欢迎来到跬步.
本书第一次发行的时候叫《Abduction to the 9th planet》大概意思是说,被绑架到第九级星球。
Believing is not enough... You need to KNOW.
只相信是不够的,你需要知道。
信じるだけでは十分ではありません、知る必要があります。

前言

I have written this book as the result of orders received and which I have obeyed. Further, it is an account of events that happened to me personally - this I affirm.
我是奉命写这本书的。另外,这是我个人经历的真实事件的记录 - 我郑重声明。
この本は、私が受けた命令の結果として書かれたものであり、私が従ったものです。さらに、これは私自身に起こった出来事の記録です - これを断言します。
I imagine that, to some extent, this extraordinary story will appear to some readers as science fiction - a story entirely invented - but I do not have the imagination that such a fabrication would require. This is not science fiction.
我想,从某种程度上讲,这个非同寻常的故事对一些读者来说可能会看起来像是科幻小说 - 完全虚构的故事 - 但我没有创作这样一个虚构故事所需要的想象力。这不是科幻小说。
ある程度の読者にとって、この非凡な物語は、科学小説のように思われるかもしれません - 完全に創作された物語ですが、私にはそのような創作に必要な想像力がありません。これは科学小説ではありません。
The reader of good faith will be able to recognise the truth in the message I transmit from my new friends to the people of the planet Earth.
忠诚的读者将能够从我与新朋友传达给地球人的信息中认识到真相。
善意を持つ読者は、私の新しい友人たちから地球の人々へ伝えるメッセージの真実を認識することができるでしょう。
This message, in spite of numerous references to races and religions, reflects neither racial nor religious bias on behalf of the author.
尽管这条消息多次提及种族和宗教,但并不代表作者本身有种族或宗教偏见。
このメッセージは、様々な人種や宗教に関する言及が多数含まれているにもかかわらず、著者の偏見によるものではありません。
Michel Desmarquet,January, 1989
They have eyes but they do not see - ears, and they do not hear...
人们熟视却如无睹。
彼らは目を持っていますが、見ることができず、耳を持っていますが、聞くことができません。

有关本书更多信息请访问 http://thiaoouba.com 或可下载电子版书籍。本站只出于业余爱好进行翻译。翻译部分参考GPT。

目录/contents/目次

I awoke suddenly, not knowing how long I had slept. I was completely awake - fresh and alert - but good God, what time could it be? Lina was sleeping beside me, her fists closed, but then Lina always sleeps...
我突然醒来,不知道自己睡了多久。我完全清醒了 - 精力充沛、警觉 - 但...天哪,现在是什么时间呢?莉娜睡在我旁边,她的拳头紧握着,但莉娜总是这样睡觉...
私は突然目が覚めました。どれくらい眠っていたのかわかりませんでした。完全に目が覚めました - 新鮮で警戒心がありますが、まさか、今何時なのでしょうか?リナは隣で眠っていました。彼女の拳が閉じていましたが、リナはいつもこんなふうに眠ります...
I had no desire at all to go back to sleep and besides, it was possibly already five in the morning. I got up, made my way to the kitchen and checked the clock. Only 12.30am! It was unusual for me to wake up at such an hour.
我完全没有再睡觉的欲望,而且可能已经是早上五点了。我起床了,走到厨房,检查了时钟。才12点30分!我很少在这样的时间醒来。
朝五時かもしれないし、私は全く眠りたくなかった。それに、もうすでに五時かもしれない。私は起き上がり、台所に向かって時計を確認した。まだ0時30分しか経っていなかった!私がこのような時間に目を覚ますことは珍しかった。
I took off my pyjamas and dressed in trousers and a shirt, why, I had no idea. Neither can I explain why I went to my desk, took a sheet of paper and a biro and watched myself write, as if my hand had a mind of its own.
我脱掉睡衣,换上了裤子和衬衫,为什么,我不知道。我也无法解释为什么我走到书桌前,拿起一张纸和一支圆珠笔,看着自己写字,仿佛我的手有了自己的思想一样。
パジャマを脱ぎ、ズボンとシャツに着替えましたが、なぜかはわかりません。同様に、なぜ机に向かって一枚の紙とボールペンを手に取り、自分が文字を書くのを見ていたのかも説明できません。まるで手が独自の思考を持っているかのように。
My dear, I’ll be away for about ten days. Absolutely no need to worry.
亲爱的,我会离开大约十天。绝对不用担心。
愛しい、私は約十日間離れます。心配は全くいりません。
Leaving the note by the telephone, I headed through the door and on to the verandah. I avoided the table on which last night’s chess game remained, with the white King still in checkmate, and silently opened the door leading on to the garden.
将便条留在电话旁,我走向门口,走向阳台。我避开桌子,昨晚的国际象棋游戏还在上面,白色的国王仍然处于被将军的状态,然后悄无声息地打开了通往花园的门。
電話のそばにメモを置いた後、私はドアを抜けてベランダに向かいました。昨夜のチェスのゲームがまだ残っているテーブルを避け、白いキングがまだ詰みの状態であると、静かに庭に通じるドアを開けました。
The night seemed to be suffused with a strange brightness, which had nothing to do with the stars. Instinctively, I tried to recall what phase the moon was currently in, thinking that perhaps it was about to rise. Here, in the north-east of Australia where I live, the nights are generally quite clear.
夜空似乎弥漫着一种奇怪的明亮,这与星星无关。本能地,我试图回忆当前月相是什么样的,想着也许月亮还没升起来。我住在澳大利亚的东北部,这里的夜晚通常相当通透。
夜は星とは無関係の奇妙な明るさに包まれているように感じられました。本能的に、月が現在どの位相にあるかを思い出そうとしました。もしかしたら月が上る直前かもしれないと考えました。私が住むオーストラリアの北東部では、夜は一般的にかなり晴れています。
I descended the outside stairs and headed towards the pandanus. Usually, at this time of night, we would have a veritable concert from the frogs and crickets whose chirring sounds fill the night. Now however, there was a heavy silence and I wondered why.
我沿着室外楼梯下去,朝着潘达纳斯树走去。通常在这个时间,青蛙和蟋蟀会进行一场真正的音乐会,它们的叫声充满了夜晚。但是现在,却是一片沉重的寂静,我不禁好奇起来。
私は外の階段を降りて、パンダナスに向かいました。通常、この時間には、夜を満たすカエルやコオロギの鳴き声で本当のコンサートが行われるはずです。しかし、今は重い沈黙があり、なぜなのか疑問に思いました。
I had only walked a few steps when, quite suddenly, the colour of the philodendrons changed. The wall of the house too, and the pandanus - all were bathed in a kind of bluish light. The lawn seemed to undulate beneath my feet and the ground beneath the pandanus waved also. The philodendrons distorted and the wall of the house resembled a sheet floating in the wind.
我只走了几步,突然间,酸藤植物的颜色发生了变化。房屋的墙壁,还有潘达纳斯树 - 全部都沐浴在一种蓝色的光中。草坪在我脚下波动起伏,潘达纳斯树下的地面也起了波浪。酸藤植物变形了,房屋的墙壁看起来像是在风中飘动的一张布。
私がわずか数歩歩いたとき、フィロデンドロンの色が突然変わりました。家の壁も、そしてパンダナスも - すべてが一種の青みがかった光に包まれていました。芝生は私の足の下でうねり、パンダナスの下の地面も揺れました。フィロデンドロンは歪み、家の壁は風に漂うシーツのように見えました。
Beginning to believe that I was not well, I decided to return to the house when, at that precise moment, I felt myself lifted quite gently from the ground. I rose, slowly at first, above the philodendrons, and then quicker, until I saw the house becoming smaller and smaller below me.
在开始觉得是不是我身体不舒服了,我决定返回房子,就在那一刻,我感到自己被非常轻柔地从地面上抬起来了。我开始上升,一开始很慢,越过酸藤植物,然后越来越快,直到看到房子在我下方变得越来越小。
体調が良くないと信じ始めた時、私は家に戻ることに決めました。そのまさにその瞬間、私は非常に優しく地面から持ち上げられている自分を感じました。私はゆっくりと上昇し始め、最初は酸藤の上を通り過ぎ、そして次第に速くなり、家が私の下でだんだん小さくなるのを見るまで。
What is happening?I exclaimed in utter bewilderment.
我怎么了?我惊讶地大声说道。
何が起こっているんだ?私は完全に当惑して叫びました。
All is well now, Michel.
一切都很正常,米歇尔。
大丈夫だよ、ミシェル
By then, I believed I was dreaming. Before me, a human being of impressive size, dressed in a one-piece suit and wearing a completely transparent helmet on ‘her’ head, was looking at me - friendly and smiling.
当时,我相信自己在做梦。在我面前,一个身材高大、穿着一件连体服、头戴完全透明头盔的人类,正在看着我 - 友好而微笑着。
その時点では、私は夢を見ていると信じていました。私の前には、非常に大きな体格の人間が立っており、ワンピースのスーツを着て、完全に透明なヘルメットを被って私を見ていました - 友好的に微笑んでいました。
No, you are not dreaming,she said, answering the question in my mind.
不,这不是梦,她说道,回答了我正在思考的问题。
いいえ、夢を見ていませんよ,と彼女が言いました、私の心の中の質問に答えて。
Yes,I replied,but it always happens this way in a dream and in the end you find you’ve fallen out of bed and have a lump on your forehead!She smiled. Further, I continued, you are speaking to me in French, my native tongue, and yet we are in Australia. I do speak English, you know!,
是的,我回答道,但是梦里总是这样发生,最后你会发现自己从床上摔下来,额头上有个大包!她微笑了。而且,我接着说, 你正在用法语和我交谈,这是我的母语,但我们在澳大利亚。我也会说英语,你知道!
はいと私は答えました。でも、夢の中ではいつもこのようになります。最後にはベッドから落ちて、おでこの上にでっかいこぶができるんです!彼女は微笑みました。さらにと私は続けました。あなたは私とフランス語で話していますが、私の母国語ですが、私たちはオーストラリアにいます。英語も話せるんですよ!
So do I.
我也是。
私も。
It has to be a dream - one of those stupid dreams, moreover. If not though, what are you doing on my property?
这一定是个梦 - 而且是那种愚蠢的梦。如果不是的话,那你在我的院子里做什么呢?
これは夢に違いない - しかも愚かな夢の一つだ。もしそうでないなら、なぜあなたが私の敷地内にいるのですか?
We are not on your property, but above it.
我们不在你的院子里,而是在它上面。
私たちはあなたの所有地にはいないが、その上にいます。
Ah! It is a nightmare. You see I was right. I’ll pinch myself!I accompanied the words with the action. Ouch!
啊!这是一个噩梦。你看我是对的。我会掐自己一下!我说着,同时做了动作。哎呀!
ああ!これは悪夢だ。見て、私は正しかった。私は自分をつねろう!と言葉に合わせて行動しました。痛っ!
She smiled again. Now are you satisfied, Michel?
她再次微笑着说道:现在,米歇尔,你满意了吗?
彼女は再び微笑みました。さて、ミシェル、満足ですか?
But if it's not a dream, why am I here sitting on this rock? Who are those people over there, dressed in the fashion of the last century?
但如果这不是梦,我为什么会坐在这块岩石上呢?那边的那些人是谁,穿着上个世纪款式的长袍?
でも、もしこれが夢じゃないなら、なぜ私はこの岩の上に座っているの?あそこにいる人たちは、なぜ昔の時代の服装なの?
I was beginning to distinguish, in a milky light, people talking and at a slight distance, others moving around.
我开始辨别出,在一片淡淡的光芒中,有人在交谈,而在稍远的地方,还有其他人在走动。
牛乳のような光の中で、人々が話しているのが見え始め、少し離れた場所では、他の人々が動き回っているのが見えました。
And you, who are you? Why aren’t you normal sized?
你,你是谁?为什么你身材这么高大?
あなたは誰ですか?なぜ普通のサイズではないのですか?
I am a normal size, Michel. On my planet we are all this size. But everything in good time, my dear friend. I hope you don’t mind me calling you that? If we aren’t good friends already, I am sure that we will be soon.
我的身高很正常,米歇尔。在我的星球上,我们都是这个尺寸。但一切都有时机,我亲爱的朋友。我希望你不介意我这样称呼你?如果我们还不是好朋友,我相信我们很快就会成为好朋友的。
私は普通のサイズです、ミシェル。私たちの惑星ではみんなこのサイズです。でも、すべては良い時期になります、私の親愛なる友よ。あなたが私をそう呼ぶことを気にしないでしょうか?もしそれがそうでない場合、私たちがすぐにでも良い友達になると確信しています。
She stood there in front of me, intelligence reflected in her smiling face and goodness emanating from her entire being. It would not be possible to meet anyone with whom I could feel more at ease.
她站在我面前,笑容中透露着智慧,整个人散发着善良。我从来没遇到过任何人让我感到如此放松自在。
彼女は私の前に立っていて、笑顔の中に知性が反映され、その全身から善良が放射されていました。私がもっとリラックスできる人に会うことはありませんでした。
Of course, you may call me what you wish. And what is your name?
当然,你可以随意称呼我。那么,你叫什么名字?
もちろん、あなたは私を好きなように呼んでいいですよ。では、あなたの名前は何ですか?
My name is Thao, but first, I would like you to know, once and for all, that this is not a dream. Indeed, it is something quite different. For certain reasons which will be explained to you later, you have been chosen to undertake a journey which very few Earthlings have made - particularly in recent times.
我的名字是涛,但首先,我想让你知道,这不是一个梦。事实上,它是完全不同的事情。以后会向你解释的,你被选中来进行一次很少有地球人会尝试的旅程 - 特别是近年来。
私の名前はタオですが、最初に、一労永逸に知っておいてほしいのは、これが夢ではないということです。実際、それはかなり異なるものです。後で説明される理由のために、あなたはほとんどの地球人が行ったことのない旅行をすることに選ばれたのです - 特に近年では。
We are, you and I, at this moment, in a universe which is parallel to that of Earth. In order to admit you, as well as ourselves, we have made use of an ‘airlock’.
此刻,你和我身处一个与地球平行的宇宙。为了让你和我们一起旅行,我们使用了一种‘时空锁’
今、あなたと私は地球の並行宇宙にいます。あなたと私、そして私たち自身を受け入れるために、私たちは‘エアロック’を利用しました。
At this instant, time has stopped for you, and you could remain here twenty or fifty of your Earthly years and then return as if you hadn’t left. Your physical body would remain absolutely unchanged.
此刻,时间对你来说停止了,你可以在这里停留二十或五十个地球年,然后回去就好像你从未离开过一样。你的身体将完全不受影响。
この瞬間、時間はあなたにとって止まっており、あなたはここに20年または50年と地球時間を過ごした後に戻ることができ、まるで出発していなかったかのように。あなたの肉体は全く変わりません。
But what are these people doing?
但是这些人在做什么呢?
でも、これらの人々は何をしているのですか?
They exist as well as can be expected and, as you will learn later, the population density is very low. Death only occurs by suicide or accident. Time is suspended. There are men and women, as well as some animals who are 30 000, 50 000 or even many more Earth years old.
他们存在在这里就像你所看到的,你稍后会了解到的,这里的人非常少。死亡只发生在自杀或意外中。时间被暂停了。那里有男人和女人,以及一些动物,它们有3万、5万甚至更多地球年的年龄。
彼らは予想通り存在しており、後で学ぶように、人口密度は非常に低いです。死は自殺か事故によってのみ起こります。時間は停止しています。男性や女性、そして3万、5万、またはそれ以上の地球年齢の動物もいます。
But why are they here and how did they come to be here? Where were they born?
但是他们为什么在这里?他们是怎么来到这里的?他们是在哪里出生的?
しかし、彼らはなぜここにいるのですか?彼らがここに来た経緯はどうなのでしょうか?彼らはどこで生まれたのでしょうか?
On Earth. . . they are all here by accident.
在地球上…… 他们都是因为意外来到这里的。
地球上で... 彼らはすべて偶然ここにいます。
By accident? What do you mean?
意外?是什么意思?
偶然?どういう意味ですか?
It’s very simple. You have heard of the Bermuda Triangle?’ I nodded. ‘Well, quite simply, in this spot and in others less well known, this parallel universe becomes confused with your universe so that there exists between them a natural warp.
这很简单。你听说过百慕大三角吗?我点了点头。嗯,简单来说,在这个地方以及其他不太为人所知的地方,这个平行宇宙与你们的宇宙混淆在一起,导致它们之间存在自然的扭曲。
とても簡単です。あなたはバミューダトライアングルのことを聞いたことがありますか?と尋ねられ、私は頷いた。まあ、単純に言って、この場所や他のあまり知られていない場所では、この平行宇宙があなたたちの宇宙と混乱し、彼らの間に自然な歪みが存在するのです。
It’s very simple. You have heard of the Bermuda Triangle?’ I nodded. ‘Well, quite simply, in this spot and in others less well known, this parallel universe becomes confused with your universe so that there exists between them a natural warp.
身处扭曲附近的人、动物甚至物体会被直接吸入其中。因此,例如,整个船队可以在几秒钟内消失。有时,一个人或几个人可以在几个小时、几天或几年后回到你们的宇宙。然而,更多时候,他们永远不会返回。
ワープの直近にいる人、動物、あるいは物体は文字通りそれに吸い込まれます。したがって、例えば、数秒で船の艦隊全体が消えることがあります。時々、1人または複数の人が数時間、数日、または数年後にあなたたちの宇宙に戻ることがあります。しかし、より頻繁には、彼らは決して戻りません。
When a man does return and relates his experience, the vast majority of people don’t believe him - and if he persists, he is assumed ‘crazy’. Most of the time, such a person recounts nothing at all, realising how he will appear in the eyes of his peers. Sometimes too, he returns amnesic, and if he recovers some memory, it is not of what happened in the parallel universe, and therefore sheds no light on the subject.
当一个人回来并讲述他的经历时,绝大多数人都不相信他 - 如果他坚持下去,就会被认为是疯了。大多数情况下,这样的人根本不会讲述任何事情,因为他意识到自己在同伴眼中会是什么样子。有时候,他也会失忆回来,如果他恢复了一些记忆,他也不会觉得那是关于发生在平行宇宙的事情,因此对这个话题从来都没认真对待过。
誰が戻ってきて自分の経験を話すと、ほとんどの人は彼を信じません - そして彼が固執すると、「狂っている」と思われます。ほとんどの場合、そのような人は何も語りません。彼は仲間の目にどう映るかを理解しています。時々彼は失念して戻ってきます。そして、彼がいくらかの記憶を取り戻したとしても、それは平行宇宙で起こったことではないので、この件について何の光も当てません。
There was,Thao continueda typical case of this passage into a parallel universe in North America, where a young man literally vanished while going to fetch water from a well which was situated several hundred metres from his house. About an hour later, family and friends set out in search of him and, as there had been a fresh snowfall of about 20 centimetres, it should have been quite simple - they had only to follow the footprints left by the young man. But, right in the middle of the field - the footprints stopped.
因此,Thao接着说道:在北美,发生了一个典型的进入平行宇宙的案例,一个年轻人在离他家几百米远的井里取水时,他就消失了。大约一个小时后,家人和朋友出发去找他,由于下了大约20厘米的新雪,这本应该很简单 - 他们只需跟随那个年轻人留下的足迹便能找到他。但是,在雪地中央 - 足迹停止了。
ですから,タオは続けて言いました。北アメリカで、典型的な平行宇宙への移行のケースがありました。ある若者が家から数百メートル離れた井戸から水を汲みに行ったとき、彼は文字通り消えました。約1時間後、家族や友人が彼を探しに出かけました。20センチメートルほどの新雪が降っていたので、彼らは若者が残した足跡をただ追うだけでした。しかし、畑の真ん中で - 足跡が途切れました。
There were no trees around, no rocks on to which he could have jumped - nothing strange or unusual - the footprints just stopped. Some people believed that he had been taken by a spacecraft, but that could not have been, as you will see later. This poor man had quite simply been sucked into the parallel universe.
周围没有树木,也没有岩石可以跳跃到上面 - 没有任何奇怪或异常的事物 - 足迹就这样停止了。有些人认为他被飞船带走了,但事实并非如此,您稍后会看到。这个可怜的人很简单地被吸入了平行宇宙。
周囲には木も岩もなく、彼が飛び降りることができるものはありませんでした - 何の変わったこともなかった - 足跡はただそこで止まっていました。一部の人々は彼が宇宙船に連れ去られたと信じていましたが、後で見るように、それはあり得ませんでした。この可哀想な男性は単純に平行宇宙に吸い込まれてしまったのです。
I remember,I said,I did hear of that particular case, but how do you know all about it?
我记得,我说,我确实听说过那个特殊案例,但你怎么知道这一切?
覚えていますと私は言いました。その特定のケースについては聞いたことがありますが、どうしてあなたがそれについて詳しく知っているのですか?
You will find out later how I know,she replied enigmatically
你以后会知道我是怎么知道的,她神秘地回答道。
後で私がどうやって知っているかわかるよ,と彼女は不可解に答えました。
We were interrupted by the sudden appearance of a group of people so bizarre that again, I wondered if this was all a dream. About a dozen men, accompanied by what seemed to be a woman, emerged from behind a pile of rocks a hundred metres from where we were. The sight was even stranger, since these human beings appeared to have stepped out of the pages of prehistoric records. With the gait of gorillas, they brandished enormous clubs which modern man would not have been able to lift from the ground. These hideous creatures were coming straight for us, howling like wild beasts. I made a move to retreat, but my companion told me there was nothing to fear and that I should stay still. She put her hand on the buckle of her belt and turned so that she faced them.
我们被一群人的突然出现打断了,他们的样子如此奇异,以至于我又一次想知道这是否都是一个梦。大约有十几个男人,似乎还有一名女人陪同着,从我们所在的一百米外的一堆岩石后面出现。这一景象更加奇怪,因为这些人类看起来就像是走出了史前记录的页面。他们的步态像大猩猩一样,挥舞着现代人无法从地面上抬起的巨大棍棒。这些可怕的生物直奔我们而来,像野兽一样咆哮着。我想要后退,但我的同伴告诉我没有什么可怕的,我应该保持静止。她把手放在腰带扣上,转过身来面对他们。
私たちは突然の出現によって中断されました。その姿は非常に奇妙で、もう一度、これがすべて夢ではないかと思ったのです。私たちから100メートル離れた岩の山の後ろから、約12人の男性が、女性のように見えるものに付き添われて現れました。この光景はさらに奇妙でした。なぜなら、これらの人間たちはまるで史前の記録のページから抜け出したかのようでした。彼らはゴリラのような歩き方で、現代の人間が地面から持ち上げることさえできないほどの巨大な棍棒を振り回していました。これらの醜悪な生物たちは、野獣のようにうなりながら、私たちに向かって直進してきました。私は後退しようとしましたが、私の仲間は何も恐れることはないと私に言いました。彼女は腰のベルトのバックルに手をかけ、彼らに向かって立ち向かいました。
I heard a series of small clicks and five of the strongest looking men fell to the ground, motionless. The rest of the group stopped cleanly and began moaning. They prostrated themselves before us.
我听到一连串的小响声,五个看起来最强壮的男人倒在地上,一动不动。其余的人停下来,开始呻吟。他们俯首跪拜在我们面前。
私は一連の小さな音を聞きました。そして、見た目が最も強そうな5人が地面に倒れ、動かなくなりました。グループの残りの人々はきれいに止まり、うめき声を上げ始めました。彼らは私たちの前に伏せて拝みました。
I looked again at Thao. She stood like a statue, her face set. Her eyes were fixed on those people as though she was trying to hypnotise them. I later learned that she was giving orders by telepathy to the female of the group. Suddenly, this woman got up and began, it seemed to me, to issue orders in a guttural voice to the others. They then helped remove the bodies, carrying them on their backs to the pile of rocks mentioned earlier.
我再次看向了涛。她站在那里像一座雕像,面无表情。她的眼睛盯着那些人,仿佛在试图催眠他们。我后来得知,她是通过心灵感应向那个群体的女性发出命令。突然间,这个女人站起来,开始向其他人用喉音发出命令,我觉得是这样的。然后,他们帮助移走了尸体,把它们背到了之前提到的岩石堆上。
私は再びThaoを見ました。彼女は像像のように立っていました、顔は凝っていました。彼女の目は、彼女が彼らを催眠しようとしているかのように、それらの人々に釘付けでした。後で私は彼女がそのグループの女性にテレパシーで命令を出していたことを知りました。突然、この女性が立ち上がり、私にはそう見えたのですが、他の人々に喉の音で命令を発し始めました。それから、彼らは体を取り除くのを手伝い、それらを背中に背負って、以前に言及された岩の山に持って行きました。
What are they doing?I asked.
他们在干什么?我问道。
彼らは何をしているのですか?と私は尋ねました。
They will cover their dead with stones.
他们会用石头掩埋他们的死者。
彼らは死者を石で覆います。
Did you kill them?
你杀了他们吗?
彼らを殺したのですか?
I had to.
我不得不这样做。
私はそうしなければなりませんでした。
What do you mean? Were we really in danger?
你是什么意思?我们真的处在危险之中吗?
どういう意味ですか?本当に危険にさらされていたのですか?
Of course we were. These are people who have been here for ten or fifteen thousand years - who knows? We don’t have time to establish that and besides, it is of no importance. Nevertheless, it illustrates well what I was explaining to you a few moments ago. These people passed into this universe at a certain time, and they have lived in that time ever since.
当然了。这些人已经在这里生活了一万到一万五千年——谁知道呢?我们没有时间来确定,而且这也不重要。尽管如此,它很好地说明了我刚才对你解释的内容。这些人在某个时候进入了这个宇宙,并且自那时起一直生活在那个时代。
もちろんです。ここに住んでいる人々は1万から1万5千年前からここにいます - 誰が知っていますか?私たちはそれを確立する時間がありませんし、それに重要性はありません。それでも、これは私がさっき説明したことをよく示しています。これらの人々はある時点でこの宇宙に移り、それ以来その時代に住んでいます。
It’s frightful!
太可怕了!
恐ろしいです!
I agree. However it is part of natural, and therefore universal, law. Furthermore, they are dangerous because they behave more like wild beasts than human beings. Dialogue would not have been possible between them and us, just as it is not possible between them and most of the others living in this parallel universe. For one thing, they are unable to communicate; and for another, they, less than anyone, understand what has happened to them. We were in real danger and, if I do say so, I have done them a favour just now, of liberating them.
我同意。然而,这是自然法则的一部分,因此是普遍的。此外,他们很危险,因为他们的行为更像野兽而不是人类。我们之间无法进行对话,正如他们与生活在这个平行宇宙中的大多数其他人之间也不可能。首先,他们无法交流;其次,他们比任何人都不理解发生了什么。我们真的处于真正的危险之中,如果我这样说的话你可能会理解,我刚刚给了他们一个好处,解脱了他们。
私も同意します。しかし、それは自然の一部であり、したがって普遍的な法則の一部です。さらに、彼らは野獣よりも人間らしく振る舞うため、危険です。彼らと私たちの間で対話ができなかったのは、彼らとこの平行宇宙に住むほとんどの他の人々との間で可能ではなかったのと同様です。まず、彼らはコミュニケーションができません。また、彼らは誰よりも自分に何が起こったのか理解していません。私たちは本当の危険にさらされていましたが、言わせてもらえれば、私は彼らを解放するためにちょうど今、彼らに親切を示しました。
Liberating?
解放?
解放?
Don’t look so shocked, Michel. You know quite well what I mean by that.
别那么震惊,米歇尔。你非常清楚我指的是什么。
そんなに驚かないで、ミシェル。君はよくわかっているはずだ。
They are liberated from their physical bodies and are now able to continue their cycle, like every living being, according to the normal process.
他们从他们的肉体中解脱出来,现在能够按照正常的过程,像每一个生命一样,继续他们的循环。
彼らは肉体から解放され、今やあらゆる生き物のように、通常のプロセスに従って自分のサイクルを続けることができます。
So if I understand correctly, this parallel universe is a curse - a kind of hell or purgatory?
所以,如果我理解正确的话,这个平行宇宙是一个诅咒 - 一种地狱或炼狱?
なるほど、理解が正しいなら、この平行宇宙は呪いです - 一種の地獄や煉獄ですか?
I didn’t realise you were religious!
我没有意识到你是宗教人士!
私はあなたが宗教的だとは気づきませんでした!
I just make this comparison to show you that I am trying to understand,I replied, wondering how she could know whether or not I was religious.
我只是做这个比喻来表明我在努力理解,我回答道,不知道她怎么知道我是否信仰宗教。
私は理解しようと努めていることを示すためにこの比較をします、'と私は答えました。彼女は私が宗教的かどうかをどうやって知っているのか不思議に思いました。
I know, Michel, I was only teasing. You were right in explaining it as a kind of purgatory but, of course, this is quite accidental. In fact, this is one of several accidents of nature. An albino is an accident, and a four-leafed clover can also be considered as an accident. Your appendix is just as much an accident. Your doctors still wonder what use it could possibly have in your body. The answer - no use whatsoever. Now usually, in nature, everything has a precise reason for existing - that’s why I list the appendix among the natural ‘accidents
我知道,米歇尔,我只是在开玩笑。你在解释它为一种炼狱时是对的,但当然,这完全是偶然的。事实上,这是自然界的几个偶然事件之一。白化病是一种意外,四叶草也可以被视为意外。你的阑尾也是一种意外。你的医生仍然想知道它在你的身体中可能有什么用处。答案是——根本没有用。通常,在自然界中,每件事物都有存在的明确原因——这就是我把阑尾列为自然‘意外’的原因
わかってるよ、ミシェル、冗談だよ。君がそれを煉獄のようなものと説明していたのは正しかったけれども、もちろん、これは完全な偶然です。実際、これは自然のいくつかの偶然のうちの1つです。アルビノは偶然であり、四つ葉のクローバーも偶然と見なすことができます。君の虫垂もまた偶然です。君の医者たちは今でもそれが君の体にどのように役立つか疑問に思っています。答えは――全く役に立ちません。通常、自然界では、すべてのものに存在の正確な理由があります。それが私が阑尾を自然の「偶然」の一部としてリストする理由です
People living in this universe suffer neither physically or morally. For example, if I hit you, you would feel no pain, but if the blows were strong enough, although without pain, you could still die from them. This might be difficult to comprehend, but it is so. Those existing here know nothing of what I have just explained to you, and it is fortunate because they would be tempted to commit suicide - which, even here, is not a solution.
在这个宇宙中生活的人们既感受疼也感受不到痛。例如,如果我打你,你不会感到疼痛,但如果打击足够强大,尽管没有疼痛,你仍然可能死于这些打击。这可能很难理解,但事实确实如此。存在于这里的人对我刚刚向你解释的一切一无所知,这是幸运的,因为否则他们如果知道的话可能会尝试自杀来解脱 - 但即使是自杀,在这里,也不是一个解脱的办法。
この宇宙に住んでいる人々は、肉体的にも道徳的にも苦しむことはありません。たとえば、私があなたを打ったとしても、あなたは痛みを感じませんが、打撃が強力な場合、痛みはありませんが、それでも死ぬことがあります。これは理解が難しいかもしれませんが、そうなのです。ここに存在する人々は、私がさっきあなたに説明したことを何も知りませんし、それは幸運です、なぜなら彼らは自殺に誘惑されるかもしれないからです - ここでも、それは解決策ではありません。
What do they eat?
他们吃什么呢?
彼らは何を食べるのですか?
They don’t eat, nor do they drink, because they don’t feel the need to. Here, remember, time has stopped - those dead won’t even rot.
他们不吃,也不喝,因为他们感觉不到渴和饿。在这里,记住,时间已经停止了 - 那些死者甚至也不会腐烂。
彼らは食べたり飲んだりしません、なぜなら彼らにはその必要を感じません。ここでは、覚えておいてください、時間は止まっています - 死んだ人々はさえ腐敗しません。
But that’s terrible! In all, the greatest service that one can render these people would be to kill them!
但这也太可怕了!那么总的来说,对这些人最大的帮助就是杀死他们了!
でもそれはひどいことです!全体として、これらの人々に提供できる最大の奉仕は彼らを殺すことだと思います!
You raise an important point there. Effectively it would be one of two solutions.
你提出了很重要的一种方案。实际上,这将是两种解决方案之一。
そこで重要な解決策を挙げましたね。実際には、それは2つの解決策の1つです。
What is the other?
另外一种是什么?
もう一つは何ですか?
To send them back where they came from - but that would pose great problems. Because we are able to make use of the warp, we could return many of them to your universe, and thus liberate them, but I’m sure you are aware of the enormous problems that would create for the majority of these people. Here, as I have already said, you have people, who have been here for thousands of years. What would happen if they found themselves back in the universe they left so long ago?
把他们送回他们来的地方——但这将带来很大的问题。因为我们能够利用这个虫洞,我们可以把很多人送回你们的宇宙,从而解放他们,但我相信你知道这将给这些人中的大多数人带来巨大的问题。正如我已经说过的,这里有些人已经在这里生活了数千年。如果他们发现自己回到了他们很久以前离开的宇宙,会发生什么呢?
彼らを戻すのですが、それは大きな問題を引き起こすでしょう。私たちはワープを利用できるので、彼らの多くを貴方たちの宇宙に戻すことができ、それによって彼らを解放することができます。しかし、それがこれらの人々の大半にとってどれほどの問題を引き起こすかはわかりますね。ここには、私がすでに述べたように、何千年もここに住んでいる人々がいます。彼らがとても長い間離れた宇宙に戻ったらどうなるか、想像できますよね?
They might go insane. In all, there is nothing to do. She smiled gently at my affirmation.
他们可能会变得疯狂。总的来说,我们没有什么能做的来帮助他们。她对我的肯定微笑着。
彼らは狂気に陥るかもしれません。全体として、何もすることはありません。彼女は私の肯定的な言葉に優しく微笑みました。
You are certainly the man of action we require, Michel, but beware of jumping to conclusions - you have much more to see.
你确实是我们需要的行动派,米歇尔,但要小心匆忙的下结论——你还有更多要看的。
貴方は確かに私たちが必要とする行動派ですね、ミシェル、しかし結論を急ぐことに注意してください - まだまだ見るべきことがたくさんあります。
She put her hand on my shoulder, having to incline forward slightly to do so. Although I didn’t know it at the time, Thao measured 290 centimetres, exceptionally tall for a human being.
她把手放在我的肩膀上,稍微向前倾斜才能做到。尽管当时我不知道,但涛的身高达到了290厘米,对于一个人类来说异常地高。
彼女は私の肩に手を置き、それをするために少し前に傾かなければなりませんでした。当時私は知りませんでしたが、タオは290センチメートルの身長で、人間としては非常に高いです。
I see with my own eyes that we made the right choice in selecting you - you have an astute mind, but I cannot explain everything to you now, for two reasons.
这么看来,我们选择你是正确的 - 你有着敏锐的头脑,但我现在不能把一切都解释给你,有两个原因。
私は自分の目で見て、私たちがあなたを選んで正しい選択をしたことを確信しています - 貴方は鋭い頭脳を持っていますが、私は今すぐにすべてを説明することはできません、2つの理由があります。
Namely?
具体说说?
具体的には?
First, it is still too soon for such an explanation. By this, I mean that you must be instructed further on certain points before proceeding beyond.
首先,现在还不是解释的时候。我是指,在继续之前,你必须进一步了解某些要点。
まず、そのような説明をするのはまだ早すぎます。これはつまり、先に進む前に、特定のポイントについてさらに指導を受ける必要があるという意味です。
I understand - and second?
我明白了 - 还有第二个原因吗?
私は理解しています - 2つ目の理由は?
The second reason is that they are waiting for us. We must leave.
第二个原因是他们在等我们。我们必须出发了。
2つ目の理由は彼らが私たちを待っているからです。私たちは去らなければなりません
With a light touch, she turned me around. I followed her gaze and stared wide-eyed with surprise. About 100 meters from us was an enormous sphere, from which emanated a bluish Aura. I later learned that it measured 70 meters in diameter. The light was not steady, but shimmered, resembling a heat haze when one looks from a distance at sand heated by the summer sun.
她轻轻地把我转过身来。我跟着她的目光望去,惊讶地瞪大了眼睛。离我们大约100米的地方有一个巨大的球体,从中散发出一种蓝色的光环。我后来得知它直径70米。光线并不稳定,而是闪烁着,类似于当人们从远处看夏日阳光烘烤的沙子时所见到的热浪效应。
軽く触れると、彼女は私を振り向かせました。私は彼女の視線に従い、驚きをもって目を見開きました。私たちから約100メートルのところには、巨大な球体がありました。そこからは青みがかったオーラが発散していました。後で私は、その直径が70メートルであることを知りました。光は安定していませんでしたが、きらめき、まるで夏の太陽に照らされた砂を遠くから見たときのように、熱いヘイズのように見えました。
This enormous sphere ‘shimmered’ about ten metres from the ground. With no windows, no openings, no ladder, it appeared as smooth as the shell of an egg.
这个巨大的球体离地面约十米高,闪烁着光芒。没有窗户,没有开口,也没有梯子,看起来像鸡蛋的壳一样光滑。
この巨大な球体は地面から約10メートルの高さで「きらめいて」いました。窓も開口部もはしごもなく、卵の殻のように滑らかでした。
Thao signalled for me to follow her and we set out towards the machine. I remember that moment very well. During the short time we took in approaching the sphere, I was so excited that I lost control of my thoughts. A constant stream of images flashed through my mind, resembling a film in the ‘fast-forward’ mode. I saw myself relating this adventure to my family, and I saw again newspaper articles I had read on the subject of UFOs.
Thao示意我跟着她,我们朝着机器走去。我非常清楚地记得那一刻。在接近球体的短暂时间里,我如此兴奋以至于无法控制自己的思绪。一连串的画面在我脑海中闪现,就像是快进模式下的电影。我看到自己向家人讲述这次冒险,我又看到了我曾经读过的有关不明飞行物的报纸文章。
オは私に従うよう合図し、私たちは機械に向かって出発しました。私はその瞬間をとてもよく覚えています。球体に近づく短い時間の間、私は興奮して思考を制御することができませんでした。頭の中には続々と映像が流れ、まるで「早送り」モードの映画のようでした。私は自分がこの冒険を家族に話している姿を見、UFOに関する新聞記事を再び目にしました。
I remember a feeling of sadness sweep over me when I thought of my family whom I loved so much; I saw myself caught, as though in a trap, and it occurred to me that I might never see them again...
当我想到我深爱的家人时,我记得一种悲伤的情绪袭上心头;我看到自己被困住,仿佛陷入陷阱,我意识到也许我再也见不到他们了...
私は大好きな家族を思い出すと、悲しみが私を襲いました。自分が罠にかかったように捉えられているのが見え、もう二度と彼らに会えないかもしれないと思いました...
You have absolutely nothing to fear, Michel,said Thao.Trust me. You will be reunited with your family very soon, and in good health.
米歇尔,你绝对没有什么可怕的,’涛说道。相信我。你很快就会与家人团聚,而且身体健康。
ミシェル、君は全く恐れることはありません、とタオが言いました。信じて。君はすぐに家族と再会し、健康であるでしょう。
I believe my mouth fell open in surprise, triggering in Thao a melodious laugh, such as is rarely heard among us Earthlings. That was the second time she had read my thoughts; the first time I thought might have been a coincidence, but this time there could be no doubt.
我相信我的嘴巴惊讶地张开了,激起了涛一阵美妙的笑声,这种笑声在我们地球人中很少听到。这是她第二次读到我的想法;第一次我以为可能是巧合,但这次毫无疑问。
私は驚きで口が開いたと思います、それがタオの中で響く甘美な笑いを引き起こしました。そんな笑い声は私たち地球人の間ではめったに聞かれません。これが彼女が私の考えを読んだ2回目であり、最初の時は偶然かもしれないと思っていましたが、今回は疑いの余地がありませんでした。
When we arrived in close proximity to the sphere, Thao placed me in a position opposite her and about a metre’s distance away.
当我们靠近球体时,涛把我放在她对面,大约一米的距离处。
私たちが球体に近づいたとき、タオは私を彼女の反対側に、約1メートルの距離に配置しました。
Do not touch me under any pretext, Michel, whatever happens. Under any pretext - do you understand?
无论发生什么事情,米歇尔,无论任何借口,都不要碰我。无论任何借口 - 你明白吗?
どんな理由があっても、私に触れないでください、ミシェル。どんな理由があっても - 分かりますか?
I was quite taken aback by this formal order, but I nodded.
我对这个正式的命令感到相当吃惊,但我点了点头。
この形式的な命令には驚きましたが、私はうなずきました。
She placed her hand on a type of ‘medallion’ I had noticed earlier ‘attached’ at the height of her left breast, and with the other hand, she held what resembled a large biro which she unclasped from her belt.
她把手放在我之前注意到的一种‘勋章’上,这个‘勋章’位于她左胸的高度,而另一只手则拿着一个类似于大型圆珠笔的东西,她从腰带上解开了它。
彼女は、私が以前に気づいていた左胸の高さにある一種の「メダリオン」に手を置き、もう一方の手で、彼女のベルトから外したような大きなボールペンに似たものを持っていました。
She pointed the ‘biro’ above our heads and in the direction of the sphere. I thought I saw a green beam of light flash from it but I couldn’t be sure. She then pointed the ‘biro’ at me, her other hand still on the ‘medallion’ and quite simply, we rose, simultaneously, towards the wall of the machine. Just when I was sure we were going to collide with it, a portion of the hull retracted like an enormous piston in the core of a cylinder, revealing an opening, oval in shape, of about three meters in height.
她把‘圆珠笔’指向我们头顶,指向球体的方向。我觉得我看到了一道绿光从中闪过,但我不能确定。然后,她把‘圆珠笔’对准我,另一只手仍然放在‘勋章’上,我们简单地同时向着机器的墙壁上升。就在我确信我们将与其相撞时,船体的一部分像汽缸核心中的巨大活塞一样收回,露出一个椭圆形的开口,高约三米。
彼女は私たちの頭の上と球体の方向を指すように「ボールペン」を指しました。それから、それから、彼女は「ボールペン」を私に向け、もう一方の手は「メダリオン」の上にあり、私たちは簡単に、同時に、機械の壁に向かって上昇しました。私がそれと衝突すると確信した直後、船体の一部が巨大なピストンのようにシリンダーの中心部に引っ込み、約3メートルの高さの楕円形の開口部が現れました。
We regained our feet, Thao and I, on a type of landing inside the craft. She let go of her ‘medallion’ and with a dexterity that suggested she had done it often, she refastened her ‘biro’.
我们重新站稳了脚跟,涛和我,站在飞船内部的一种类似着陆台的地方。她放开了她的‘勋章’,以一种熟练的手法重新系上了她的‘圆珠笔’,这表明她经常这样做。
私たちは、Thaoと私が乗っている飛行機の内部にある一種のランディングに立ち直りました。彼女は彼女の「メダリオン」を手放し、それをよくやっていると示唆する熟練した手つきで彼女の「ボールペン」を再び留めました。
Come. We can touch each other now,she said.
来吧。我们现在可以触摸彼此了,她说道。
さあ、来て。私たちは今、お互いに触れ合うことができます、と彼女は言いました。
Taking me by the shoulder, she guided me towards a small blue light, so intense that I had almost to half close my eyes. I had never seen a colour like it on Earth. When we were almost below the light, the wall on which it was located ‘let us pass’. That is the only way to describe it. From the way in which my mentor was leading me, I could have sworn I was going to have a handsome lump on my forehead, but we passed through the walls - like ghosts! Thao laughed heartily at the shocked expression on my face. That did me good. I remember that laugh - like a refreshing breeze and reassuring at a time when I was not feeling at ease.
她握住我的肩膀,引导我走向一个小小的蓝光,光线如此强烈,我几乎要半闭着眼睛。我从未在地球上见过这样的颜色。当我们几乎到达光下方时,光所在的墙壁‘放我们通过’。这是唯一的形容方式。从我的导师引领我的方式来看,我几乎可以发誓我额头上会有一个漂亮的包块,但我们穿过了墙壁 - 就像幽灵一样!涛对我震惊的表情哈哈大笑。那让我感到愉快。我记得那笑声 - 就像一阵清风,在我感到不安的时候让人安心。
彼女は私の肩を取り、私を一つの小さな青い光の方へと導いていきました。光は非常に強烈で、私はほとんど目を半分閉じる必要がありました。私は地球上でこんな色を見たことがありませんでした。光の下にほとんど到達したとき、それが配置されていた壁は私たちを通すようになりました。それを説明する唯一の方法です。私のメンターが私を導いている方法から見ると、私は自分の額に立派なこぶができると確信していましたが、私たちは壁を通り抜けました - まるで幽霊のように!Thaoは私の顔に驚いた表情を見て心から笑いました。それは私にとって良かった。私はその笑いを覚えています - まるでさわやかな風のようで、私が不安な時に安心させてくれました。
I had often spoken with friends of ‘flying saucers’ and was persuaded that they did, in fact, exist - but when you are actually faced with the reality, so many questions cloud your brain that you think it will burst. Of course, deep down I was delighted. From Thao’s manner towards me, I sensed that I had nothing to fear. However, she was not alone: I wondered what the others were going to be like. In spite of my fascination with this adventure, I still doubted if I would see my family again. Already, they seemed so far away, when only several minutes earlier I was in my own garden.
我经常和朋友们谈论‘飞碟’,并且被说服它们实际上是存在的 - 但当你真正面对现实时,脑海中涌现出如此多的问题,以至于你觉得它将会爆炸。当然,我内心深处感到高兴。从涛对我的态度来看,我感觉到我没有什么可害怕的。然而,她并不是孤身一人:我想知道其他人会是什么样子。尽管我对这次冒险着迷,我仍然怀疑我是否会再次见到我的家人。他们似乎已经很遥远了,而只有几分钟之前我还在自己的花园里。
私はしばしば友人たちと「空飛ぶ円盤」について話し合い、実際に存在すると確信していました - しかし、実際に直面すると、脳が曇りすぎて、破裂しそうになるほど多くの疑問がわきます。もちろん、心の奥底では喜んでいました。Thaoの私に対する態度から、私は恐れるものは何もないと感じました。しかし、彼女だけではありませんでした:他の人たちはどんな人たちなのか気になります。この冒険に魅了されているにもかかわらず、私はまだ家族に再び会えるかどうか疑っていました。すでに、彼らはとても遠くに感じられましたが、わずか数分前には私は自分の庭にいたばかりでした。
We were now ‘gliding’ at ground level along a tunnel-shaped corridor that led to a small room, the walls of which were of a yellow so intense that I had to close my eyes. The walls formed a vault - exactly as if we were inside an upturned bowl.
我们现在正沿着一个类似隧道的走廊在地面上‘滑行’,这个走廊通往一个小房间,房间的墙壁是一种如此强烈的黄色,以至于我不得不闭上眼睛。墙壁形成了一个拱顶 - 就像我们在一个倒置的碗里一样。
今、私たちは地面をすべるようにして、トンネル状の廊下を進み、小さな部屋に至りました。部屋の壁は非常に濃い黄色で、私は目を閉じざるを得ませんでした。壁はアーチを形成していました - まるで私たちが逆さまのボウルの中にいるかのようです。
Thao covered my head with a helmet made from a transparent material and I found, by opening one eye, that this enabled me to tolerate the light.
涛用一种透明材料制成的头盔盖在我的头上,我只能睁开一只眼睛,这样我才能忍受这强烈的光线。
タオは透明な材料で作られたヘルメットで私の頭を覆い、片目を開けることで、これによって光を耐えることができることがわかりました。
How do you feel?she asked.
你感觉怎么样?她问道。
どうですか?彼女が尋ねました。
Better, thank you, but that light - how can you stand it?
好多了,谢谢,但那个光 - 你怎么忍受得了?
よくなりました、ありがとうございますが、その光 - どうやって耐えられますか?
It is not a light. It is just the present colour of the walls in this room.
这不是光。这只是这个房间墙壁的当前颜色。
それは光ではありません。これはただこの部屋の壁の現在の色です。
Why ‘present’? Have you brought me here to repaint them?I joked.
为什么是‘现在’?你是带我来重新粉刷它们的吗?我开玩笑说。
なぜ‘現在’なのですか?壁を塗り直しに連れてきたのですか?と私は冗談を言いました。
There is no paint. There are only vibrations, Michel. You still believe that you are in your Earthly universe, when you are not. You are now in one of our super long-range spacecraft, capable of travelling at several times the speed of light. We will be leaving soon, if you will lie down on this bunk..?
这里没有油漆。只有振动,米歇尔。你仍然相信自己在你的地球宇宙中,但事实并非如此。你现在在我们的一艘超长程宇宙飞船上,能够以数倍于光速的速度航行。我们将很快出发,如果你愿意躺在这张铺上的话..?
塗料はありません。振動だけです、ミシェル。あなたはまだ自分が地球の宇宙にいると信じていますが、そうではありません。あなたは今、私たちの超長距離宇宙船の1つにいます。これは光の数倍の速度で移動できます。もうすぐ出発します。このベッドに横になってくれますか?
There, in the centre of the room were two boxes - rather like coffins without lids. I stretched out in one of them and Thao in the other. I heard her speak in a language unfamiliar to me, but very harmonious. I wanted to lift myself up a little but couldn’t, being held by an unknown and invisible force. The yellow colour progressively disappeared from the walls, to be replaced by a blue that was certainly no less intense. The ‘paintwork’ had been redone...
房间中央有两个盒子 - 像是没有盖子的棺材。我躺在其中一个盒子里,涛在另一个盒子里。我听到她说着一种我不熟悉但非常和谐的语言。我想稍微坐起来,但由于被一种未知的看不见的力量所束缚,我无法动弹。墙壁上的黄色渐渐消失,被一种蓝色取代,这种蓝色显然同样强烈。‘油漆’已经重新涂上...
部屋の中央には、蓋のない棺桶のような箱が2つありました。私はそのうちの1つに横になり、タオはもう1つに横になりました。私は彼女が私に聞きなれないが非常に調和の取れた言語で話しているのを聞きました。少し身を起こしたかったのですが、未知で見えない力によって動けませんでした。壁の黄色が徐々に消え去り、確かにそれほど薄くない青に取って代わられました。 ‘塗料’が再び塗り直されました...
One third of the room suddenly became dark and I noticed minute lights sparkling like stars.
房间的三分之一突然变暗,我注意到微小的光芒闪烁,就像星星一样。
部屋の三分の一が突然暗くなり、星のようにきらめく微小な光を見つけました。
Thao’s voice was clear in the darkness.These are stars, Michel. We have left Earth’s parallel universe and will be leaving your planet further and further behind, to take you to visit ours. We know you are going to be greatly interested in the journey, but also in our departure that will be quite slow, for your benefit.
在黑暗中,Thao的声音清晰可闻。这些是星星,米歇尔。我们已经离开了地球的平行宇宙,并将把你的星球越来越远地抛在身后,带你去参观我们的星球。我们知道你会对这次旅程非常感兴趣,但我们的离开会相当缓慢,这是为了你的健康着想。
暗闇の中で、タオの声がはっきりと聞こえました。これらは星です、ミシェル。私たちは地球の平行宇宙を離れ、あなたの惑星をどんどん遠ざけ、私たちの星を訪れるために連れて行きます。旅に大いに興味を持つと思いますが、私たちの出発もゆっくりと行います、あなたのために。
We can watch on the screen you see in front of you.
你可以通过你前面的那块屏幕观看。
あなたの前に見える画面で観ることができます。
Where is Earth?
地球在哪里?
地球はどこですか?
We still can’t see it, being almost directly above it, at approximately 10 000 metres altitude...
我们仍然看不到它,几乎直接在它上方,大约在10,000米的高度...
ほぼ真上にあり、高度約10,000メートルですので、まだ見えません...
Suddenly, a voice could be heard, speaking what seemed to be the same language Thao had used moments earlier. Thao answered briefly and then the voice spoke to me in French - excellent French (although the tone was more melodic than is typical) welcoming me aboard. It was very much the ‘welcome aboard’ of our airline companies, and I recall being quite amused by that - in spite of the unique situation in which I found myself.
突然,可以听到一种语言,似乎与涛之前使用的语言相同。涛简短地回答了一下,然后那个声音用优秀的法语(尽管音调比较悦耳)对我表示欢迎登机。这非常像我们航空公司的“欢迎登机”,尽管我发现自己处于独特的情况中,但我记得我感到相当好笑。
突然、タオが以前に使っていた言語に似た言葉が聞こえました。 タオが簡潔に答えた後、その声は私に優れたフランス語で話しかけ、私を歓迎しました(音色は典型的なものよりももっとメロディックでした)。それはまさに航空会社の「ようこそ乗船」であり、私は自分が独特な状況にあるにもかかわらず、それにかなり楽しんでいることを思い出します。
At the same instant, I felt a very light movement of the air and it became cool, as though air-conditioned. Things began to happen quickly. On the screen, appeared what could only have been the sun. At first, it seemed to touch the edge of the Earth or, more precisely, South America, as I later learned. Again, I wondered if I could be dreaming. Second by second America was shrinking. Australia couldn’t be seen, as the sun’s rays had not yet reached it. Now the contours of the planet could be distinguished, and we seemed to move around the globe, to a position above the North Pole. There, we changed direction, drawing away from Earth at an incredible speed.
与此同时,我感觉到一股非常轻微的空气流动,气温变凉,仿佛有空调在运作。事情开始迅速发生。屏幕上出现了唯一可能是太阳的东西。起初,它似乎触及了地球的边缘,或者更准确地说,是南美洲,正如我后来所了解的那样。我再次想知道自己是否在做梦。一秒钟一秒钟,美洲在缩小。澳大利亚看不见,因为太阳的光线还没有到达那里。现在,可以辨认出地球的轮廓,我们似乎在环绕地球,到达北极上空的位置。在那里,我们改变了方向,以令人难以置信的速度远离地球。
同時、私は空気の非常に軽い動きを感じ、それが涼しくなり、まるで空調が入ったかのようでした。事態は急速に進展し始めました。画面には、唯一太陽であるとしか思えないものが現れました。最初は、それが地球の端に触れるように見えました。より正確には、私が後で学んだように、南アメリカです。再び、私は自分が夢を見ているのかと疑問に思いました。秒単位でアメリカは縮小していました。オーストラリアは見えませんでした。太陽の光線がまだ届いていなかったためです。今、地球の輪郭が見分けられるようになり、私たちは地球を周り、北極の上空に位置するように見えました。そこで、私たちは方向を変え、信じられないほどの速度で地球から離れていきました。
Our poor Earth became a basketball, then a billiard ball until it finally disappeared - or almost - from the screen. Instead, my vision was filled with the sombre blue of space. I turned my head in Thao’s direction hoping for further explanation.
我们可怜的地球变成了一个篮球,然后变成了一个台球,最后几乎从屏幕上消失了。相反,我的视野充满了深沉的蓝色太空。我转向Thao,希望能得到进一步的解释。
私たちのかわいそうな地球は、バスケットボール、それからビリヤードの球になり、最後には画面から消えました- あるいはほぼです。その代わり、私の視界は暗い青色の宇宙で満たされました。私はThaoの方向に頭を向け、さらなる説明を期待しています。
Did you like that?
你喜欢吗?
楽しんでくれましたか?
It was wonderful, but so fast - is it possible to travel at such a high speed?
太棒了,但是速度太快了——真的可以以这么高的速度旅行吗?
素晴らしかったけど、速かったですね。本当にそのような高速で移動できるのですか?
That was nothing, my dear friend. We ‘took off’ very gently. Only now are we travelling at full speed.
那只是小菜一碟,我亲爱的朋友。我们起飞时非常温和。直到现在我们才以全速行驶。
あれは何もない、私の親愛なる友よ。私たちは非常に穏やかに『離陸』しました。今や私たちは全速で移動しています。
How fast?I interrupted.
多快?我打断。
どれくらい速いですか?私が割り込んだ。
Several times the speed of light.
超过光速数倍。
光の速度の数倍以上です。
Of light? But how many times? It’s incredible! What about the light barrier?
光速?但是多少倍?太不可思议了!光障怎么办呢?
光速?でも何倍ですか?信じられない!光のバリアはどうですか?
I can well understand that it appears incredible to you. Not even your experts would believe it - it is, however, the truth.
我完全理解这对你来说似乎不可思议。即使是你们的专家也不会相信——然而,这是事实。
あなたがそれが信じられないように思えることは十分理解できます。あなたの専門家ですら信じないでしょう- しかし、それは事実です。
You say several times the speed of light, but how may times?
你说超过光速数倍,但是具体是多少倍呢?
光の速度の数倍以上だと言いますが、具体的には何倍ですか?
Michel, during this journey many things will be intentionally revealed to you - many things, but there will also be details to which you will not have access. The precise speed of our spacecraft is one such detail. I’m sorry, for I know it will disappoint you not to have your great curiosity for all things satisfied, but there will be so many new and interesting things for you to see and learn, that you must not mind too much when information is withheld from you.
米歇尔,在这段旅程中,许多事情会有意向地向你揭示 - 许多事情,但也会有你无法获得的细节。我们飞船的确切速度就是其中之一。我很抱歉,因为我知道你无法满足对所有事物的浓厚好奇心会让你失望,但你会看到和学到很多新奇有趣的事情,所以当信息被隐瞒时,请你不要太在意。
ミシェル、この旅の間に、多くのことがあなたに意図的に明らかにされます - 多くのことですが、あなたがアクセスできない詳細もあります。私たちの宇宙船の正確な速度がそのような詳細の1つです。残念ながら、あなたがすべてのことに対する大きな好奇心を満たすことができないことを知っているので、申し訳ありませんが、あなたが情報を差し控えられたときにあまり気にしないでください。それほど多くの新しい興味深いことがあなたを待っています。
Her manner indicated that the matter was closed and I didn’t insist further, sensing that to do so would have been rude.
她的态度表明这个问题已经结束了,我没有再进一步坚持,感觉这样做会很无礼。
彼女の態度は、その問題が終了したことを示しており、私はもう一歩踏み込むことをせず、それをするのは失礼だろうと感じました。
Lookshe said to me. On the screen a coloured dot had appeared and was growing rapidly.
她对我说。与此同时屏幕上出现了一个有颜色的点,并且正在迅速增长。
見て彼女が私に言いました。画面に色の付いた点が現れ、急速に大きくなっていました。
What is it?
那是什么?
それは何ですか?
Saturn.
土星。
土星です。
The reader must forgive me if the descriptions I give are not as detailed as he/she might wish, but it must be understood that I had not yet recovered all my senses. I had seen so much in so short a time, and was somewhat ‘disoriented.
读者请原谅我,如果我提供的描述不如他/她所希望的那样详细,但必须理解,我还没有恢复所有的感觉。我在这么短的时间内看到了这么多,有点迷失方向。
読者は私が提供する記述が彼/彼女が望むほど詳細でないことを許してくださいが、私がまだ全ての感覚を取り戻していないことを理解してください。私は短時間で多くを見ており、やや「方向を失っていました。
As we approached, the famous Saturn grew rapidly larger on the screen. Its colours were wonderful - incomparable to anything I had ever seen on Earth. There were yellows, reds, greens, blues, oranges - within each colour, an infinite range of nuances mingled, separated, grew stronger then weaker, creating the famous rings and confined within them...
当我们接近时,著名的土星在屏幕上迅速变大。它的颜色令人惊叹 - 与我在地球上见过的任何东西都无法比拟。有黄色、红色、绿色、蓝色、橙色 - 在每种颜色中,无尽的色调交织、分离、变强然后变弱,创造了著名的土星光环,一圈又一圈...
我々が近づくにつれて、有名な土星は画面上で急速に大きくなっていきました。その色彩は素晴らしく、地球で見たことのないものです。黄色、赤色、緑色、青色、オレンジ色があります - 各色には、無限のニュアンスが交じり合い、分離し、強くなったり弱くなったりして、有名なリングが作られ、その中に閉じ込められます...
It was an amazing spectacle, which filled more and more of our screen.
这是一场惊人的壮观,填满了我们屏幕的更多空间。
それは驚くべき光景で、ますます私たちの画面を埋め尽くしていました。
Realising I was no longer restrained by the force field, I wanted to remove my mask so as to see the colours better, but Thao signalled that I should do nothing.
意识到我不再受到力场的限制,我想摘下面罩以更好地看到颜色,但涛示意我不要做任何事情。
力場に制限されていないことに気づいた私は、色をよりよく見るためにマスクを外したいと思いましたが、タオは何もしないように示しました。
Where are the satellites? I asked.
卫星在哪里?我问道。
衛星はどこですか?と私は尋ねました。
You can see two, almost side by side towards the right of the screen.
你可以看到两颗,几乎并排位于屏幕的右侧。
画面の右側にほぼ並んでいる2つが見えます。
How far away are we?
我们离它们有多远?
どのくらい離れていますか?
We must be approximately 6 000 000 kilometres or perhaps more. They know exactly on the flight deck of course, but to give you a more precise estimate, I’d have to know whether our ‘camera’ is on full zoom or not.
我们大约离开了6,000,000公里或者更多。当然,要在飞行甲板上才能确切知道,如果要给你一个更精确的估计,我需要知道我们的‘摄像头’是否已经全放大了。
おそらく6,000,000キロメートル以上になるでしょう。もちろん、フライトデッキでは正確にわかっていますが、より正確な見積もりをするには、私たちの‘カメラ’がフルズームになっているかどうかを知る必要があります。
Saturn suddenly disappeared from the left side of the screen, which filled again with the ‘colour’ of space.
土星突然从屏幕的左侧消失了,屏幕重新充满了太空的‘颜色’
突然、左側の画面から土星が消え、再び宇宙の‘色’で満たされました。
I believe it was at that moment I felt exalted, as I never had before. It hit me that I was in the process of living an extraordinary adventure - and why? I had asked for nothing and had never contemplated the possibility (who would have dared?) of experiencing such an adventure.
我相信那一刻我感到前所未有的兴奋。我意识到我正在经历一次非凡的冒险 - 为什么呢?我什么也没有要求过,从来没有想过会有这样的可能性(谁敢想象呢?)去经历这样的冒险。
その時、私は前例のない興奮を感じたと思います。私が非凡な冒険を体験している過程にいることが理解できました - そしてなぜ?私は何も求めておらず、こんな冒険を経験する可能性を考えたこともありませんでした(誰がそんなことを考えるでしょうか?)。
Thao got up.You can do the same now, Michel.I obeyed and we found ourselves again, side by side in the centre of the cabin. It was only then, I noticed Thao no longer wore her helmet.
涛站起来了。米歇尔,你现在也可以这样做。我遵循她的指示,我们再次站在舱室中央,肩并肩站立。直到那时,我才注意到涛不再戴着头盔。
タオが立ち上がりました。ミッシェル、あなたも同じことができます。私は従い、私たちは再び、キャビンの中央に並んで立っていました。そのときになって初めて、タオがもはやヘルメットをかぶっていないことに気づきました。
Can you explain to me,I askedwhy just now, you were still wearing a helmet while I was able to accompany you without one, and yet now I have one while you don’t?
你能解释一下吗,我问道,为什么刚才你还戴着头盔,而我可以不戴,但现在我戴着,而你却没有呢?
ちょっと説明してくれますかと私は尋ねました。なぜ、ちょうど今、私がヘルメットを着用していないのに、あなたはまだそれを着用しており、そして今、私はヘルメットを持っているのに、あなたは持っていないのですか?
It is very simple. We come from a planet bacteriologically different from Earth, which, for us, is a veritable culture medium. Thus, in order to contact you, I was obliged to take this basic precaution. You, yourself, were a danger to me but you are no longer.
很简单。我们来自一个细菌在生物学上与地球不同的星球,对我们来说,地球就像一个真正的培养基。因此,为了与你联系,我不得不采取这个基本预防措施。你自己对我来说是个危险,但现在你已经不是了。
それは非常に単純です。私たちは地球とは細菌学的に異なる惑星から来ていますが、それは私たちにとって真の培地です。したがって、あなたと連絡を取るために、私はこの基本的な予防措置を取らざるを得ませんでした。あなた自身が私にとって危険でしたが、もはやそうではありません。
I don’t follow you.
我有点不明白。
あなたの言っていることがわかりません。
When you entered this cabin, the colour was too intense for you and I gave you the helmet you are now wearing, which was specially designed for you. Indeed, we were able to anticipate your reaction.
当你进入这个舱室时,颜色对你来说太过强烈,我给了你现在戴着的头盔,这是专门为你设计的。事实上,我们能够预料到你的反应。
あなたがこのキャビンに入ったとき、色があなたにとってあまりにも強烈だったので、私はあなたが今着用しているヘルメットをあなたに与えました。実際、私たちはあなたの反応を予測することができました。
During the very short time the cabin was yellow and then blue, eighty per cent of the dangerous bacteria in you was destroyed. Then perhaps you felt a coolness in the air, similar to when an air conditioner is working; this was another form of disinfection by...let’s call it radiation, although that is not the correct word - it cannot be translated into any Earth language. In this way, I have been disinfected one hundred per cent, but you still have enough bacteria to harm us considerably. I am going to give you these two pills, and in three hours you will be able to consider yourself as ‘pure’ as one of us.As she spoke, she took a little box from beside her bunk, removed the pills and held them out to me, along with a test tube containing a liquid that I supposed to be water. I swallowed them both, lifting the base of my helmet to do so. Next ... well, everything happened very quickly and it was all very strange.very strange.
在舱室由黄色变成蓝色的极短时间内,你体内80%的危险细菌被消灭了。然后,也许你感到了空气中的凉意,类似于空调运行时的感觉;这是另一种消毒方式,我们称之为辐射,尽管这不是正确的词语——它无法被翻译成任何地球语言。通过这种方式,我已经被消毒了100%,但是你仍然有足够的细菌能够对我们造成相当大的危害。我要给你这两颗药丸,三个小时后你就能将自己视为和我们一样‘纯净’了。当她说话时,她从她的铺位旁边拿出一个小盒子,取出药丸,递给了我,还有一个装着液体的试管,我想那是水。我抬起头盔底部吞下了它们。接下来...好吧,一切都发生得非常快,一切都很奇妙。
キャビンが黄色から青色に変わった非常に短い時間の間に、あなたの体内の危険な細菌の80%が破壊されました。そして、おそらくあなたは空気中に冷たさを感じたかもしれません、それはまるでエアコンが作動しているときのような感じです。これは別の消毒方法で、放射線と呼んでみましょう、しかし正しい言葉ではありません——地球の言語には翻訳できません。このようにして、私は100%消毒されましたが、あなたは私たちにかなりの危害を与えるだけの十分な細菌を持っています。私はあなたにこれらの2つの錠剤を与えます、3時間後、あなたは自分を私たちの一員と同じように‘純粋’だと考えることができます。彼女が話すとき、彼女は彼女の寝台の横から小さな箱を取り出し、錠剤を取り出して私に渡しました。そして、水が入った試験管も一緒に渡されました。私はそれらを両方飲み込み、ヘルメットの底を持ち上げました。次に...まあ、すべてが非常に速く起こり、すべてが非常に奇妙でした。
Thao took me in her arms, put me on the bunk and removed my mask. I saw that happen from two or three meters from my body! I imagine that certain things in this book will seem incomprehensible to the unwarned reader, but I saw my body from a distance and I was able to move about in the room just by thought.
涛抱起我,将我放在床上,摘下了我的面具。我看到这一幕发生在离我身体两三米的地方!我想这本书中的某些事情对于未经警告的读者来说可能会显得令人费解,但我能够从远处看到我的身体,并且只需思考就能在房间里移动。
タオは私を抱きかかえ、ベッドに置いてマスクを外しました。私は自分の体から2、3メートル離れた場所でそれが起こるのを見ました!この本の中の特定のことは警告されていない読者には理解できないかもしれませんが、私は遠くから自分の体を見ることができ、思考だけで部屋を動き回ることができました。
Thao spoke. Michel, I know that you see me and hear me, but I am not able to see you myself, therefore I cannot look at you when I speak to you. Your Astral being has left your body. There is no danger in this - you needn’t worry. I know that this is the first time this has happened to you, and there are people who panic...
涛说:米歇尔,我知道你看到我听到我,但我自己不能看到你,所以我在和你说话时无法看着你。你的星体已经离开了你的身体。这没有危险-你不必担心。我知道这对你来说是第一次发生,有些人会恐慌...
タオは言った。ミシェル、私はあなたが私を見て聞いていることを知っていますが、私自身はあなたを見ることができませんので、話しているときにあなたを見ることはできません。あなたの星体はあなたの体を離れています。これには危険はありません-心配する必要はありません。これがあなたに起こったのは初めてですし、パニックに陥る人もいます...
I have given you a special drug in order to cleanse your body of all bacteria that is dangerous to us. I have also given you another drug that has caused your Astral being to leave your body - this will last three hours, the time it will take to purify you. In this way, you will be able to visit our spacecraft, without danger of contamination to us and without wasting time.
我给了你一种特殊的药物,以清除你体内所有对我们有危险的细菌。我还给了你另一种药物,使你的星体离开了你的身体-这将持续三个小时,这是净化你所需的时间。这样,你就可以访问我们的宇宙飞船,而不会对我们造成污染,也不会浪费时间。
私はあなたに特別な薬を与え、私たちにとって危険なすべての細菌を体から取り除くようにしました。また、あなたの星体を体から離れさせる別の薬も与えました-これは3時間持続し、あなたを浄化するのにかかる時間です。このようにして、あなたは私たちに汚染をもたらすことなく、時間を無駄にせずに私たちの宇宙船を訪れることができます。
As strange as it seems, I found this quite natural - and I followed her. It was fascinating. She arrived in front of a panel that slid open to let us pass into one chamber after another. I was following at some distance and each time, if the panel had already closed by the time I reached it - I quite simply passedthrough it. it.
尽管看起来很奇怪,但我觉得这很自然-于是我跟着她。 这令人着迷。 她来到一个滑动门前,让我们进入一个又一个的房间。 我跟在一定的距离后面,每次,如果滑动门在我到达时已经关闭 - 我仍然能很简单地穿过它。
奇妙なことに、これはかなり自然に感じました-そして私は彼女に従いました。 魅力的でした。 彼女は私たちが一つの部屋から別の部屋に通るのを許すためにスライド式のドアの前に到着しました。私はある距離を保って後ろについていましたが、ドアが私が到着する時にすでに閉じていた場合、私は簡単にそれを通過しました。
Finally, we reached a circular room, about 20 metres in diameter, in which there were at least a dozen ‘astronauts’ - all women and all about Thao’s size. Thao approached a group of four who were seated in enormous, comfortable-looking armchairs, arranged in a circle. When she sat down in a vacant seat, the four heads turned towards her questioningly. She almost seemed to take delight in making them wait: finally she spoke.
最后,我们来到了一个直径约20米的圆形房间,里面至少有十几个“宇航员”——全是女性,都和涛差不多大小。涛走向一组四个人,他们坐在一个圆圈里,摆放着巨大、舒适的扶手椅上。当她坐到一个空着的座位上时,四个人的头转向她,带着疑问的表情。她似乎很乐于让他们等待:最后她开口说话。
最後に、私たちは直径約20メートルの円形の部屋に到達しました。その部屋には少なくともタオのサイズぐらいの女性が少なくとも12人いました。タオは、円形に配置された巨大で快適そうなアームチェアに座っている4人組に近づきました。彼女が空席に座ると、4つの頭が彼女の方に疑問の表情を向けました。彼女は彼らを待たせることを楽しんでいるようにさえ見えました:ついに彼女が話し始めました。
I was again charmed to hear that language - the assonance was quite new to me, and the intonations so harmonious one would have thought they were singing. They all seemed to be greatly interested in Thao’s report. I supposed they were speaking of me, believing correctly that I was the main purpose of their mission.
我再次被那种语言所吸引——它的协韵对我来说是相当新颖的,而语调如此和谐,简直让人觉得他们在唱歌。他们似乎都对涛的报告很感兴趣。我想他们在谈论我,他们的确正确地认为我是他们使命的主要目的。
その言語を聞いてまた魅了されました−韻律が私にとってはまったく新しいものであり、調子がとても調和していて、彼らが歌っていると思うほどでした。彼らはみな、タオの報告に大変興味を持っているように見えました。私は彼らが私のことを話していると推測しました。彼らは、私が彼らの使命の主な目的であると正しく信じていると思います。
When Thao stopped, the questions streamed forth, and two other astronauts joined the group. The discussion swelled and developed a tone of increased excitement.
涛停下来时,问题纷至沓来,另外两名宇航员加入了这个小组。讨论逐渐蓬勃发展,充满了增加的兴奋情绪。
タオが話をやめると、質問が殺到し、2人の宇宙飛行士がグループに加わりました。議論は盛り上がり、興奮が高まるトーンを帯びて発展しました。
Not understanding a word of what was being said, and having noticed on entering three people positioned in front of screens displaying 3-dimensional images, more or less vividly coloured, I approached to discover that this must certainly be the control room of the spacecraft. Being invisible made it even much more interesting since each person was performing her duties without being disturbed, or even distracted, by my presence.
听不懂他们说的话,一进门就注意到三个人站在显示着三维图像的屏幕前,图像或多或少地鲜艳着色。我走近一看,发现这肯定是飞船的控制室。由于我是隐形的,这让事情变得更加有趣,因为每个人都在履行自己的职责,完全没有被我的存在打扰,甚至分神。
何もわからず、入ってすぐに3人が配置されているのを見た。3次元の画像を表示するスクリーンの前に立っている。鮮やかな色彩がある。私は近づいて、これが確実に宇宙船の制御室であると発見しました。見えない存在であることはさらに興味深く、それぞれの人が私の存在に邪魔されることなく、または気を散らされることなく、役割を果たしていました。
On a screen bigger than the rest, I was able to discern dots - some larger than others and some brighter, which moved steadily and without interruption in their prescribed directions, several towards the left of the screen and others towards the right.
最大的一个屏幕上,我看到一些小点 —— 有些比其他的大,有些更亮,它们按照规定的方向稳步地移动,没有中断,有几个朝着屏幕左侧移动,另一些朝着右侧移动。
画面の中で、他のものよりも大きなスクリーンに、点を見分けることができました。点の中には大きなものもあれば、明るいものもあります。それらは指定された方向に途切れることなく、安定して動いていました。いくつかは画面の左に、他のいくつかは右に向かって移動していました。
Their speed increased as they grew on the screen and finally exited from it. Their colours were often brilliant and extraordinarily beautiful, ranging from subtle tones to a blinding yellow, like the light from our sun.
随着它们在屏幕上增大,它们的速度也增加了,最终从屏幕中退出。它们的颜色通常是绚丽而异常美丽的,从微妙的色调到刺眼的黄色,就像我们太阳的光一样。
彼らのスピードは画面上で成長するにつれて速くなり、最終的には画面から退出しました。彼らの色はしばしば鮮やかで非常に美しく、微妙な色調からまぶしい黄色まで、まるで太陽の光のようでした。
I soon realised that these were the planets and suns among which we were navigating, and I was absolutely fascinated by their silent progression across the screen. I can’t say how long I had been watching them, when suddenly a strange sound filled the cabin - a sound which was soft and at the same time, insistent, and which was accompanied by many flashing lights.
我很快意识到,这些是在我们航行中的行星和恒星,它们在屏幕上静静地前进,我对它们的进展着迷不已。我不知道我已经观察它们多久了,突然间机舱里充满了一种奇怪的声音——一种柔和而又坚定的声音,伴随着许多闪烁的灯光。
すぐに、これらが私たちが航行している惑星と太陽であることに気づきました。そして、私は彼らが画面を静かに進む様子に完全に魅了されました。私がそれらを見ていた時間がどれだけだったか言えませんが、突然、奇妙な音がキャビンに充満しました。その音は柔らかいが同時にしつこく、多くの点滅するライトとともに伴っていました。
The effect was immediate. The astronauts that had been talking with Thao now approached the control post and each took a seat that seemed to be personally assigned to her. Everyone’s eyes were fixed attentively on the screens.
效果很明显。曾与涛交谈的宇航员们现在走向控制台,每个人都坐到似乎是特别为她分配的座位上。每个人的目光都专注地盯着屏幕。
効果は即座でした。タオと話していた宇宙飛行士たちは、今や制御ポストに近づき、それぞれが個人的に割り当てられたように見える席に座りました。みんなの目が注意深く画面に釘付けにされていました。
Right in the middle of these large monitors, I began to distinguish an enormous mass that is difficult to describe. Let me say only that it was round in form and blue-grey in colour. It remained immobile in the centre of each screen.
就在这些大屏幕的中央,我开始分辨出一个难以描述的巨大物体。我只能说,它呈圆形,颜色为蓝灰色。它在每个屏幕的中心保持静止。
これらの大きなモニターのちょうど中央に、説明するのが難しい巨大な塊を見分け始めました。言えることは、形が丸く、色が青灰色であるということだけです。それは各画面の中心で動かずに静止していました。
In the room, all was silent. The general attention was focused on three astronauts in command of oblong-shaped pieces of equipment resembling in some ways, our computers.
在房间里,一切都是寂静的。所有人的注意力都集中在三名宇航员身上,他们掌握着一些形状类似于我们的计算机的长方形设备。
部屋の中では、すべてが静かでした。一般的な関心は、私たちのコンピューターにいくつか似た長方形の機器を指揮している3人の宇宙飛行士に集中していました。
Suddenly, covering a huge area of what I believed was a wall of the cabin I was stupefied to see an image of New York - no! That’s Sydney, I said to myself, and yet the bridge is different...was it even a bridge?
突然、我相信是机舱墙壁的一大片区域被覆盖住了,我惊呆了,看到了一个纽约的图像——不!那是悉尼,我对自己说,然而桥不同……那真的是桥吗?
突然、私は信じていたキャビンの壁の広大な領域を覆い尽くす何かを見て愕然としました。それはニューヨークのイメージだ——いや、それはシドニーだ、と自分に言いましたが、しかし橋は違う……それは本当に橋だろうか?
My surprise was such I had to ask Thao, at whose side I was standing. I had forgotten however, that I was no longer in my physical body and no one could hear me. I was able to hear Thao and others commenting on what they were seeing but, not understanding their language, it didn’t get me far. I was convinced though, that Thao had not lied to me and therefore we had well and truly left Earth behind. My mentor had explained we were travelling at several times the speed of light...and I had seen Saturn pass by and later, what I took to be planets and suns - so had we come back, and why?
我感到非常惊讶,以至于不得不问站在我身边的涛。然而,我忘记了我已经不再是我的肉体,没有人能听到我。我能听到涛和其他人对他们所看到的事情进行评论,但是由于不理解他们的语言,这对我来说并没有什么帮助。然而,我深信涛没有对我撒谎,因此我们确实已经离开了地球。我的导师曾解释过我们以超过光速数倍的速度行驶……我看到了土星经过,稍后又看到了我认为是行星和恒星——那么我们是为什么回来了呢?
私の驚きは大きかったので、私は傍に立っていたタオに尋ねざるを得ませんでした。しかし、私がもはや肉体ではなく、誰も私の声を聞くことができないことを忘れていました。私はタオや他の人々が見ているものについてコメントしているのを聞くことができましたが、彼らの言語を理解していなかったため、あまり役に立ちませんでした。しかし、タオが私に嘘をついていないと確信しており、したがって私たちは地球を本当に去っていると思っていました。私の指導者は、私たちは光速の数倍の速度で移動していると説明していました...そして、私は土星が通り過ぎ、後に私が惑星や太陽だと思ったものを見たことがあります- なぜ私たちが戻ってきたのでしょうか?
Thao spoke aloud and in French, which caused all heads to turn in her direction.
涛大声说出了法语,这引起了所有人的注意转向她的方向。
タオは大声でフランス語で話しました。これにより、全員の頭が彼女の方向に向けられました。
Michel, we are stationed above the planet Arèmo X3 which is almost twice the size of planet Earth, and as you can see on the screen, quite similar to your world.
米歇尔,我们驻扎在阿雷莫X3行星上空,该行星几乎是地球的两倍大小,正如你在屏幕上所看到的,与你们的世界相当相似。
ミシェル、私たちは惑星アレモX3の上空に駐在しています。この惑星は地球のほぼ2倍の大きさです。画面で見ているように、あなたの世界とかなり似ています。
I can’t explain at any length our current mission as I am required to participate in the operation, but I will do so later. To put you on the right track, I will tell you that our mission concerns atomic radiation such as you know on Earth
我现在不能详细解释我们当前的任务,因为我需要参与其中,但我稍后会想你解释的。为了让你明白,我会告诉你我们的任务涉及地球上你所了解的原子辐射等事项。
私は現在の任務を詳しく説明することはできません。なぜなら、私はその作業に参加する必要があるからですが、後で説明します。正しい方向に進むために、私たちの任務は地球上であなたが知っているような原子放射などに関係しています、と言っておきます。
Everyone seemed preoccupied: each knew exactly what to do and when to do it. We were stationary. The large panel projected an image of the centre of a town. The reader should understand that this large panel was in fact, no more than an immense television screen, projecting an image in relief so real, we could have been looking out the window of a tall building.
每个人似乎都在忙碌着:每个人都清楚自己该做什么,什么时候做。我们静止不动。大屏幕投射出一个城镇中心的图像。读者应该明白,这个大屏幕实际上就是一个巨大的电视屏幕,投射出一个非常逼真的立体图像,我们几乎可以透过一栋高楼的窗户看到外面。
みんなが何かに夢中になっていた。誰もが正確に何をすべきか、いつそれを行うべきかを知っていました。私たちは静止していました。大きなパネルは町の中心部の映像を投影していました。読者は理解すべきです。この大きなパネルは、実際には巨大なテレビ画面に過ぎず、リリーフで投影された画像は非常にリアルで、まるで高い建物の窓から外を見ているかのようでした。
My attention turned to another smaller screen being monitored by two of my ‘hostesses’. On this panel I could see our spacecraft, as I had already seen it in our parallel universe. As I watched, I was surprised to see, slightly below the middle of our vessel, a small sphere ejected, like an egg from a hen. Once outside, this sphere accelerated rapidly towards the planet below. As it disappeared from view, another sphere emerged in the same manner, and then a third. I noticed each sphere was being monitored on separate screens by different groups of astronauts.
我的注意力转向了由两位“女主人”监视的另一个较小的屏幕。在这个面板上,我可以看到我们的太空船,就像我已经在我们的平行宇宙中看到的那样。当我观看时,我惊讶地发现,在我们的飞船略低于中间的地方,有一个小球被喷射出去,就像母鸡的蛋一样。一旦离开,这个球体就迅速加速向下的行星飞去。当它从视野中消失时,另一个球体以同样的方式出现,然后是第三个。我注意到,每个球体都由不同的宇航员小组在单独的屏幕上监视着。
私の注意は、私の「ホステス」の2人がモニターしている別の小さなスクリーンに向けられました。このパネルでは、私たちの宇宙船を見ることができました。私が見ている間、私は私たちの船のやや下に、母鶏から卵のように射出された小さな球体を見て驚きました。外に出ると、この球体は急速に下の惑星に向かって加速しました。それが視界から消えると、同じように別の球体が現れ、その後、3つ目が現れました。私は、各球体が異なる宇宙飛行士のグループによって別々のスクリーンで監視されていることに気付きました。
The descent of the spheres could now be easily followed on the large panel. The distance should have made them invisible in quite a short time but they remained in sight and I deduced that the camera had to have an extraordinarily powerful ‘zoom’. Indeed, the effect of the zoom was so strong that the first sphere disappeared from the right of the panel and the second from the left. We could now only see the middle one and followed its descent to the ground quite clearly. It stopped in the centre of an immense square, situated among apartment buildings. There it hovered, as though suspended several metres from the ground. The other spheres were monitored in the same detail. One was above a river that flowed through the town, and the other hovered above a hill, near the city.
现在,我们可以在大屏幕上轻松地跟踪球体的下降。由于距离,它们应该在很短的时间内变得看不见,但它们仍然在视野中,我推断摄像机必须具有非常强大的“变焦”功能。事实上,变焦的效果非常强大,以至于第一个球体从面板的右侧消失,第二个球体从左侧消失。现在我们只能看到中间的那个,并清楚地跟随它的下降到地面。它停在一个巨大广场的中心,位于公寓楼之间。在那里,它悬停着,仿佛悬浮在离地面几米的地方。其他球体也被同样详细地监视着。一个悬停在流经城镇的河上方,另一个悬停在城市附近的一个小山上。
球体の降下は、今や大きなパネルで簡単に追跡できました。距離のせいで、それらはすぐに見えなくなるはずでしたが、それらは見え続けました。私はカメラが非常に強力なズーム機能を持っていると推測しました。実際、ズームの効果は非常に強力で、最初の球体がパネルの右側から消え、2番目の球体が左から消えました。今、私たちは中央の球体しか見えず、その降下をはっきりと見守りました。それはアパートメントの間に位置する巨大な広場の中心で停止しました。そこでは、数メートルの高さから懸停しているようでした。他の球体も同じ詳細で監視されていました。1つは町を流れる川の上にあり、もう1つは市の近くの丘の上に懸停していました。
Unexpectedly, the panel projected a new image. I could now distinctly see the doors of the apartment buildings, or rather, the doorways, for where doors should have been, were gaping openings.
出乎意料地,面板投射出了一个新的图像。我现在可以清楚地看到公寓楼的门,或者更确切地说,门口,因为原本应该有门的地方却是张开的洞口。
予期せぬことに、パネルが新しい画像を投影しました。今ではっきりとアパートメントの建物の扉、いや、正確には扉のはずの場所には、広がる開口部が見えました。
I remember clearly that, until then, I had not realised how odd this town was...
我清楚地记得,直到那时,我还没有意识到这个城镇有多么奇怪...
はっきり覚えていますが、その時まで、私はこの町がどれほど奇妙であるかに気づいていませんでした...
Nothing had moved...
这里一片死寂。。。
何も動いていなかった。
A single word can impart what was being reflected from the panel: ‘Desolation’. The street we were observing, piece by piece, was cluttered with ‘mounds’ generally arranged one behind the other. Some stood apart while others lay right in the middle of the openings to the buildings. Imperceptibly, the camera zoomed closer and I soon understood that these ‘mounds’ had to be vehicles - vehicles that were somewhat similar in shape to flat-bottomed boats.
一句话可以表达从面板上反映出来的东西:“荒凉”。我们逐个观察的街道上堆满了“土丘”,通常是一个挨着一个排列的。有些相隔甚远,而另一些则位于建筑物的洞口正中。摄像机悄无声息地拉近了镜头,我很快就明白这些“土丘”应该是车辆——形状有些类似于扁底船的车辆。
パネルから反射されるものを一言で表現すると、「荒廃」です。私たちが一つずつ観察している通りは、「丘」と呼ばれるものでごった返していました。一部は離れて立っている一部は建物の間の開口部の真ん中に横たわっています。カメラは気づかれないほど静かにズームし、すぐにこれらの「丘」が車両であること、形状が底の平らなボートに似ていることを理解しました。
Around me, the astronauts were attending to their desks. From each sphere emerged a long tube that descended slowly towards the surface. When the end of the tube touched the ground, a little cloud of dust rose, and I realised that the vehicles too were covered in a thick blanket of dust, rendering them formless and unrecognisable. Of course, the sphere that hovered above the river had its tube in the water. My attention was now riveted on the panel, for the scene was quite fascinating - one had the exact impression of being in the street.
我周围的宇航员们正在处理他们的操作台。从每个球体中冒出一根长长的管道,缓慢地向地表降下。当管道的尽头触及地面时,一小片尘土飞起,我意识到车辆也被厚厚的尘土覆盖着,使它们形态不清,难以辨认。当然,悬停在河上方的球体的管道是在水中的。我的注意力现在完全集中在面板上,因为场景非常迷人——这确实是街道的模样。
私の周りでは、宇宙飛行士たちが彼らのデスクに対処していました。各球からは地表にゆっくりと降りていく長いチューブが出ていました。チューブの先端が地面に触れると、少しのほこりが舞い上がり、私は車両も厚いほこりの毛布で覆われていることに気づきました。これにより、車両は形が不明瞭で認識できない状態になりました。もちろん、川の上空に浮かぶ球体も水中のチューブを持っていました。今、私の注意はパネルに集中しています。なぜなら、その光景は非常に魅力的であり、まるでその場にいるかのような正確な印象を持っていたからです。
My attention was especially drawn to a darkened place in the entrance of a huge building. I could have sworn something moved...
我的注意特别被一座巨大建筑物入口处的阴暗所吸引。我发誓看到有什么东西动了一下...
私の注意は特に、巨大な建物の入り口の暗い場所に引かれました。何かが動いたと確信できるほどです...
I also felt there was a certain agitation among the astronauts. Abruptly, and with a series of jerks, the ‘thing’ emerged into the light. I was horrified by what I saw. As for my ‘hostesses’, apart from some utterances spoken more quickly, and a few exclamations in which emotion could be discerned, I must say that they didn’t really seem surprised. However, what we were seeing so clearly on the panel was a horrible cockroach, about two metres long and 80 centimetres high.
我也感到宇航员们有一种不安。突然,伴随着一系列的颤动,这个“东西”出现在光线中。我对所看到的东西感到震惊。至于我的“女主人们”,除了一些说话更快的话语,以及一些能够辨认出情感的感叹,我必须说,她们似乎并没有真正感到惊讶。然而,在面板上我们清晰地看到的是一只可怕的蟑螂,大约两米长,80厘米高。
私も宇宙飛行士たちの間には、ある程度の興奮があるように感じました。突然、一連の振動とともに、その「もの」が光の中に現れました。私は見たものに驚愕しました。私の「ホステス」に関しては、より速く話されるいくつかの言葉や、感情が見て取れるいくつかの感嘆の他に、彼女たちは本当に驚いた様子はありませんでした。しかし、パネルではっきりと見ていたのは、長さ約2メートル、高さ80センチの恐ろしいゴキブリでした。
The reader will certainly have seen, at one time or another, these nasty little insects we have on Earth, particularly in hot climates, living in cupboards and damp places.
读者肯定在某个时候见过地球上这些讨厌的小昆虫,特别是在炎热的气候中,在橱柜和潮湿的地方生活着。
読者は確かに、地球上で私たちが持っているこれらの嫌な小さな昆虫を、一度は見たことがあるでしょう。特に暑い気候で、食器棚や湿った場所に住んでいます。
You will agree that they are loathsome, but the biggest would be no more than five centimeters in length. Imagine then, one with the dimensions I have just described. It was truly an abomination.
你会同意它们令人厌恶,但最大的也不会超过五厘米长。那么想象一下,我刚刚描述的尺寸。那真是一个可憎的东西。
確かに、それらは嫌悪すべきものですが、最大のものでも長さは5センチメートルを超えることはありません。ですから、私が説明した寸法のものを想像してみてください。それは本当に忌まわしいものでした。
The tube from the sphere began to retract, yet was still a metre from the ground when suddenly, the creature hurried forward to attack this thing which moved. Untrustingly, it stopped again, when from under the building, a veritable swarm of the creatures emerged, spilling one over the other. Just then, a ray of intense blue light beamed from the sphere and swept over the group, reducing it instantly to carbonized dust. A cloud of black smoke hid the entrance to the building from view.
来自球体的管道开始收缩,但当它离地面不到一米时,突然,那个生物急忙向前攻击这个移动的东西。它不信任地再次停了下来,当时从建筑物下面,一群生物涌出,互相溢出。就在那时,一束强烈的蓝光从球体中射出,扫过群体,将其立即化为碳化尘。一团黑烟遮住了建筑物的入口,挡住了视野。
球体からのチューブは引っ込み始めましたが、地面からまだ1メートル離れていました。突然、その生物は前に突進して、動くものを攻撃しようとしました。不信に思いながらも、それは再び停止しました。その時、建物の下から、本物の群れが現れ、一つの上にもう一つをこぼしました。ちょうどその時、球体から強烈な青い光が放射され、群れ全体を瞬時に炭化した粉末にしました。黒い煙の雲が建物の入り口を覆い隠しました。
My curiosity further aroused, I watched the other screens, but they indicated no problems. The sphere from the river was returning towards us, and the sphere on the hill retracted its tube, moved a little higher and lowered the tube again, along with a second cylinder above the sphere. I had guessed, of course, that the astronauts were collecting samples of soil, water and air. Being in Astral body, I couldn’t ask Thao any questions; in any case, she seemed quite busy conferring with two of the ‘hostesses. The spheres began climbing towards us and were soon ready to be ‘reabsorbed’ by our spacecraft.
我的好奇心进一步被激起,我观察了其他屏幕,但它们没有显示任何问题。来自河流的球体正朝着我们返回,而山上的球体收回了它的管道,稍微移动了一点高度,然后再次降低了管道,同时还有球体上方的第二个圆柱体。我当然猜到,宇航员们正在收集土壤、水和空气的样本。作为灵体,我不能问涛任何问题;无论如何,她似乎正忙着与另外两位“女主人”交谈。球体开始朝我们飞行,很快就准备好被我们的宇宙飞船“重新吸收”了。
好奇心がさらに高まり、私は他の画面を見ましたが、何の問題も表示されませんでした。川からの球体が私たちの方に戻ってくる一方で、丘の上の球体はそのチューブを引っ込め、少し高く移動し、再びチューブを下げました。また、球体の上にある2番目のシリンダーも一緒に。私はもちろん、宇宙飛行士が土壌、水、空気のサンプルを収集していると推測していました。私は霊的な存在であり、タオに質問することはできませんでした。とにかく、彼女は2人の「ホステス」と相談しているように忙しそうでした。球体は私たちに向かって登り始め、すぐに宇宙船に「再吸収」される準備が整いました。
When the operation was complete, Thao and the two astronauts mentioned took their places opposite their respective desks. Instantly, the images we received on the panel and screens changed completely.
当操作完成时,涛和提到的两名宇航员分别就座在他们各自的桌子对面。瞬间,我们在面板和屏幕上收到的图像完全改变了。
操作が完了すると、タオと言及された2人の宇宙飛行士は、それぞれのデスクの反対側に座りました。その瞬間、パネルとスクリーンに表示される画像が完全に変わりました。
I understood we were leaving when each one took her place. I observed that all the astronauts had a similar posture in their seats that intrigued me. I later learned that a force field restrained them exactly as a security harness would have restrained a stuntman on Earth.
当所有人就座时,我明白我们要离开了。我注意到所有的宇航员在座位上都有一种相似的姿势,这让我感到好奇。后来我才了解到,一种力场像地球上的安全带一样约束着他们,就像安全带会约束地球上的特技演员一样。
各々が座ると私は私たちが出発することを理解しました。私は全ての宇宙飛行士が座席に似たポーズをとっていることに気づき、それが私の興味を引きました。後で私は、力場が地球上の特技師を拘束するのと同様に、彼らを拘束していることを学びました。
The suns illuminated the planet through a reddish fog. We had left by then, and I assumed we were following the contour of the planet, at the same altitude. In fact, we could see a desert-like area passing by, dissected by dry riverbeds that sometimes crossed each other at right angles. It occurred to me they might be canals, or at least had been man made.
太阳透过红色的雾气照亮了行星。那时我们已经离开了,我假设我们正在按照行星的轮廓飞行,高度相同。事实上,我们可以看到一片沙漠般的地区经过,被干枯的河床切割开来,有时呈直角交叉。我想它们可能是运河,或者至少曾经是人造的。
太陽は赤みがかった霧を通して行星を照らしていました。その時点で私たちは出発しており、私は私たちが行星の輪郭に沿って、同じ高度で飛行していると想像しました。実際、私たちは砂漠のような地域が通り過ぎるのを見ることができました。乾燥した河床によって解剖されており、時々直角に交差しています。それは運河かもしれないと私に思い浮かびました、少なくとも人工的に造られたものである可能性があります。
The panel revealed images of a town apparently intact, then it disappeared and the screen went blank. The vessel had obviously gained speed in flying over the planet, as the images on the smaller screens, showing a lake or inland sea, flashed by quickly. Suddenly, several exclamations were heard and we immediately slowed down. The panel was turned on and presented a close-up of the lake. We stopped.
面板显示了一个明显完好无损的城镇的图像,然后它消失了,屏幕变空白了。船只显然加速飞越行星,因为显示一个湖泊或内陆海的小屏幕上的图像迅速闪过。突然,听到了几声惊叹,我们立即减速。面板被打开,并呈现了湖泊的特写。我们停了下来。
パネルには、明らかに無傷の町の画像が表示され、それから消えて画面が真っ白になりました。船は明らかに行星上空を飛行する際に速度を上げており、湖や内陸海を示す小さなスクリーンの画像がすばやく点滅しました。突然、いくつかの感嘆の声が聞こえ、すぐに減速しました。パネルがオンにされ、湖のクローズアップが表示されました。私たちは停止しました。
We could clearly see a portion of the coast and, beyond some large rocks by the lake, we could make out cube-like structures which I imagined to be habitations. As soon as we had stopped, the spheres began their operations again, just as they had earlier.
我们清楚地看到了海岸的一部分,湖边一些大岩石之外,我们可以看到像立方体的结构,我觉得那可能是居住地。我们一停下来,球体们就开始了它们的操作,就像它们之前做的那样。
湖のそばの大きな岩の向こうに、海岸の一部分がはっきりと見えました。私たちは、立方体のような構造物を見分けることができましたが、私はそれが住居であると想像しました。私たちが停止すると、球体たちは以前と同じように操作を始めました。
We received some excellent shots taken from one of the spheres that hovered above the beach at a height I judged to be 40 to 60 meters from the ground. Its tube extended right to the shore. Very clearly, it transmitted a scene of a group of human beings... Indeed, at first sight, they were identical to people found on Earth.
我们收到了一些出色的镜头,是从一个球体上拍摄的,该球体悬浮在海滩上空,我估计离地面有40到60米的高度。它的管道延伸到了海岸边。非常清楚地,它传输了一个人群的场景……事实上,乍一看,他们和地球上的人类完全相同。
私たちは、地面から40〜60メートルの高さで浜辺の上空に浮かぶ球体の一つから撮影された優れたショットを受け取りました。そのチューブは海岸まで伸びていました。非常にはっきりと、人々の一団のシーンが伝わってきました... 実際、一見すると、彼らは地球上の人々と同じでした。
We had a very close view. In the middle of the panel appeared the face of a woman of uncertain age. She had brown skin, with long black hair that fell to her breasts. As we could see on another screen, she was quite naked. Only her face appeared to be deformed - she was Mongoloid.
我们有一个非常近距离的视角。在面板的中央出现了一个年龄不明的女人的脸。她有褐色的皮肤,长长的黑发垂到胸前。正如我们在另一个屏幕上所看到的,她完全赤裸着身体。只有她的脸看起来有些畸形 - 她是蒙古人。
私たちは非常近くから眺めました。パネルの中央には、年齢が不明の女性の顔が現れました。彼女は茶色の肌で、長い黒髪が胸に垂れています。別の画面で見ることができるように、彼女は完全に裸でした。彼女の顔だけが変形して見えました - 彼女はモンゴロイドでした。
When I saw her, I didn’t realize she was deformed, I simply assumed we had to contend with a race of humans only slightly different from our own - as science fiction writers like to describe them - all twisted, with big ears or such like. Still, we had other shots and, in this group, the men and women seemed to resemble the Polynesian race. It was, however, obvious that more than half of these people were either deformed or eaten away by what appeared to beleprosy.
当我看到她时,我没有意识到她有畸形,我只是假设我们必须对抗一种与我们自己略有不同的人类种族 - 就像科幻作家喜欢描述的那样 - 扭曲的,有大耳朵之类的。尽管如此,我们还有其他镜头,在这个群体中,男人和女人似乎像波利尼西亚种族。然而,显然,这些人中超过一半要么有畸形,要么被看似麻风病吞噬了身体。
彼女を見たとき、私は彼女が異常だと気づきませんでした。私は単に、我々自身とわずかに異なる人類の種族と戦わなければならないと仮定しました - 科学小説家が彼らを描写するように - すべてが捻れていて、大きな耳などです。それでも、私たちは他のショットを持っており、このグループでは、男性と女性がポリネシアの種族に似ているように思われます。しかし、明らかに、これらの人々の半数以上が異常であるか癩病で体が食いつぶされているようでした。
They were looking towards the sphere and gesticulating, appearing to be greatly agitated. Many more were emerging from the cubic constructions which proved to be their habitations, and on which I will elaborate a little.
他们朝着球体看去,并做出手势,似乎非常激动。还有许多人从立方体的建筑中涌出,这些建筑证明是他们的居所,我稍后会详细介绍一下。
彼らは球体の方を見てジェスチャーをしており、非常に興奮しているように見えました。さらに多くの人々が立方体の構造物から現れており、これらは彼らの住居であることが判明しました。その点について少し詳しく説明します。
These structures closely resembled the ‘blockhaus’ of the Second World War, to which had been added very thick chimneys (installed, I supposed, for the ventilation of the buildings) which only seemed to rise about one metre above the ground. These blockhaus were all built with the same orientation and the people emerging from them, did so by openings on the sides which were in shadow.
这些房屋结构与二战时期的“掩体”非常相似,上面添加了非常厚的烟囱(我推测是为了通风),这些烟囱似乎只有一米高。这些掩体建筑都建造在相同的方向上,从中出来的人是从阴面的开口出来的。
これらの構造物は、第二次世界大戦の「ブロックハウス」に非常によく似ており、その上には非常に厚い煙突が追加されています(私は建物の通気用に設置されたと推測しています)。これらのブロックハウスはすべて同じ方向に建てられ、中から出てくる人々は、影にある側面の開口部から出てきます。
Without warning, I felt myself drawn backwards away from the panel. Rapidly, I passed through several partitions until I found myself once again, in the cabin where my physical being lay stretched out on the bunk, just as I had left it.
毫无预警地,我感到自己被向后拉离了控制室。迅速地,我穿过了几个隔断,最终又回到了船舱,我的肉体躺在铺位上,就像我离开时一样。
突然、警告なく、私はパネルから引き離されるように感じました。迅速に、いくつかの仕切りを通り抜けて、再び自分がいた場所に戻りました。物理的な存在がベッドの上に伸びて横たわっている船室です。
Instantly, everything was completely black. How well I remember the unpleasant sensation that followed! My limbs felt like lead and when I tried to move them, it was as if I was paralyzed. I could not understand what prevented me from moving. I must confess I panicked a little and wished with all my heart that I might leave my physical body again, but I couldn’t do that either.
瞬间,一切变得完全黑暗。我多么清楚地记得随之而来的不愉快感觉!我的四肢感觉像铅一样沉重,当我试图移动它们时,就像我瘫痪了一样。我无法理解是什么阻止我动弹。我必须承认我有点恐慌,全心希望能再次离开我的肉体,但我也做不到。
一瞬で、すべてが完全に黒くなりました。その後に続く不快な感覚を、私はよく覚えています!私の手足は鉛のように感じられ、動かそうとするとまるで麻痺しているかのようでした。何が私の動きを妨げているのか理解できませんでした。私は少しパニックになり、心からまた肉体を離れてしまいたいと願いましたが、それもできませんでした。
I don’t know how much time elapsed before the cabin gradually became suffused with the most restful blue-green light. Finally Thao entered, wearing a different suit.
我不知道过了多久,舱内逐渐充满了最令人放松的蓝绿色光芒。最后,涛进来了,穿着与之前不同的服装。
どれくらいの時間が経過したかわかりませんが、船室は徐々に最も穏やかな青緑色の光で満ちていきました。最終的に、タオが別のスーツを着て入ってきました。
I am sorry to have made you wait, Michel, but just as your physical body recalled you, it was impossible for me to come and help you.
米歇尔,让你等待真是抱歉,但是在你的肉体召唤你回来之前,我没有什么能帮到你的
ミシェル、お待たせして申し訳ありませんが、あなたの肉体が呼び戻されたように、私が助けに行くことは不可能でした。
Don’t apologise, I understand perfectly,I interrupted, but I believe I have a problem - I can’t move. I’m sure something in me is disconnected.
不用道歉,我完全理解,我打断道,可是我好像哪里出了问题——我动不了。我感觉我的身体有什么东西连不上了。
謝罪する必要はありません、私は完全に理解していますと私は割り込んで言いました。しかし、私には問題があると思います - 動けません。私の体の何かが切断されていると確信しています。
She smiled and put her hand just beside mine, undoubtedly operating a control mechanism, and immediately I was freed.
她微笑着把手放在我的旁边,毫无疑问是在操作控制机制,立刻我就自由了。
彼女は微笑んで私の横に手を置き、間違いなく制御機構を操作して、すぐに私は解放されました。
Again, a thousand apologies, Michel. I should have pointed out to you the spot where the control cell for the security harness is found. All the seats, beds or bunks are equipped with them, and they are automatically activated when occupied if there is the least possibility of danger.
再次,实在对不起,米歇尔。我应该指出给你看,安全带的控制装置位于哪里。所有的座位、床铺或铺位都配备了它们,如果有最小的危险可能性,它们在被使用时会自动激活。
改めて、千のお詫びを、ミシェル。安全ハーネスの制御セルがどこにあるかを指摘すべきでした。すべての座席、ベッド、または寝台にはそれが装備されており、最小限の危険がある場合には、占有されると自動的に活性化されます。
When the vessel arrives in a dangerous area, the three security computers cause the closing of the force fields, to use their proper name. When the danger has passed they automatically release them.
当船只抵达危险区域时,三台安保计算机会导致力场关闭,使用它们的正确进入工作状态。当危险过去时,它们会自动释放。
船が危険な地域に到着すると、3つのセキュリティコンピューターが、正式な機能を有効しています、フォースフィールドを閉じます。危険が過ぎると、自動的に解放されます。
At the same time, if we do want to be released in a zone deemed dangerous, or even if we simply want to change position, we have only to pass a hand or just a finger in front of the cell and the force field is immediately neutralised. When we return to our seats, we will be automatically restrained again.
同时,如果我们真的想要在被视为危险的区域释放,甚至只是想改变位置,我们只需在按钮前面伸出手或只是手指,力场就会立即被中和。当我们回到座位时,将自动再次受限制。
同時に、もし危険なゾーンで解放されたい場合、または単に位置を変えたい場合は、セルの前を手や指でなぞるだけで、フォースフィールドが即座に無効化されます。座席に戻ると、自動的に拘束されます。
Now, I’m going to ask you to go and change - I’ll show you where. In the room, you will see an open trunk where you can put your clothes -in fact, all that you are wearing apart from the glasses. You’ll find a suit there, which you are to put on before meeting me back here.
现在,我要请你去换件衣服——我会告诉你在哪里。在房间里,你会看到一个打开的箱子,你可以把衣服放在里面——实际上,除了眼镜,你穿的所有东西都可以放在里面。你会在那里找到一套衣服,你要在回到这里见我之前穿上。
さて、着替えてもらうようお願いします - どこかお見せします。部屋には開いたトランクがありますので、そこに衣類を入れてください - 実際には、眼鏡を除くすべてのものをです。そこにスーツがありますので、ここに戻って会う前に着替えてください。
Thao bent down and taking my hand, she helped me up. I was really quite stiff. I went into the small room she had pointed out, undressed completely and put on the suit, which fitted me perfectly. This was surprising, given that, in spite of my 178 centimetres in height, I was a dwarf compared with my hostesses.
涛弯下身子,握着我的手,帮我站起来。我真的很僵硬。我走进她指出的小房间,完全脱光衣服,穿上那套完美合身的衣服。这令人惊讶,尽管我有178厘米的身高,但与我的女主人相比,我算是个侏儒。
タオは身をかがめ、私の手を取って立ち上がるのを手伝ってくれました。私は本当にかなり凝っていました。彼女が指し示した小さな部屋に入り、完全に服を脱ぎ、完璧にフィットするスーツを着ました。これは驚くべきことです。私は身長178センチですが、私のホステスと比べると、私は侏儒です。
A short time later, back in the cabin, Thao handed me something in the form of a bracelet, which was actually a pair of enormous glasses.
不久之后,回到舱内,涛递给我一样东西,形状像一副手镯,实际上是一副巨大的眼镜。
しばらくして、船室に戻ると、タオが手首につけるようなものを渡してくれましたが、実際には巨大なメガネでした。
A little like motorcycle goggles, they were strongly tinted. At her request, I put them on, but to do so, I was obliged to remove my own glasses, as they would have been crushed by this larger pair. They fitted exactly into the shape of my eye sockets.
有点像摩托车护目镜,它们有着浓重的色调。应她的要求,我戴上了它们,但为了这样做,我不得不摘掉自己的眼镜,因为它们会被这副更大的眼镜压碎。它们正好契合我的眼眶形状。
ちょうどモーターサイクルゴーグルのようで、色が濃いです。彼女の要望で、私はそれをつけましたが、そうするためには、私自身のメガネを外さなければなりませんでした。なぜなら、この大きなメガネによって私のメガネが押しつぶされてしまうからです。それらは私の眼窩の形にぴったりと合っていました。
A last precaution,she said.
最后的预防措施,她说道。
最後の予防措置ですと彼女は言いました。
Lifting her hand towards the partition, she in some way released a certain mechanism, for the intense light reappeared and I felt the intensity in spite of the strong glasses. I was again aware of the current of cool air.
她将手伸向隔板,以某种方式释放了某种机制,因为强烈的光线重新出现了,尽管戴着厚重的眼镜,我仍然感受到了强烈的光线。我再次感觉到了凉爽的气流。
パーティションに向かって手を上げると、なんらかの方法である機構が解放されたのか、強烈な光が再び現れ、私はその強度を感じました。厚いメガネをかけていても、再び涼しい空気の流れを感じました。
The lights went out. The air current could no longer be felt, but Thao did not move, appearing to be waiting for something. Eventually a voice was heard and she removed my large tinted glasses. I replaced them with my own and she asked that I follow her. We took the same route as when I followed her in Astral body, and we found ourselves again, in the command room.
灯灭了。再也感觉不到气流,但涛没有动,似乎在等待着什么。最终传来了声音,她摘下了我的大墨镜。我换上了自己的眼镜,她要求我跟着她。我们走的路线和我在灵体状态下跟随她时一样,我们又来到了指挥室。
ライトが消えました。もはや空気の流れを感じることはできませんでしたが、タオは動きませんでした。何かを待っているように見えました。やがて声が聞こえ、彼女は私の大きな色付きのメガネを外しました。私は自分のメガネと交換し、彼女は私についてくるように頼みました。私たちは、私が霊的な体で彼女に従ったときと同じルートをたどり、再び指揮室に着きました。
One of the older astronauts (I say older but perhaps I should instead say ‘more serious’ as they all appeared to be about the same age) signalled briefly to Thao who took me to a seat in front of the panel and asked that I stay there. She quickly rejoined her colleague and I realised they were very busy.
一位年长的宇航员(我说年长,但也许我应该说“更严肃”,因为他们看起来年龄都差不多)向涛发了一个简短的信号,涛带我到了面板前的座位,并要求我留在那里。她很快又回到了她的同事身边,我意识到他们很忙。
年配の宇宙飛行士の一人(年配と言いましたが、むしろ「より真面目な」ほうが良いかもしれません。彼らはみんなほぼ同じ年齢に見えました)がタオに手早く合図し、タオは私をパネルの前の席に案内して、そこにいるように頼みました。彼女はすぐに同僚のところに戻り、彼らがとても忙しいことに気付きました。
As for me, I began checking whether I could in fact free myself from the force field. As soon as I sat down, I was effectively plastered to my seat - a feeling I did not like at all.
至于我,我开始检查我是否能够真正摆脱力场的束缚。我一坐下,就被有效地粘在了座位上——这种感觉我一点也不喜欢。
私に関して言えば、実際に自分を力場から解放できるかどうかをチェックし始めました。座るとすぐに、私は効果的に座席に張り付いてしまいました - この感覚は全く好きではありませんでした。
Moving my hand slightly, I found I was immediately liberated for as long as my hand remained in front of the cell.
稍微移动一下手,我发现只要我的手在按钮前面,我立即就会得到释放。
手を少し動かすと、その間私は即座に解放されることに気付きました。
The panel relayed an image of about 500 people standing on the shore and quite near the ‘blockhaus’. Thanks to the close-ups possible with our cameras, we had an excellent view of these people, who were quite naked, from the oldest down to the youngest. Again, I could see many of them were either deformed or sporting ugly wounds. They were all gesturing towards the spheres taking sand and soil samples, but no one approached. The strongest looking men were holding what appeared to be machetes or sabres. They seemed to be watching something.
面板传来了一幅画面,大约有500人站在岸边,离“掩体”相当近。由于我们的摄像机可以进行特写拍摄,我们可以清楚地看到这些人,从年长者到年幼者,他们都一丝不挂。我又一次看到许多人要么是畸形的,要么是带着丑陋的伤口。他们都在向取样沙土和土壤的球体做手势,但没有人靠近。看起来最强壮的男人手里拿着的是看起来像是大砍刀或军刀。他们似乎在观察着什么。
パネルは、岸辺に立つ約500人の姿を映し出し、彼らはかなり「ブロックハウス」に近かった。私たちのカメラで可能なクローズアップのおかげで、最年長から最年少までのこれらの裸の人々を見ることができました。再び、彼らの多くが異形であるか、不快な傷を負っていることがわかりました。彼らはみな、砂や土のサンプルを取る球体に手振りをしていましたが、誰も近づきませんでした。最も強そうな男性たちは、マチェテやサーベルのようなものを持っているようでした。彼らは何かを見ているようでした。
I felt pressure on my shoulder and turned round, surprised. It was Thao. She smiled at me and I clearly remember appreciating, for the first time, the beauty and nobility of her face.
我感到肩上有压力,转过头,感到惊讶。是涛。她对我微笑,我清楚地记得,这是我第一次欣赏到她脸上的美丽和高贵。
肩に圧力を感じ、驚いて振り返ると、それはタオでした。彼女は私に微笑みかけ、私ははっきりと彼女の顔の美しさと高貴さを初めて感じました。
I have already mentioned her hair, which was long and silky, golden-blond in colour, which fell to her shoulders and framed a face that was perfectly oval in shape. She had a large, slightly protruding forehead.
我已经提到过她的头发,它又长又柔软,金黄色的,披在肩上,围绕着一个完美椭圆形的脸庞。她有一个稍微突出的宽额头。
彼女の髪の毛は、すでに長くてシルクのようで、金髪で、肩にかかっており、完璧な卵形の顔を描いていました。彼女は大きな、やや突出した額を持っていました。
Her blue-mauve eyes and long curled lashes would have been the envy of many women on our planet. Her eyebrows curved upwards, similar to the wings of a seagull, adding a unique charm. Under her eyes, which sparkled and sometimes teased, was her nose, well-proportioned and slightly flat at the bottom, which accentuated a sensual mouth. When she smiled, she revealed perfect teeth - so perfect, one could believe they were false. (This would have surprised me.) The chin, well-shaped but slightly angular, suggested a wilful determination that was somewhat masculine, but this did not detract from its charm. A faint shadow of hair above her upper lip could have spoiled this perfect face, were it not blond.
她的蓝紫色的眼睛和长长的卷曲睫毛可能会让我们星球上许多女性嫉妒。她的眉毛向上弯曲,像海鸥的翅膀一样,增添了独特的魅力。在她闪闪发光、有时调皮的眼睛下面,是她的鼻子,比例匀称,在底部略微扁平,突显了一个性感的嘴巴。当她微笑时,她露出完美的牙齿——如此完美,人们会以为它们是假的。(这会让我感到惊讶。)下巴形状好,但稍微有些棱角,表明了一种有点男性化的坚毅气质,但这并没有减少它的魅力。她上唇上方轻微的一点阴影如果不是金色绒毛的话,可能会破坏这张完美的脸。
彼女のブルー・モーブの目と長くカールしたまつ毛は、地球上の多くの女性の羨望を集めるでしょう。彼女の眉は海鳥の翼のように上向きに曲がっており、独特の魅力を加えています。彼女の目の下には、輝いていて時にはからかうような目があり、その下には鼻があります。比例の取れた鼻は、底部がわずかに平らで、官能的な口を引き立てています。彼女が微笑むと、完璧な歯が見えます - あまりにも完璧で、偽物だと思われるかもしれません。(これは私を驚かせるでしょう。)顎は形がよく、やや角ばっていますが、男性らしい意志の固さを示していますが、それでも魅力には欠けません。上唇の上にかすかな影があると、この完璧な顔を台無しにしてしまうかもしれませんが、それが金髪であればなおさらです。
I see you already know how to free yourself from the force field, Michel.
我看得出你已经知道如何从力场中解脱出来了,米歇尔。
ミシェル、すでに力場から解放する方法を知っているようですね。
I was about to reply, when an almost general exclamation made us turn our eyes to the panel.
我正要回答,突然一片惊叹声让我们将目光转向了面板。
返事をしようとしていたそのとき、ほとんど全員が驚嘆の声を上げ、私たちはパネルに目を向けました。
The people on the beach were surging back en masse towards the habitations and dived inside in one big rush, while a line of men had been formed armed with sabres or picks, facing the most incredible ‘thing’ I could ever have imagined.
海滩上的人群一拥而上向着住所涌去,一齐冲进去,而一排男人手持刀剑或镐,面对着我曾经想象过的最不可思议的‘东西
浜辺の人々は一斉に集まり、住居に向かって大挙して飛び込んでいく一方で、刀やつるはしを持った列が形成され、私が想像できる最も信じられない‘もの’に向かっていました。
A group of red ants, each the size of a cow, were rushing from behind the rocks onto the beach. They moved quicker than horses in gallop.
一群红蚂蚁,每只都有一头牛那么大,从岩石后面冲向海滩。它们的速度比马还快。
岩の後ろから、1頭分ほどの大きさの赤いアリの集団がビーチに向かって急いでいた。それらは、疾走する馬よりも速く動いていた。
The armed men kept glancing behind, as if to compare the speed at which the people scrambled to safety, with the advance of the ants. Already, the latter were near - too near.
武装的人不断地往后看,仿佛在比较人们匆忙逃向安全地带的速度与蚂蚁前进的速度。后者已经接近了——太近了。
武装した男たちは、後ろをちらちらと見ているかのように、人々が安全な場所に逃げる速度と蟻の前進速度を比較しているかのようでした。もう、後者は近づいていました-あまりにも近づいていました。
The men faced them bravely as, with only a second’s hesitation, the first beast attacked. We could distinguish the mandibles clearly - each the size of a man’s arm. At first, the creature feigned, enabling the man to strike with his sabre, but he slashed only air. Immediately, the mandibles encircled his waist, severing him cleanly in two. Another pair of ants helped the first to shred him, while the rest launched their assault on the fleeing combatants, gaining rapidly on them - too rapidly...
这些男人勇敢地面对着它们,第一只巨兽只犹豫了一秒钟就发动了攻击。我们清楚地看到了它们的大颚 - 每一只都有一个人手臂那么大。起初,这个生物佯攻,让那个人用他的刀来反击,但他只是挥舞着刀子划过空气。立刻,蚂蚁的大颚就围绕着他的腰部,干净利落地将他分成了两半。另外两只蚂蚁帮助第一只把他撕成碎片,而其他蚂蚁则对逃跑的战士发起了进攻,迅速地赶上了他们 - 太快了...
男たちは、勇敢に立ち向かいました。最初の獣が襲いかかると、たった1秒のためらいでした。私たちは顎の形状をはっきりと見分けることができました-それぞれが人の腕の大きさです。最初は、生物がふりをかけ、男性が彼の刀で打ちかかるのを可能にしましたが、彼はただ空気を切るだけでした。すぐに、顎は彼の腰をぐるりと囲み、彼をきれいに二つに断ち切りました。もう一対の蟻が最初の蟻を助けて彼をひき裂き、残りの蟻たちは逃げる戦士たちに攻撃を仕掛け、彼らに急速に追いついていきました-あまりにも速く...
From the sphere, an electric-blue beam of unbearable intensity shot out, just as the ants were upon the men. The creatures were struck dead, one after the other, with amazing precision and effectiveness. Curls of smoke rose from the burnt flesh of the animals strewn over the ground, their enormous legs convulsing in a last spasm.
从球体中射出一道令人无法承受的电蓝光束,就在蚂蚁将要袭击男人时。这些生物被击毙,一个接一个,以惊人的精度和效率。从地面上散落的动物烧焦的肉上升起卷曲的烟雾,它们巨大的腿在最后的痉挛中抽搐。
球から、男たちの上に蟻がいるときに耐え難いほどの電気ブルーの光線が放たれました。これらの生き物は驚くほどの精度と効果で一体ずつ打ち殺されました。地面に散らばった動物の焼けた肉からは、巨大な足が最後の痙攣で震えていました。
The beam continued its devastation among the ants, instantly and systematically annihilating the giant insects. They must have known instinctively that they could not match this almost supernatural force and fled in retreat. Everything had happened so quickly. Thao was still at my side, her face reflecting disgust and sadness, rather than anger.
光束继续在蚂蚁中间造成毁灭,立即而有系统地消灭了这些巨大的昆虫。它们本能地知道自己无法与这种几乎超自然的力量匹敌,并逃窜撤退。一切都发生得如此迅速。涛仍然在我身边,她的脸上反映出的是厌恶和悲伤,而不是愤怒。
光線は蟻たちの間で続けられ、瞬時に、体系的に巨大な昆虫を全滅させました。彼らはほとんど超自然的な力に対抗できないことを本能的に知っていたに違いありませんし、撤退して逃げ出しました。すべてが非常に速く起こりました。タオはまだ私の側におり、彼女の顔は怒りではなく、むしろ嫌悪と悲しみを反映していました。
Another glance at the panel revealed a new scene - of the sphere pursuing the ants in their hasty retreat, not only with the camera, but also with the deadly beam. The rest of the swarm, which I estimated to comprise six or seven hundred, were being decimated. Not one was left alive.
再次看向面板,我看到了一个新场景——球体追逐着急忙撤退的蚂蚁,不仅有摄像头,还有致命的光束。我估计剩下的蚂蚁群有六七百只,正在被残酷地屠杀。一个也没有活下来。
パネルを再び見ると、新しい場面が現れました - 球体が蚂蚁を急いで退却させ、カメラだけでなく致命的な光線でも追いかけている姿が映し出されていました。私が推測するに、残りの蚁の群は600〜700匹で、壊滅的な打撃を受けています。生き残る者は一匹もいませんでした。
The sphere returned to its earlier position above the beach and produced a special tool with which it combed through the carcasses. I could see one of the astronauts seated at her desk, talking into her computer. This prompted me to ask Thao if she was supervising the work being carried out.
球体回到了海边上空的原先位置,并拿出了一种特殊工具,用它来分析尸体。我看到其中一名宇航员坐在她的办公桌前,对着她的电脑说话。这促使我问涛,她是否在监督正在进行的工作。
球体は浜辺の上空に戻り、死骸を探るための特別な道具を持ち出しました。私は、デスクに座ってコンピューターで話している宇宙飛行士の一人が見えました。これを見て、私はタオに、彼女が行われている作業を監督しているのか尋ねました。
At the moment, yes, for this work was not originally scheduled. We are taking samples of these creatures, pieces of lung in particular, in order to analyse them. We think that certain types of radiation have produced this mutant form of creature. In fact, ants do not have lungs but the only logical explanation for their sudden gigantism is...
目前是的,因为这项工作最初并未计划。我们正在取这些生物的样本,尤其是肺部的部分,以便分析它们。我们认为某些类型的辐射导致了这种突变形态的生物。事实上,蚂蚁并没有肺部,但它们突然巨大化的唯一合乎逻辑的解释是...
現時点では、はい、この作業は元々予定されていませんでした。私たちはこれらの生物、特に肺の一部のサンプルを取り、分析するためです。私たちは、特定のタイプの放射線がこの突然変異形態の生物を生み出したと考えています。実際、蟻には肺がありませんが、突然の巨大化の唯一の論理的な説明は...
Thao stopped short. The camera was relaying a picture of the men now reemerging form their shelters, gesticulating wildly at the sphere. They were holding their arms open-wide and prostrating themselves on the ground. They repeated this pattern.
涛停了下来。摄像机正在传送一幅画面,画面中的男人们现在从他们的庇护所中重新出现,对着球疯狂地比划着手势。他们张开双臂,俯身跪地。他们重复着这个模式。
タオは突然立ち止まった。カメラは男たちが再び避難所から現れ、球に向かって手を振り乱している様子を映し出していた。彼らは両腕を広げ、地面に伏せる姿勢をとっていました。彼らはこのパターンを繰り返していました。
Can they see this vessel? I asked.
他们能看到这艘船吗?我问道。
彼らはこの船を見ることができますか? と私は尋ねました。
No. We are at an altitude of 40 000 metres, and, further, there are presently three layers of cloud between the planet and us. On the other hand, they can see our satellite and I think it is to that they are addressing these gestures of gratitude.
不,我们处于 40,000 米的高度,而且,目前在行星和我们之间有三层云。不过,他们可以看到我们的卫星,我认为他们是在向那个卫星表达感激之情。
いいえ。私たちは 40,000 メートルの高度にあり、さらに、現在、惑星と私たちの間には三つの雲の層があります。一方で、彼らは私たちの衛星が見えるので、恩義のジェスチャーを向けていると思います。
Perhaps they take the sphere to be a God which has saved them from ruin?
也许他们把这个球当作一个拯救他们免于毁灭的神?
おそらく彼らは、この球を破滅から救ってくれた神と見なしているのかもしれませんね?
It’s quite possible.
这是很有可能的。
それは十分ありえることですね。
Can you tell me what is happening? Who are these people?
你能告诉我发生了什么事吗?这些人是谁?
何が起こっているのか教えてもらえますか?これらの人々は誰ですか?
It would take too long to explain to you, Michel, especially now with so much activity in the vessel, but I can satisfy your curiosity by explaining briefly.
米歇尔,我现在船上的工作有点忙,要向你解释需要花费太长时间,但我可以简要解释来满足你的好奇心。
ミシェル、特に船内がとても活発な状態ですので、あなたに説明するのは時間がかかりすぎるでしょうが、簡単に説明してあなたの好奇心を満たすことはできます。
These people are, in a way, the descendants of certain ancestors of people existing still on your planet. In fact, a group of their ancestors peopled a continent on the planet Earth about 250 000 of your Earth years ago. Here, they possessed a civilisation which was very advanced but, having raised enormous political barriers between themselves, they finally destroyed themselves, 150 years ago, with the atom.
这些人在某种程度上是你们星球上仍然存在的某些祖先的后代。事实上,大约在你们地球的 250,000 年前,他们的一群祖先曾在地球上的一个大陆上生活过。在那里,他们拥有一个非常先进的文明,但是,由于在他们之间有着巨大的政治隔阂,他们最终在 150 年前用原子武器毁灭了自己。
これらの人々は、ある意味では、あなたの惑星上にまだ存在する人々の特定の祖先の子孫です。実際、彼らの先祖の一群は、地球上の大陸に約25万年前に住んでいました。ここでは、彼らは非常に先進的な文明を持っていましたが、彼ら自身の間に巨大な政治的障壁を築いたため、彼らは最終的に150年前に原子で自滅しました。
Do you mean - a total nuclear war?
你的意思是 - 全面核战争?
全面的な核戦争を指していますか?
Yes, brought about by chain reaction. We come, from time to time, to take samples in order to study the degree of radiation still existing in various regions. Sometimes too, just as a few moments ago, we help them.
是的,由连锁反应引起的。我们时不时来取样品,以研究各个地区仍然存在的辐射程度。有时候,就像刚才一样,我们也会帮助他们。
はい、連鎖反応によってもたらされました。我々は時々、様々な地域に残存する放射線の程度を調査するためにサンプルを取りに来ます。そして時々、ちょうど今少し前のように、私たちは彼らを助けます。
But they must take you to be God himself after what you did just now!
但是他们肯定会把你当作上帝本人,正如刚才你们拯救了他们!
でも、あなたが今したことを考えると、彼らはあなたを神そのものだと思うはずです!
Thao smiled and nodded her head. Ah yes, that’s certainly true, Michel. They take us to be gods, exactly as, on your planet, certain of your ancestors also took us to be gods. Still, they talk of us...
涛微笑着点了点头。啊,是的,米歇尔,那当然是真的。他们把我们当作神,就像你们星球上的某些祖先也把我们当作神一样。但是,他们谈论我们……
タオは微笑み、頭をふりました。ああ、そうですね、ミシェル。確かにその通りです。彼らは私たちを神と見なします。まさに、あなたの惑星では、あなたの祖先の一部も私たちを神と見なしました。それでも、彼らは私たちについて話します…
I must have shown complete surprise, as Thao threw me a look of amusement.
我一定表现出了完全的惊讶,因为涛投来了一个滑稽的眼神。
私は完全な驚きを見せたに違いありません。タオは楽しげな表情を私に投げ返しました。
I told you a moment ago that my explanation is somewhat premature. We’ll have plenty of time to talk of this again. Besides, that’s why you are with us.
刚才我告诉你,我的解释还为时过早。我们将有充足的时间再次谈论这个问题。而且,这也是你和我们在一起的原因。
さっき私が説明したのはやや早すぎたかもしれませんね。またこのことについて話す時間はたくさんあります。それに、それが君が私たちと一緒にいる理由なのです。
With that, she excused herself and resumed her place in front of a ‘screendesk’. The images were changing rapidly on the panel. The sphere was on its way up and we had a view of a whole section of the continent, on which, I noticed in places, patches of green and brown. The sphere took its place again within the vessel and we departed.
说完这些,她离开了,重新回到“屏幕桌”前。屏幕上的图像正在快速变化。球体正在上升,我们可以看到整个大陆的一个部分,我注意到在一些地方有绿色和棕色的斑块。球体再次回到飞船内,我们启程离开。
それを言って、彼女は自らを許し、そして「スクリーンデスク」の前に戻りました。パネル上のイメージは急速に変化していました。球体は上昇中で、私たちは大陸の一部の全体像を見ることができました。私はいくつかの場所で緑色と茶色のパッチを見つけました。球体は再び宇宙船の中に位置を取り、私たちは出発しました。
We flew over the planet at a breathtaking speed and I allowed myself to be imprisoned in my armchair by the force field.
我们以惊人的速度飞越这个星球,我允许自己被力场束缚在我的扶手椅上。
私たちは息をのむような速さで惑星を飛び越え、私は力場によって自分自身をアームチェアに閉じ込めることを許しました。
On the screen were images of the waters of an immense ocean. We could distinguish an island, which ‘grew’ rapidly.
屏幕上显示着一片浩瀚大洋的图像。我们能够看出一个岛屿,它迅速地“增长”起来。
画面には広大な海の水域の映像が映っていました。私たちは急速に「成長」している島を区別することができました。
It seemed to be a very low island although, for me, the problems of estimating dimensions were very real.
看起来是一个非常低的岛屿,虽然我不是很擅长估计尺寸。
それは非常に低い島のように見えましたが、寸法を推定する問題は非常に現実的でした。
The entire procedure, already described, was repeated. We stopped above the coast and, this time, four spheres left the spacecraft and descended to the island. On the panel I could see a beach which the camera was scanning.
整个描述过的程序又重复了一次。我们停在海岸上方,这一次,四个球体离开了宇宙飞船,降落到了岛上。在控制面板上,我可以看到一个摄像头正在扫描的海滩。
すでに説明した手順が繰り返されました。私たちは海岸の上空で停止し、今度は4つの球体が宇宙船を離れ、島に降りました。パネルには、カメラがスキャンしているビーチが映っていました。
On the water’s edge lay what looked like thick slabs, around which were gathered naked men - the same kind we had seen earlier. They didn’t appear to have noticed the sphere and I assumed that this time, it was at a much higher altitude, in spite of the ever-closing images we were receiving.
水边躺着看起来像厚厚的石板,周围聚集着赤裸的男人 - 与我们之前见过的相同。他们似乎没有注意到球体,我假设这次它的高度要高得多,尽管我们正在接收的图像越来越接近。
水辺には、厚い板のようなものが横たわっており、その周りには裸の男性たちが集まっていました - 私たちが以前見たのと同じ種類です。彼らは球体に気付いていないようで、私は今回はそれがはるかに高い高度にあると仮定しました。常に近づいてくる画像にもかかわらず。
On the panel, we could now see the men carrying one of the slabs into the waves. It floated, as if made of cork. The men hoisted themselves up onto it, grabbed large oars that they handled skillfully, and the boat took to the open sea. When they were a good distance from the shore, they threw out fishing lines and, to my surprise, almost immediately, pulled up fish of what seemed a respectable size.
在面板上,我们现在可以看到男人们将其中一块厚板拖入波浪中。它漂浮在水面上,就像是由软木制成的。男人们把自己抬到上面,拿起大划桨,他们熟练地操纵着,小船驶向开阔的海域。当他们离岸较远时,他们投下了渔线,令我惊讶的是,几乎立即就拉起了看起来相当大的鱼。
パネルでは、男たちが一枚の板を波に運んでいるのが見えました。それはコルクのように浮いていました。男たちはそれに乗り込み、巧みに扱う大きなオールを掴み、船は開けた海に向かいました。彼らが岸からかなり離れた場所にいると、彼らは釣り糸を出し、驚くべきことに、ほとんどすぐに立派なサイズの魚を引き上げました。
It was quite fascinating to see how these men were surviving, and to be capable of helping them, as if we were gods.
看到这些人是如何生存的,以及能够像神一样帮助他们,这是非常迷人的。
これらの人々がどのように生き延びているかを見るのは非常に魅力的であり、私たちが神のように彼らを助けることができるというのは、非常に興味深いことです。
I had released myself from the force field, wanting to go and study the other screens that were receiving different images. Just as I was about to venture from my seat, I received an order, without hearing a sound: Stay where you are, Michel.I was stupefied. It was as if the voice was inside my head. I turned my head in Thao’s direction and she was smiling at me. I decided to try something, and thought as hard as I could, Telepathy is great, isn’t it Thao?
我已经解除了力场的束缚,想要去研究接收不同图像的其他屏幕。就在我准备离开座位时,我收到了一条命令,却没有听到任何声音: 米歇尔,待在原地别动我惊呆了。就好像声音是在我的脑海里。我把头转向了涛的方向,她对我微笑着。我决定尝试一些事情,尽我所能地想着心灵感应很棒,不是吗,涛?
私は力場から解放され、異なる画像を受信している他の画面を調査しに行きたかった。座席を離れようとしていたそのとき、音声を聞かずに命令を受けました。ミシェル、そのままでいてください私は驚愕しました。まるで声が私の頭の中にあるかのようでした。私はThaoの方向に頭を向けると、彼女が私を微笑んでいました。私は何かを試すことに決め、できる限り強く考えました。テレパシーは素晴らしいですね、タオ?
Of course, she replied in the same manner.
当然。 她以同样的方式回答道。
もちろんです。 と彼女は同じように返答しました。
It’s wonderful! Can you tell me what the temperature is down there at the moment?
太棒了!你能告诉我目前下面的温度是多少吗?
素晴らしいですね!現在のそちらの温度を教えていただけますか?
She checked the data at her desk.wenty-eight of your degrees Celsius. By day, the average temperature is thirty-eight degrees.
她在桌子上检查了数据。你们的摄氏度是二十八度。白天,平均温度是三十八度。
彼女は机のデータを確認しました。あなた方の摂氏28度です。昼間の平均気温は摂氏38度です。
I said to myself if I was deaf and mute, I could communicate with Thao quite as easily as I can with the spoken word.
我对自己说,如果我是聋哑的,我与涛的沟通会和我用口头语言一样容易。
もし私が聴覚障害者で口が利けないとしても、タオとのコミュニケーションは口頭で行うのと同じくらい簡単にできるだろうと思いました。
Exactly, my dear.
没错,亲爱的。
まさに、愛しい人。
I looked at Thao with some surprise. I had been making a personal reflection and yet she had intercepted my thoughts. I was a little put out by this.
我有些惊讶地看着涛。我刚刚只是在思考问题,但她却截取了我的想法。我对此有些不自在。
私は少し驚いてタオを見ました。私はちょうど個人的な反省をしていましたが、彼女は私の思考を傍受していました。私はこれに少し不快に感じました。
She gave me a wide smile. Don’t worry, Michel. I was merely being playful and I ask that you forgive me.
她露出了灿烂的微笑。别担心,米歇尔。我只是在开玩笑,我希望你原谅我。
彼女はにっこりと微笑んだ。心配しないで、ミシェル。私はただ遊んでいただけで、許してほしいと思います。
Normally, I only read your thoughts when you ask me a question. I just wanted to demonstrate what is possible in this domain; I won’t do it again.
通常,我只有在你问我问题时才能读到你的想法。我只是想展示在这个领域可能发生的事情;我不会再这样做了。
通常、あなたが私に質問をするときだけ、私はあなたの考えを読み取ります。私はこの領域で可能なことを示したかっただけです。もう二度としません。
I returned her smile and redirected my attention to the panel. There I could see a sphere on the beach, very close to a group of men who didn’t seem to notice it. This sphere was removing sand samples from a spot about ten metres from the group. By telepathy, I asked Thao why these people were unable to see the machine.
我回以微笑,把注意力转向面板。在那里,我可以看到一个球体在海滩上,非常靠近一群似乎没有注意到它的男人。这个球体正在从离这群人约十米远的地方取样沙子。我通过心灵感应问涛为什么这些人看不到这台机器。
彼女に笑顔を返し、パネルに注意を向けました。そこには、一群の男性から非常に近いビーチに球体があり、彼らはそれに気付いていないようでした。この球体は、グループから約10メートル離れた場所から砂のサンプルを取り除いていました。私はテレパシーで、なぜこれらの人々がその機械を見ることができないのか、タオに尋ねました。
It’s night, she answered.
现在是晚上。她回答道。
夜です と彼女は答えました。
Night? But how is it that we can see things so clearly
晚上?但我们为什么能看得这么清楚?
夜?でも、なぜ私たちは物事をそんなにはっきりと見ることができるのですか?
Special cameras, Michel - something like your infra-reds.
米歇尔,特殊的摄像机——类似于你们的红外摄像机。
特殊なカメラ、ミシェル - あなた方の赤外線のようなものです。
Now I better understood why the images received were less ‘luminous’ than on our preceding stops. However, the close-ups were excellent. Just then, on the panel, we had a shot of a face apparently that of a female. It was really horrible. The poor creature had an enormous gash where her left eye should have been. Her mouth was positioned to the right of her face and appeared as a tiny little opening in the middle of her jaw, around which were lips that seemed fused together. On the top of her head, a single tuft of hair hung pitifully.
现在我更明白为什么收到的图像比之前的站点要“暗淡”一些。然而,特写镜头却很棒。就在那时,在面板上,我们看到了一个女性的面孔。真是太可怕了。可怜的生物左眼应该在的地方有一个巨大的裂缝。她的嘴位于脸的右侧,看起来像是下颚中间的一个小小的开口,周围是似乎粘在一起的嘴唇。在她头顶上,一缕头发悲惨地垂下。
今、私はなぜ受信した画像が以前の停留所よりも少し「輝いて」いないのか、よく理解できました。しかし、特写は優れていました。ちょうどその時、パネルには女性の顔のショットがありました。それは本当にひどいものでした。可哀想な生物は、左目があるべき場所に巨大な裂け目がありました。彼女の口は顔の右側に位置し、あごの中央に小さな開口部として現れ、周囲には融合したように見える唇がありました。彼女の頭の上には、一房の髪が悲しそうに垂れ下がっていました。
We could now see her breasts, and very pretty they would have been, if one of them hadn’t had a purulent wound on the side.
我们现在可以看到她的乳房,如果其中一个没有在侧面有一个化脓的伤口,它们会非常漂亮。
私たちは彼女の胸を見ることができました。片方に膿んだ傷がなければ、それらは非常に美しかっただろう。
With breasts like that she must be young?I asked.
有这样的胸部她一定很年轻吧?我问道。
そのような胸を持っているなら、彼女は若いに違いないですか?と私は尋ねました。
The computer puts the age at 19 years.
计算机显示她的年龄为19岁。
コンピューターは彼女の年齢を19歳としています。
Radiation?
辐射?
放射線?
Of course.
是的。
もちろん。
Other people appeared, some of whom were perfectly normal looking. There were males among them, with an athletic build, who looked to be in their twenties.
其他人出现了,其中一些看起来完全正常。他们中间有一些是体格健壮的男性,看起来大约二十多岁。
他人が現れ、その中には完全に普通に見える人もいました。その中には、スポーツマンの体格を持つ男性もおり、20代に見える人もいました。
What is the age of the oldest? Do you know?
最年长的年龄是多少?你知道吗?
最年長者の年齢は何歳ですか?わかりますか?
At present, we have no record of anyone older than 38 years, and a year on this planet is 295 days of 27 hours. Now, if you look at the screen, you can see a close-up of the genital area of that handsome and athletic young man. As you will note, the genitals are totally atrophied. We’ve already worked out, from previous expeditions, that there are very few men actually capable of procreation - and yet, there are great numbers of children. It’s the survival instinct of all races to reproduce as soon as possible. Thus, the obvious solution would be that the males capable of reproduction are ‘studs’. This man must be one of them, I think.
目前,我们没有记录任何年龄超过38岁的人,而这个星球上的一年是295天,每天27小时。现在,如果你看屏幕,你可以看到一个英俊而健壮的年轻人的生殖器区域的特写。正如你所注意到的,生殖器完全萎缩了。我们已经从以前的探险中得出结论,实际上能够生育的男性非常少——然而,儿童的数量却很多。这是所有种族的生存本能,要尽快繁殖。因此,显而易见的解决方案是,有生育能力的男性是‘种马’。我认为这个男人一定是其中之一。
現在、私たちには38歳以上の記録はありませんし、この惑星では1年が295日、1日が27時間です。さて、画面を見ていただくと、あのハンサムでスポーツマンの若者の生殖器の拡大写真が見えます。ご覧のとおり、生殖器は完全に萎縮しています。前回の探検から、実際に子供を産むことができる男性は非常に少ないことがわかっていますが、子供の数は非常に多いです。すべての種族にとって、できるだけ早く繁殖することが生存本能です。したがって、繁殖可能なオスは『種馬』であるというのが明らかな解決策でしょう。この男性はその1人であると思います。
Indeed, the camera was showing a man of about 30 years perhaps, possessing physical attributes certainly capable of producing offspring.
事实上,摄像头显示了一个大约30岁的男人,他具有肯定能够生育后代的身体特征。
実際、カメラはおそらく30歳前後の男性を映しており、確かに子孫を産む能力を持っているようです。
We were also able to see many children coming and going around small fires on which food was cooking.
我们还能看到许多孩子在小火堆周围走来走去,火堆上烹饪着食物。
我々は小さな火の周りを行ったり来たりする多くの子供たちを見ることができました。そこでは食べ物が調理されていました。
The men and women seated around the fireplaces were taking cooked pieces and sharing them with the children. The fires seemed like wood fires, but I couldn’t be sure. They were fuelled by something shaped rather like stones.
围坐在火炉旁的男人和女人拿着煮熟的食物,与孩子们分享。这些火看起来像木头火,但我不能确定。它们的燃料是一些形状类似石头的东西。
火の周りに座っている男性や女性は、調理された食べ物を取り、子供たちと共有していました。火は木材の火のように見えましたが、確信は持てませんでした。燃料は、石のような形状のものでした。
Behind the fires, slabs similar to the boats seen earlier, were piled and assembled so as to form shelters that looked quite comfortable.
在火堆后面,类似于早先见过的船板被堆放和组装起来,形成了看起来相当舒适的避难所。
火の後ろに、以前に見た船に似た板が積み重ねられ、組み立てられ、かなり快適な避難所を形成していました。
In the camera’s field of vision, no trees could be seen - perhaps they did exist, because I had noticed green patches earlier as we flew over the continent.
在摄像机的视野范围内,看不到树木——也许它们确实存在,因为我们飞越大陆时我之前注意到了绿色的斑块。
カメラの視野内には木々は見えませんでした - 大陸を飛び越える際に緑の斑点を見かけたことがあるので、おそらく存在するかもしれません。
From between two huts, some little black pigs appeared, pursued by three furious yellow dogs, only to disappear rapidly behind another hut. I was dumbfounded and couldn’t help but wonder if I really was looking down on another planet. These humans looked like me - or rather, like Polynesians - and here were dogs and pigs. It was all more and more surprising...
从两间小屋之间,出现了一些小黑猪,被三只愤怒的黄色狗追赶着,然后迅速消失在另一间小屋后面。我感到目瞪口呆,不禁想知道自己是否真的在俯视另一个星球。这些人看起来像我——或者更确切地说,像波利尼西亚人——这里有狗和猪。这一切越来越令人惊讶...
2つの小屋の間から、いくつかの小さな黒い豚が現れ、3匹の怒った黄色い犬に追われて、別の小屋の後ろに迅速に消えました。私は愕然とし、自分が本当に別の惑星を見下ろしているのかと疑問に思わずにはいられませんでした。これらの人々は私に似ているように見えました - あるいはむしろ、ポリネシア人のようです - そして、ここには犬と豚がいます。すべてがますます驚くべきことでした...
The sphere began to return, as did the other spheres no doubt, that were being monitored by screens I couldn’t easily see from my position. The operation ‘return to ship’ was initiated, and all the spheres ‘reabsorbed’ without incident, the same as before.
球体开始返回,其他球体无疑也是如此,它们被监控着,但是我从我的位置很难看到屏幕。操作“返回飞船”启动,所有球体都毫无意外地“重新回收”,与以前一样。
球体が帰還し始めました。私の位置からは簡単に見えないスクリーンで監視されていたことは間違いありません。操作「船に戻る」が開始され、すべての球体が以前と同様に問題なく「再吸収」されました。
I assumed we were about to leave again and so installed myself comfortably in my seat, allowing the force field to restrain me thus.
我觉得我们即将再次启程,所以我舒适地坐在座位上,让力场束缚住我。
私は再び出発する準備ができていると思い、自分の座席に快適に座り、力場が自分を拘束するのを許しました。
Some moments later, the suns of the planet appeared, two in number, then everything dwindled rapidly, just as it had done when we left Earth. After a time, which seemed quite short, the force field was neutralised and I understood that I was free to get out of my seat. This was a good feeling. I noticed Thao heading towards me accompanied by two of the ‘oldest’, if I can say so, of her companions. I remained standing beside my seat before the three astronauts.
几分钟后,行星的太阳出现了,有两个太阳,然后一切迅速减小,就像我们离开地球时一样。过了一段时间,感觉相当短暂,力场被中和,我明白我可以自由离开座位了。这是一种很好的感觉。我注意到涛正朝我走来,有两个她的同伴,如果我这样说没错的话,是“最年长的”之一。我站在我的座位旁边,面对着三名宇航员。
数分後、その惑星の太陽が二つ、現れ、それから全てが急速に小さくなっていきました。地球を離れた時と同じように。かなり短いように感じた時間の後、力場が中和され、私は自由に座席から立ち上がれることを理解しました。これはいい気分でした。私は、タオが私の方に向かっているのを見て、彼女の同行者の中で、もし言っていいなら「最年長」の二人が付いていることに気づきました。私は三人の宇宙飛行士の前で座席の横に立ちました。
In order to look at Thao, I was already obliged to raise my head, but when she introduced me, in French, to the ‘elder’ of them, I felt even smaller. The latter was easily a head taller than Thao.
为了看着涛,我已经不得不抬起头了,但当她用法语向他们中的“长者”介绍我时,我感到更加渺小。后者比涛高出一头不止。
タオを見るためにはすでに頭を上げる必要がありましたが、彼女がフランス語で私を「年長者」に紹介すると、私はさらに小さく感じました。後者はタオよりもずっと背が高いのが容易にわかりました。
I was completely astonished when she, Biastra, spoke to me correctly, although slowly, in French. She placed her right hand on my shoulder, saying,
当她,比阿斯特拉,用法语正确地与我交谈时,我完全惊讶了,尽管说话很慢。她把右手放在我的肩上说道,
ビィアステラがゆっくりとしたが、正しくフランス語で私に話しかけたとき、私は完全に驚いた。彼女は右手を私の肩に置きながら言いました、
I am delighted to have you on board, Michel. I hope that all is well with you and that it continues to be so. May I present Latoli, the second-in-charge of our spacecraft, myself being what you would call ‘Commander-in-Chief of the Alatora.
我很高兴你能加入我们的团队,米歇尔。我希望你一切都好,并且希望你一直如此。我想介绍拉托利,我们飞船的副指挥官,而我是你们所称的“阿拉托拉”总指挥。
ミシェル、私たちに参加してくれて嬉しいです。あなたのすべてが良好であり、これからもそうであることを願っています。私はラトリを紹介させてください、私はあなたが「アラトラ」の最高司令官と呼ぶであろう、私たちの宇宙船の副司令です。
Alatora, in their language, is the name given to their super long-distance spacecraft. (Author’s comment)
Alatora,在他们的语言中,是赋予他们超长距离宇宙飞船的名称。(作者注)
Alatoraは、彼らの言語では、彼らの超長距離宇宙船に与えられた名前です。(著者のコメント)
I was so obviously overcome by this, that the three of them began to laugh. Reading my thoughts, Thao reassured me.
我显然有点不知所措,他们三个人开始笑了起来。读到我的想法,涛安慰了我。
私がこれに明らかに圧倒されていたので、彼ら三人は笑い始めました。私の考えを読んで、タオは私を安心させました。
Michel, Latoli possesses a special gift, although not rare among our people. What you have been able to experience, is a fluid which is magnetic and beneficial, and which emanated from her.
米歇尔,拉托利拥有一种特殊的天赋,虽然在我们的人中并不罕见。你所感受到的,是一种具有磁性和益处的液流,是从她身上散发出来的。
ミシェル、ラトリは特別な才能を持っていますが、それは私たちの人々の間では珍しくありません。あなたが経験できたものは、彼女から出ている磁性と有益な流体です。
It’s wonderful!I exclaimed.Please compliment her on my behalf.I then addressed the two astronauts.Thank you for your welcome, but I must confess I am absolutely astounded by what is happening to me. It really is the most incredible adventure for an Earthling such as me. Although I have always believed in the possibility that other planets might be inhabited by human-like beings, I’m still having a hard time convincing myself that this is not a fantastic dream.
太棒了!我惊叹道。请替我向她表示敬意。然后我对两名宇航员说道。谢谢你们的欢迎,但我必须承认我对发生在我身上的事情感到非常惊讶。对于像我这样的地球人来说,这确实是最令人难以置信的冒险。尽管我一直相信其他行星可能有类似人类的生物,但我仍然很难让自己相信这不是一个奇妙的梦。
素晴らしいですね!と私は叫びました。私の代わりに彼女にお褒めの言葉をお願いします。そして、私は二人の宇宙飛行士に向かって言いました。歓迎の言葉ありがとうございますが、正直に言うと、私は自分に起こっていることに驚きを禁じ得ません。これは本当に私のような地球人にとって最も信じられない冒険です。他の惑星にも人間に似た存在がいる可能性は常に信じてきましたが、まだ自分を説得するのは難しいです。これが素晴らしい夢でないと信じるのは。
I had often discussed things such as telepathy, extra-terrestrials and what we call ‘flying saucers’ with friends on Earth, but they were just words and grand phrases uttered in ignorance. Now I have the proof of what I had suspected for so long regarding the existence of parallel universes, the duality of our beings, and other unexplained occurrences. To experience all that I have in these last few hours is so exciting it takes my breath away.
我曾经经常和地球上的朋友讨论心灵感应、外星人以及我们所谓的“飞碟”,但那些只是无知中说出的词语和华丽辞藻。现在,我有了长久以来怀疑的证据,关于平行宇宙的存在、我们存在的二元性,以及其他无法解释的现象。在过去几个小时里经历的一切如此令人激动,让我屏息以待。
私は以前、地球の友人たちとテレパシーや宇宙人、そして私たちが『空飛ぶ円盤』と呼ぶものについてよく話し合いましたが、それらは無知の中で発せられた言葉や華麗なフレーズに過ぎませんでした。しかし、今私は長い間疑っていたことの証拠を手に入れました。平行宇宙の存在、私たちの存在の二重性、および他の説明できない出来事に関する証拠です。ここ数時間で経験したことは、あまりにも興奮して息をのむほどです。
Latoli, admiring my monologue, uttered an exclamation, in words I didn’t understand but which Thao immediately translated for me.
拉托利欣赏着我的独白,发出了一声我听不懂的感叹,但涛立刻为我翻译了过来。
私の独り言を感心しながら聞いていたラトリは、私には理解できない言葉で感嘆の声を上げましたが、それをすぐにタオが私に翻訳してくれました。
Latoli understands your state of mind perfectly well, Michel.As do I, added Biastra.
拉托利非常了解你的心境,米歇尔。我也是,比阿斯特拉补充道。
ラトリは、あなたの心境を完全に理解しています、ミシェル。私も同じです。 とビアストラが付け加えました。
How could she have understood what I said?
她怎么能理解我说的话呢?
彼女は私が言ったことをどうやって理解したのでしょうか?
She has ‘dipped’ telepathically into your mind while you were speaking. As you must realise, telepathy is not hindered by language barriers.
她在你说话的时候通过心灵感应进入了你的思维。正如你必须意识到的,心灵感应并不受语言障碍的阻碍。
彼女はあなたが話している間、あなたの心に心理感応していました。あなたはお分かりのように、心理感応は言語の障害に阻まれることはありません。
My astonishment amused them and perpetual smiles played on their lips. Biastra addressed me.
我的惊讶使他们感到好笑,他们的嘴角挂着持久的微笑。比阿斯特拉对我说道。
私の驚きを彼らは楽しんでいて、彼らの唇には絶え間ない微笑みが浮かんでいました。ビアストラが私に話しかけました。
Michel, I am going to introduce you to the rest of the crew, if you will kindly follow me. She guided me, by the shoulder, to the furthest desk, where three astronauts were monitoring the instruments. I hadn’t yet approached these desks and, even in Astral body, I had not paid any attention to the read-out of these computers. The glance I now gave them immobilised me completely. The numerals before my eyes were in Arabic! I know the reader will be as surprised as I was, but it was fact. The 1s, 2s, 3s 4s etc. appearing on the monitors, were the same numerals that occur on Earth.
米歇尔,我将向你介绍船员的其他成员,请跟着我。 她用手指引着我的肩膀,走向最远处的桌子,那里有三名宇航员在监控仪器。我之前还没有走近这些桌子,即使在灵体状态下,我也没有注意到这些计算机的读数。我现在看着它们,完全动弹不得。我眼前的数字是阿拉伯数字!我知道读者会和我一样感到惊讶,但这是事实。出现在监视器上的 1、2、3、4 等数字与地球上相同。
ミシェル、他のクルーを紹介しますので、私についてきてください と彼女は肩を押して私を先に案内しました。私たちは遠くの机に向かいました。3人の宇宙飛行士が計器を監視していました。私はまだこれらの机に近づいたことがなく、霊的な存在であっても、これらのコンピューターの表示に注意を払ったことはありませんでした。今、私が彼らを見た目を完全に動かせなくなりました。私の目の前の数字はアラビア数字でした!読者が私と同じく驚くでしょうが、それが事実でした。モニターに表示される「1、2、3、4」などの数字は地球上と同じです。
Biastra noticed my astonishment. It is true, isn’t it Michel, for you there is one surprise after another. Don’t think we are having fun at your expense, as we totally understand your wonder. All will fall into place in good time. For the moment please allow me to introduce Naola.
比阿斯特拉注意到了我的惊讶。 米歇尔,这是真的,不是吗?对你来说,一个接一个的惊喜。不要认为我们在和你开玩笑,因为我们完全理解你的惊奇。一切都会及时想你讲明白的。暂时请允许我介绍一下娜欧拉。
ビアストラは私の驚きに気づいた。 ミシェル、本当でしょう?君にとっては驚きの連続ですね。私たちは君で楽しんでいるわけではないと思ってください。我々は君の驚きを完全に理解しています。すべてがうまくいくでしょう。さて、この時点では私がナオラを紹介させてください。
The first of the astronauts rose and turned towards me. She placed her hand on my shoulder, as Biastra and Latoli had done. It occurred to me that this gesture must correspond to our handshake. Naola addressed me in her own language and then she, too, repeated my name three times, as if she wanted to commit it to memory forever. She was about the same size as Thao.
第一位宇航员站起身,转向我。她像比阿斯特拉和拉托利一样把手放在我的肩膀上。我意识到这个动作应该对应于我们的握手。娜欧拉用她自己的语言对我说话,然后她也把我的名字重复了三次,好像她想永远记住它一样。她的身材和 涛 差不多大小。
最初の宇宙飛行士が立ち上がって私に向き直った。彼女は、ビアストラとラトリがしたように、私の肩に手を置いた。このジェスチャーは、私たちの握手に対応するものだと思われた。ナオラは自分の言葉で私に話しかけ、そして彼女も私の名前を三度繰り返しました。まるで彼女がそれを永遠に記憶するようなものでした。彼女はタオとほぼ同じサイズでした。
The same ceremony followed each time I was introduced, and thus I officially made the acquaintance of all the members of the crew. There was a striking resemblance between them. Their hair, for example, varied only in length and shade, which ranged from a dark copper to a light golden-blond. Some had longer or broader noses than others, but all had eyes of a colour which tended towards light rather than dark, and all had very neat, well-shaped ears.
每次介绍都是同样的仪式,这样我正式认识了整个机组的成员。他们之间有着惊人的相似之处。例如,他们的头发只有长度和色调上的不同,从深铜色到浅金黄色不等。有些人的鼻子比其他人长或宽,但所有人的眼睛颜色都偏向于浅色而不是深色,所有人的耳朵都非常整洁、形状良好。
私を紹介されるたびに同じ儀式が続き、そして私は正式に乗組員全員と知り合いになりました。彼らの間には顕著な類似点がありました。例えば、彼らの髪の毛は、長さと色調のみが異なり、暗い銅色から明るいゴールデンブロンドまでさまざまでした。他の人よりも鼻が長かったり広かったりする人もいましたが、すべての人の目の色は暗いよりも明るい方向に傾いており、すべての人の耳は非常にきちんと整えられていました。
Latoli, Biastra and Thao invited me to sit down in one of the comfortable seats.
拉托利、比阿斯特拉和涛请我坐在其中一个舒适的座位上。
ラトリ、ビアストラ、そしてタオは、快適な座席の一つに座るように私を招待しました。
When we were all comfortably installed, Biastra moved her hand in a particular way near the armrest of her seat and-I saw coming towards us, floating in the air - four round trays. Each carried a container of yellowish liquid and a bowl of something whitish with a consistency similar to fairyfloss but in granulated form. Flat ‘tongs’ served as forks. The trays came to rest on the arms of our seats.
当我们都舒适地安坐下来时,比阿斯特拉在座位扶手附近以一种特殊的方式移动了她的手,我看到四个圆盘向我们飘来,漂浮在空中。每个托盘上都放着一个黄色液体的容器和一个白色的碗,质地类似于棉花糖,但是呈颗粒状。扁平的“夹子”用作叉子。托盘停在了我们座位的扶手上。
私たちがすべて快適に座り込んでいると、ビアストラは彼女の座席の肘掛けの近くで手を特定の方法で動かしました。そうしていると、私たちに向かって空中に浮かんでいる4つの丸いトレイが見えました。それぞれに黄色い液体の入った容器と、白っぽい何かの入ったボウルがありました。それは綿菓子のような質感でしたが、顆粒状でした。フラットな「トング」がフォークとして使われていました。トレイは私たちの座席の肘掛けに置かれました。
I was quite intrigued. Thao suggested, if I wished to partake of this refreshment, I might like to follow her lead. She sipped from her ‘glass’ and I did likewise, finding it quite a pleasant-tasting drink, similar to a water-honey mixture. My companions used the ‘tongs’ to eat the mixture in the bowls. Following their example, I tasted for the first time what we, on Earth, called ‘manna’. Similar to bread, it is however, extremely light and without any particular flavour. I had eaten only half the amount in my bowl when already, I felt satisfied, which surprised me considering the consistency of this food. I finished my drink and, although I couldn’t say I’d dined in fine style, I experienced a sense of well-being and was neither hungry nor thirsty.
我感到相当好奇。涛建议,如果我想享用这种茶点,我可以跟着她的步伐。她从她的“玻璃杯”里喝了一口,我也照做了,发现这种味道相当特别,类似于水蜜混合物。我的同伴们用“夹子”吃碗里的混合物。在他们的引导之下,我第一次品尝了我们在地球上称之为“吗哪”的东西。虽然类似于面包,但它非常轻,没有任何特殊的味道。我只吃了碗里一半的食物,但我已经感到满足了,考虑到这种食物的质地,这让我感到惊讶。我喝完了我的饮料,虽然我不能说我用餐得体,但我感到身心愉悦,既不饿也不渴。
私はかなり興味を持っていました。タオは、この軽食をいただきたいと思うなら、彼女の先例に倣うことをお勧めしました。彼女は自分の「グラス」から一口飲み、私も同様にしました。それは、水と蜂蜜のような混合物に似た、かなり気持ちのよい味でした。私の仲間たちは、ボウルの中の混合物を「トング」を使って食べました。彼らの例に倣って、私は地球では「マナ」と呼ばれるものを初めて味わいました。パンに似ていますが、非常に軽く、特定の味はありません。私はボウルの中の量の半分しか食べていませんでしたが、すでに満足感を感じていました。この食べ物の質感を考えると、それは私を驚かせました。私は飲み物を飲み終え、自分が高級なスタイルで食事をしたとは言えませんが、心地よさを感じ、空腹でも渇いていませんでした。
Perhaps you would have preferred a French dish, Michel?asked Thao, a smile twitching on her lips.
也许你更喜欢法国菜,米歇尔?涛问道,嘴角微微上扬着笑容。
もしかして、ミシェル、フランス料理のほうが好きだったのかしら?と、微笑みを浮かべながら、タオが尋ねました。
I merely smiled, but Biastra snorted
我只是微笑了一下,比亚斯特拉也笑了。
私は単に微笑んだが、ビアストラは鼻で笑った。
Just then, a signal drew our attention to the panel. In the centre, and in close-up, appeared the head of a woman, resembling my hostesses. She spoke rapidly. My companions turned slightly in their seats to better attend to what was being said. Naola, at her desk, entered into a dialogue with the figure on the screen, just as our television interviewers do on Earth. Imperceptibly, the shot changed from the close-up to a wide angle, revealing a dozen women each in front of a desk.
就在那时,一个信号吸引了我们的注意力到面板上。中央的特写镜头中出现了一个女人的头像,与我的女主人们相似。她说话很快。我的同伴们稍微转动了一下座位,以更好地听清楚。在她的办公桌旁,娜欧拉与屏幕上的人物进行了对话,就像我们地球上的电视采访者一样。镜头在不知不觉中从特写变为了广角,显示出十几个女人,每人面前都有一张桌子。
ちょうどその時、パネルに注目が集まった。中央に、特写で、私のホステスたちに似た女性の顔が現れました。彼女は速口で話しました。私の仲間たちは少し席を動かして、話されていることによりよく注目しました。デスクのナオラは画面上の人物と対話を開始しました、地球のテレビインタビュアーのように。気づかれない間に、ショットは特写から広角に変わり、机の前に十数人の女性がいます。
Thao took me by the shoulder and guided me over to Naola, installing me in a seat in front of one of the screens. She took a seat next to me and addressed the people on the monitor. She spoke for some time, rapidly, in her melodious voice, turning frequently towards me. From all evidence, I was the main topic of conversation.
涛拍了拍我的肩膀,引导我走向娜欧拉,安排我坐在一个屏幕前的座位上。她坐在我旁边,对着监视器上的人说了一段时间,语速很快,声音悦耳动听,时不时转向我。从所有的迹象来看,我是他们讨论的主要话题。
タオは私の肩を叩き、私をナオラのところに案内し、スクリーンの前の席に座らせました。彼女は私の隣に座り、モニターの人々に話しかけました。彼女はしばらくの間、彼女の旋律の良い声で迅速に話し、頻繁に私に向き直りました。すべての証拠から、私が話題の中心だったのです。
When she had finished, the woman re-appeared in close-up, responding in several brief sentences. To my great surprise, her eyes fixed on me and she smiled. ‘Hello Michel, we wish you a safe arrival on Thiaoouba.
当她讲完后,那位女士再次出现在特写镜头中,用几句简短的话做出回应。令我非常惊讶的是,她的目光投向了我,她微笑着说:“你好,米歇尔,我们祝你平安抵达海奥华。”
彼女が終わると、女性が再び特写で現れ、いくつかの短い文で返答しました。私の大きな驚きの中、彼女の目が私に注がれ、彼女は微笑みました。「こんにちは、ミシェル、Thiaooubaへの安全な到着をお祈りします。」
She waited for my reply. When I had overcome my surprise, I expressed warm thanks. This, in turn, elicited exclamations and numerous comments from her companions, appearing again in a wide-angle shot on the screen.
她等待我的回复。当我克服了惊讶之后,我表示了热情的感谢。接着,她的同伴们纷纷发出感叹和评论,在屏幕上的广角镜头中再次出现。
彼女は私の返答を待っていました。私が驚きを克服したとき、私は暖かい感謝の意を表しました。すると、その結果、彼女の仲間たちから感嘆の声や多くのコメントが引き出され、再び画面の広角ショットに現れました。
Did they understand I asked Thao
他们听懂了吗? 我问涛。
彼らは理解したのですか?私はタオに尋ねました。
Telepathically yes, but they are delighted to hear someone from another planet speak his own language. For most of them, this is quite a rare experience.
在心灵感应方面是的,但他们很高兴听到来自另一个星球的人说自己的语言。对他们大多数人来说,这是一种相当罕见的经历。
テレパシー的には、はい。しかし、彼らは他の惑星から来た人が自分の言語を話すのを聞けてとても喜んでいます。彼らのほとんどにとって、これはかなり珍しい経験です。
Excusing herself, Thao re-addressed the screen and, what I assumed was a technical conversation, ensued, including Biastra. Eventually, after a smile in my direction and a ‘see you soon’, the picture was cut.
涛 说了声抱歉,重新对准屏幕,接着是我想应该是一场技术性的对话,包括了 比阿斯特拉。最后,在我这边微笑着说了声“再见”,画面被切断了。
タオが失礼を言って、画面に向かい直し、私が技術的な会話だと思ったものが始まり、ビアストラも参加した。最後に、私に微笑んで「またね」と言った後、画面が切り替わった。
I say ‘cut’ because the screen did not simply become blank; rather, the image was replaced by a beautiful, soft colour - a mixture of green and indigo blue - which produced a sense of contentment. It gradually faded after a minute or so.
我说“切断”是因为屏幕并没有变成空白;相反,图像被一个美丽而柔和的颜色所取代 - 一种绿色和靛蓝的混合物 - 这给人一种满足感。大约一分钟后逐渐消失了。
私は「切り替え」と言いますが、画面は単に真っ白になったわけではありません。代わりに、美しい柔らかい色に置き換えられました - 緑と藍の青の混合物 - これは満足感を生み出しました。1分ほどで徐々に薄れていきました。
Turning to Thao, I asked what it had all meant - had we rendezvoused with another spacecraft and what was this Thiaba or Thiaoula..?
我转向索,问这一切意味着什么——我们是否与另一艘太空船会合了,那么海奥吧或海奥拉又是什么..?
タオに向かって、これがすべて何を意味するのか尋ねました-私たちは別の宇宙船と合流したのか、そしてこのThiabaまたはThiaoulaは何ですか..?
Thiaoouba, Michel, is the name we have given to our planet, just as you call yours ‘Earth’. Our intergalactic base has been in touch with us, as we will be arriving in Thiaoouba in 16 of your Earth hours and 35 minutes. This she had checked with a glance at the nearest computer.
是海奥华,米歇尔,是我们给我们的星球起的名字,就像你们称呼你们的星球为“地球”一样。我们的星际基地已经与我们联系过,因为我们将在你们地球的16小时35分钟后抵达海奥华。她一瞥最近的计算机,确认了这一点。
Thiaoouba、ミシェル、それは私たちが私たちの惑星に与えた名前です、まるであなたがあなたの星を「地球」と呼ぶように。 私たちの銀河間基地が私たちと連絡を取り合っています、私たちはあなたの地球時間で16時間35分後にThiaooubaに到着します。彼女は一瞥で最寄りのコンピュータを確認しました。
Those people then, are technicians on your planet?
那些人是你们星球上的技术人员吗?
それらの人々は、あなたの惑星の技術者ですか?
Yes, as I just said, at our intergalactic base.
是的,正如我刚才说的,在我们的星际基地。
はい、私が言ったように、私たちの銀河間基地です。
This base monitors our spacecraft continually and if we were in trouble for technical or human reasons, in eighty one per cent of cases, they would be able to control our safe return to port.
这个基地不断监视我们的航天器,如果我们遇到技术或人为原因的麻烦,在百分之八十一的情况下,他们将能够控制我们安全返回港口。
この基地は常に私たちの宇宙船を監視しており、技術的または人為的な理由でトラブルが発生した場合、81%のケースで安全な帰港を制御できるでしょう。
This did not particularly surprise me as I had realised I was dealing with a superior race, whose technological possibilities were beyond my comprehension. What did occur to me was that, not only this spacecraft, but also the intergalactic base appeared to be manned by only women. An all female team such as this would be quite exceptional on Earth.
这并不特别让我惊讶,因为我意识到我正在与一个技术可能超出我的理解的优越种族打交道。让我想到的是,不仅这艘宇宙飞船,而且星际基地似乎只由女性运转。在地球上,这样的全女性团队将是非常特殊的。
これは私を特に驚かせませんでした。私は自分が優れた種族と取引していることを理解していたからです。彼らの技術的な可能性は私の理解を超えています。私に浮かんだのは、この宇宙船だけでなく、星間基地も女性だけで操縦されているように見えることでした。地球上でこのような全女性のチームは非常に例外的です。
I wondered if Thiaoouba was populated only by women...like space Amazons. I smiled at the image. I have always preferred the company of women rather than men: it was quite a pleasant thought..!
我想知道海奥华是否只有女性……就像太空的亚马逊一样。我对这个设想感到有趣。我一直更喜欢与女性相处而不是男性:这是一个非常愉快的想法..!
Thiaooubaは女性だけで人口が構成されているのかな…宇宙のアマゾンのようなものだ。私はそのイメージに微笑んだ。私はいつも男性より女性と一緒にいるのが好きです:それは非常に楽しい考えです..!
My question to Thao was direct. Are you from a planet solely populated by women?
我直截了当地向Thao提出了问题。你们来自一个完全由女性组成的星球吗?
私の質問はThaoに直接的でした。女性だけで構成された惑星から来たのですか?
She looked at me with apparent surprise, then her face lit up with amusement. I was a little concerned. Had I said something stupid? She took me by the shoulder and asked that I follow her. We left the control room and immediately entered a smaller room (called the Haalis) which had quite a relaxing ambience. Thao explained that we would not be interrupted in the room, since the occupants acquired, by their presence, the right to absolute privacy. She invited me to choose one of the many seats that furnished the room.
她似乎有些惊讶地看着我,然后她的脸上露出了愉快的笑容。我有点担心。我说了什么蠢话吗?她拍了拍我的肩膀,要求我跟着她走。我们离开了控制室,立刻进入了一个较小的房间(被称为Haalis),这个房间的氛围相当放松。涛解释说,在这个房间里我们不会受到打扰,因为房间是特制的,房间里的人有绝对的隐私权。她邀请我在房间里选择一个座位。
彼女は明らかに驚いたような顔をして私を見つめ、それから楽しそうに顔を輝かせました。私は少し心配しました。何か愚かなことを言ってしまったのでしょうか?彼女は私の肩を軽く叩き、彼女について来るように頼みました。私たちは制御室を出て、すぐによりリラックスした雰囲気の小さな部屋(Haalisと呼ばれています)に入りました。タオは、この部屋では私たちは邪魔されないだろうと説明しました。その理由は、部屋の利用者が彼らの存在によって絶対的なプライバシーの権利を得るからです。彼女は私に、部屋に備え付けられたたくさんの座席から1つを選ぶように招待しました。
Once settled comfortably in a kind of armchair with Thao facing me, I watched, as her face became serious again. She started to speak.
当我和涛面对面坐在一种舒适的扶手椅上时,我看着她的脸又变得严肃了。她开始讲话。
ソウと向かい合って一種のアームチェアに快適に落ち着いた私は、彼女の顔が再び真剣になるのを見ました。彼女は話し始めました。
Michel, there are no women aboard this spacecraft
米歇尔,在这艘飞船上没有女性。
ミシェル、この宇宙船には女性はいません
If she had told me that I wasn’t on a spaceship but rather, in the Australian desert, I would have more readily believed her. Seeing the expression of disbelief on my face, she added, neither are there any men.At this, my confusion was absolute.
如果她告诉我我不是在太空船上,而是在澳大利亚的沙漠里,我更容易相信。看到我脸上的怀疑表情,她补充道,这里也没有男人。这时,我的困惑达到了顶点。
もし彼女が私に、私が宇宙船にいるのではなく、オーストラリアの砂漠にいると言っていたら、私はそれをもっとすんなりと信じていたでしょう。私の顔に不信の表情を見て、彼女は男性もいませんと付け加えました。その時、私の混乱は絶対的でした。
But,I faltered,you are - what? Just robots?
但是,”我支支吾吾地说,你们是什么?只是机器人?
でも、と私はためらいながら言いました。あなたたちは、何?ただのロボット?
No, I think you misunderstand. In a word, Michel, we are hermaphrodites. You know, of course, what an hermaphrodite is?
不,我想你误解了。简而言之,米歇尔,我们是两性生物。你当然知道两性生物是什么吧?
いいえ、誤解していると思います。一言で言うと、ミシェル、私たちは雌雄同体です。もちろん、雌雄同体とは何か、知っていますよね?
I nodded, quite dumbfounded, and then asked, Is your whole planet inhabited only by hermaphrodites?
我点了点头,感到非常惊讶,然后问道: 你们的整个星球都是雌雄同体吗?
私はびっくりしてうなずき、そして尋ねました。貴殿たちの星全体に雌雄同体しか住んでいないのですか?
Yes.'
是的。
はい。
And yet your face and mannerisms are more feminine than masculine.
然而你的面容和举止更加女性化而非男性化。
それでも、あなたの顔立ちやマナーは、むしろ女性的ですね。
Indeed, it might appear so, but believe me when I tell you that we are not women, but hermaphrodites. Our race has always been this way.
确实,看起来可能是这样,但请相信我,我们不是女性,而是雌雄同体。我们的种族一直如此。
実際、そう見えるかもしれませんが、私たちは女性ではなく、両性具有者です。私たちの種族は常にこのようでした。
I must confess, this is all very confusing. I’m going to find it difficult to think of you as ‘he’ rather than the ‘she’ I have done since I’ve been among you.'
我必须承认,这一切都很令人困惑。我会发现很难把你们看作‘他’,而不是自从我到你们中间以来一直称呼你们为‘她’。
正直に言うと、これは非常に混乱しています。あなたたちを‘彼’ではなく、私があなたたちと一緒にいる間ずっと‘彼女’と考えることが難しいでしょう。
You have nothing to imagine, my dear. We are simply what we are: human beings from another planet living in a world different from yours. I can understand you would like to define us as one sex or the other, for you think as an Earthling and a Frenchman. Perhaps, for once, you could make use of the neuter gender of English and think of us as ‘it’.
亲爱的,你无需想象。我们只是我们自己:来自另一个星球的人类,生活在与你们不同的世界中。我理解你想把我们定义为一种性别,因为你作为一个地球人和一个法国人来思考。也许,这一次,你可以利用英语的中性性别,把我们想象成‘它’。
愛しい、君は何も想像する必要はありません。私たちは単に私たち自身です:異なる世界に住む別の惑星の人間です。君が我々を一つの性別または他の性別で定義したいと思うのは理解できます。君は地球人であり、フランス人として考えるからです。たぶん、今回は英語の中性の性別を活用して、私たちを‘それ’と考えてみてください。
I smiled at this suggestion but continued to feel disoriented. Only moments ago, I had believed myself to be among Amazons.
我觉得很有趣,但仍然感到迷失。就在刚才,我还以为自己置身于亚马逊之间。
この提案に微笑みましたが、まだ方向音痴のままでした。たった今、私は自分がアマゾン族の中にいると思っていました。
But how can reproduction of your race occur? I asked. Can an hermaphrodite reproduce?
但是你们的种族如何繁衍呢?我问道。雌雄同体能繁殖吗?
でも、あなたたちの種族はどのようにして繁殖するのですか?と私は尋ねました。雌雄同体は繁殖できますか?
Of course we can, exactly as you do on Earth; the only difference being that we genuinely control the births - but that is another story. In good time, you will understand, but now we should rejoin the others.
当然可以,和你们地球上一样;唯一的区别是我们真正控制着生育 —— 但这是另一个故事。等到时机成熟,你会明白的,但现在我们应该重新加入其他人。
もちろん、地球上と同じようにできます。唯一の違いは、私たちが本当に出産をコントロールしていることです - しかし、それはまた別の話です。時間が来たら、理解するでしょうが、今は他の人たちに戻るべきです。
We returned to the control post, and I found myself looking at these astronauts with new eyes. Looking at the chin of one, I found it to be more masculine than it had seemed earlier. Another’s nose was decidedly masculine, and the hairstyles of some were now manlier. It occurred to me that we really do see people as we think they are and not as they are.
我们回到了控制站,我发现自己用全新的眼光看着这些宇航员。看着其中一人的下巴,我觉得比之前更有男子气概了。另一个人的鼻子显然更加男性化,有些人的发型现在看起来更像男性。我意识到,我们真正看到的是我们认为的人,而不是他们的本来面目。
私たちは制御ポストに戻り、これらの宇宙飛行士を新しい視点で見つめている自分自身を見つけました。ある人のあごを見てみると、以前よりも男性的に見えました。別の人の鼻は明らかに男性的で、いくつかの人の髪型は男性的になりました。私は、我々が実際には人々を私たちが考えるように見ていて、本当の姿ではないということに気付きました。
In order to feel less embarrassed among them, I created a rule for myself: I had taken them to be women, as to me they were more like females than males: thus I would continue to think of them as women and we’d see how that worked
为了在他们中感觉不那么尴尬,我为自己制定了一个规则:我把他们当作女性,因为在我看来,他们更像女性而不是男性:因此我会继续把他们当作女性,我们会看看这样是否奏效。
彼らの中で恥ずかしさを感じないようにするために、自分自身にルールを作成しました:彼らを女性と考え、私にとって彼らは男性よりも女性に似ているので、彼らを女性として考え続け、それがどう機能するか見てみましょう。
From where I was, I could follow, on the central panel, the movement of stars as we proceeded on our way. Sometimes they appeared enormous and blinding as we passed by a little too closely - a few million kilometres from them. At times too, we noticed planets of strange colours. I remember one was of an emerald green, so pure I was stunned. It resembled an enormous jewel.
从我所在的位置,我可以在中央面板上跟踪我们前进时星星的运动。有时候,当我们离它们稍微近了一些 - 几百万公里的距离 - 它们看起来巨大而耀眼。有时候,我们还注意到一些奇异颜色的行星。我记得有一个是翡翠绿色的,那么纯净,让我惊叹不已。它像一颗巨大的宝石。
私がいる場所から、中央パネルで私たちの進む道中の星の動きを追うことができました。時折、私たちがあまりにも近くを通過すると、星は巨大で眩しいように見えました - それらから数百万キロ離れていました。時には、奇妙な色の惑星も目にしました。私はあるものが真エメラルドのような緑色だったことを覚えています。それほど純粋で、私を驚かせました。まるで巨大な宝石のようでした。
Thao approached and I took advantage of the opportunity to ask her about a band of light that had appeared at the base of the screen. This light was composed of what looked like millions of tiny explosions.
涛走了过来,我趁机问她关于屏幕底部出现的一道光带。这束光由看起来像是数百万次微小爆炸组成。
タオが近づいてきたので、画面の下部に現れた光帯について尋ねる好機を利用しました。この光は、何百万もの小さな爆発のようなもので構成されていました。
These are caused by our anti-matter guns, as you would call them on Earth, and are, in fact, explosions. At the speed at which we travel, the most minuscule of meteorites would shatter this spacecraft were we to hit it. So, we make use of specific rooms to store certain forms of dust under enormous pressure, and this is fed into our anti-matter guns. Our vessel could be considered to be a cosmotron, firing streams of accelerated particles that disintegrate the most microscopic of errant bodies in space, for great distances ahead and to the sides of our spacecraft. This is what allows us to attain speeds that we can. Around our vessel, we create our own magnetic field..
这是由我们的反物质枪引起的,你们地球人可能会称之为反物质枪,实际上就是爆炸。以我们的航行速度,最微小的陨石碰到航天器,都会将其击碎。因此,我们利用特定的房间存储某些形式的尘埃,在巨大的压力下,然后将其输入我们的反物质枪中。我们的飞船可以被视为一个宇宙同步加速器,发射加速粒子流,分解太空中最微小的飞行物,延伸到飞船前方和侧面的很远距离。这就使得我们能够达到很高的速度而不至于被击碎。我们的船周围,我们创建了自己的磁场......
これらは、地球では反物質銃と呼ばれるものによるものであり、実際には爆発です。 私たちの移動速度では、最も微小な隕石でも、これらの宇宙船が衝突すれば粉々になるでしょう。 したがって、特定の部屋を使用して、特定の形式の塵を膨大な圧力の下に保存し、それを反物質銃に供給します。 私たちの船はコスモトロンと見なすことができ、宇宙船の前方や側面の遠くまで、宇宙空間の最も微小な飛び散り物を分解する加速された粒子流を発射します。 これが私たちが達成できる速度を可能にするものです。 私たちの船の周りに、私たちは独自の磁場を作成しています...
Oh please, not so fast. As you know Thao, I have no scientific background and if you speak of cosmotrons and accelerated particles, you are going to lose me. I understand the principle, which is certainly very interesting, but I’m not good on technical terms. Can you tell me instead, why the planets on the screen are coloured the way they are?
噢,请不要这么快。 正如你所知,涛,我没有科学功底,如果你谈到宇宙同步加速器和加速粒子,你会把我搞糊涂的。 我明白这个原理,这当然非常有趣,但我不擅长技术术语。 相反,你能告诉我为什么屏幕上的行星呈现出这样的颜色吗?
ああ、もう少しゆっくりしてください。 Thao、あなたも知っての通り、私には科学の背景がありません。宇宙同期加速器や加速された粒子の話をすると、私はついていけなくなります。 この原理は理解しています。それは確かに非常に興味深いものですが、私は技術用語が得意ではありません。代わりに、なぜ画面の惑星がそのような色で表示されているのか教えてくれますか?
Sometimes because of their atmospheres and sometimes because of the gases which surround them. Do you see a multicoloured point with a tail, at the right of the screen?The ‘thing’ was approaching at high speed. Second by second we were better able to admire it.
有时是因为它们的大气层,有时是因为围绕它们的气体。你在屏幕的右侧看到一个带尾巴的五颜六色的小点吗?这个'东西'正在高速接近。我们一分一秒的欣赏它。
時には大気圏、時には周囲を取り囲む気体のためです。画面の右側に多色の点と尾を持つものが見えますか?「もの」は高速で接近しています。 秒単位でそれをよりよく鑑賞できました。
It seemed to explode constantly and change form, its colours indescribably rich. I looked at Thao.
它似乎不断爆炸并改变形态,它的颜色难以形容的丰富。我望向涛。
それは絶えず爆発し、形を変えるように見え、その色は言葉では表現できないほど豊かでした。私はタオを見ました。
It’s a comet, she said. It completes a revolution around its sun in approximately 55 of your Earth years.
那是一颗彗星。她说。它大约需要55地球年绕着太阳转一圈。
それは彗星です。と彼女は言いました。地球で約55年かかり、太陽の周りを一周します。
How far are we from it?
我们离它有多远?
それからどれくらいの距離にいますか?
She glanced at the computer: 4 150 000 kilometres.
她看了一眼电脑:415万公里。
彼女はコンピュータを見て、415万キロメートルです。
Thao,I said,How is it you use the numerals of Arabic? And when you speak of “kilometres”, are you translating for me, or do you actually use this measure?
涛,我说,你为什么使用阿拉伯数字?当你说“公里”时,你是在为我翻译,还是你实际上使用这个度量单位?
タオ、と私は言いました。アラビア数字を使うのはどうしてですか?そして、「キロメートル」と言うとき、私のために翻訳しているのですか、それとも実際にこの単位を使用していますか?
No. We count in Kato and Taki. We use the numerals that you recognise as Arabic, for the simple reason that it is our own system - one which we took to Earth.
不,我们用Kato和Taki。我们使用你认识的阿拉伯数字,因为这是我们自己的计数系统——一个我们带到地球上的系统。
いいえ、私たちはKatoとTakiで数えます。あなたがアラビア数字として認識する数字を使っていますが、それは単純な理由で、それが私たち自身のシステムであり、地球に持ち込んだシステムです。
What? Please explain further.
什么?请进一步解释一下。
何?もっと詳しく説明してください。
Michel, we have several hours before arriving at Thiaoouba. This is probably the best time to start ‘educating’ you seriously on certain matters. If you don’t mind, we’ll go back to the Haalis, where we were before.
米歇尔,我们到海奥华之前还有几个小时。现在可能是严肃地开始“教育”你某些事情的最佳时机。如果你不介意,我们将回到之前的Haalis。
ミシェル、ティアウバに到着する数時間前です。これはおそらく、特定の問題について真剣に「教育」を始める最良の時期です。構わなければ、私たちは以前いたハーリスに戻ります。
I followed Thao, my curiosity stronger than ever.
我跟着涛,好奇心比以往任何时候都更强烈。
私は好奇心が今まで以上に強くなって、タオについて行きました。
Once comfortably re-established in the Haalis, the relaxation room previously described, Thao began her strange recital.
一旦在之前描述过的Haalis里舒适地重新安顿下来,涛开始了她奇怪的独白。
ハーリス、以前に説明されたリラクゼーションルームに快適に戻ってから、タオは奇妙な語りを始めました。
Michel, 1 350 000 years ago precisely, on the planet Bakaratini of the constellation Centaur, a decision was made by the leaders of that planet, following numerous conferences and reconnaissance expeditions, to send inhabited vessels to the planets Mars and Earth.
米歇尔,确切地说,135万年前,在半人马座的行星巴卡拉蒂尼上,那颗行星的领导人在经过多次会议和侦察远征后,决定派遣有人居住的飞船前往火星和地球。
ミシェル、 precisely 1,350,000年前、ケンタウルス座の惑星バカラティニで、その惑星の指導者たちが、多数の会議と偵察遠征に続いて、火星と地球に有人宇宙船を送ることを決定しました。
There was a very simple reason for this: their planet was cooling down internally and would become uninhabitable within 500 years. They thought, with good reason, that it was preferable to evacuate their people to a younger planet of the same category...
这其中有一个非常简单的原因:他们的行星内部正在冷却,并且将在500年内变得无法居住。他们认为,理由充分,将人们撤离到同一类别的年轻行星上更为可取...
これには非常に単純な理由がありました:彼らの惑星は内部で冷却しており、500年以内には居住不能になるでしょう。彼らは、同じカテゴリーの若い惑星に彼らの人々を避難させる方が望ましいと考えました...
What do you mean by ‘the same category’?
你指的“相同的类别”是什么意思?
「同じカテゴリー」とは何を意味しますか?
I will explain later, to do so now would be premature. Going back to these people, I must tell you that these beings were human - very intelligent and highly evolved. A black race, they had thick lips, flattened noses, and frizzy hair - resembling, in these ways, the blacks now living on Earth.
我会稍后解释,现在这样做还为时过早。回到这些人身上,我必须告诉你,这些生物是人类——非常聪明和高度进化的。他们是黑种人,嘴唇厚,鼻子扁平,头发卷曲——在这些方面,他们与现在生活在地球上的黑人相似。
後で説明します、今すぐにそうするのは早計です。これらの人々に戻ると、これらの存在は人間でした - 非常に知能が高く、高度に進化していました。黒人種で、厚い唇、平らな鼻、くせ毛を持っていました - これらの点で、現在地球に住んでいる黒人に似ています。
These people had inhabited the planet Bakaratini for 8 000 000 years, in cohabitation with a yellow-coloured race.
这些人与一个黄色人种共同居住在巴卡拉蒂尼行星上,已经有800万年的历史。
これらの人々は800万年間、黄色の人種と共にバカラティニ惑星に住んでいました。
To be precise, this was what you call on Earth, the Chinese race and they had inhabited Bakaratini for about 400 years prior to the blacks. The two races witnessed numerous revolutions during their time on the planet. We tried to provide relief, assistance and guidance but, in spite of our intervention, wars broke out periodically. These, along with the natural disasters occurring on the planet, served to thin the ranks in both races.
准确来说,这就是你们地球上所称的中国种族,他们比黑人早约400年来到巴卡拉蒂尼居住。这两个种族在行星上的时间里见证了许多革命。我们试图提供救济、援助和指导,但尽管我们的干预,战争仍然不时爆发。这些战争和行星上发生的自然灾害,导致了这两个种族人口的减少。
正確に言えば、これが地球で言うところの中国人種であり、彼らは黒人よりも約400年前からバカラティニに住んでいました。この二つの人種は、惑星上での彼らの時間中に数多くの革命を目撃しました。私たちは救済、支援、指導を提供しようとしましたが、私たちの介入にもかかわらず、定期的に戦争が勃発しました。これらの戦争と惑星上で起こる自然災害は、両方の人種の数を減らすことにつながりました。
Finally, a nuclear war broke out on such a grand scale that the entire planet was plunged into darkness and temperatures fell to minus 40 of your degrees Celsius. Not only did atomic radiation destroy the population, but cold and lack of food accomplished the rest.
最后,一场规模如此之大的核战爆发,使整个行星陷入黑暗,气温降至摄氏零下40度。不仅是原子辐射摧毁了人口,而且严寒和食物不足也使人口骤减。
最終的に、全惑星が暗闇に包まれ、気温が摂氏マイナス40度にまで下がるほどの大規模な核戦争が勃発しました。原子放射線だけでなく、寒さと食料の不足も残りの部分を成し遂げました。
It is a recorded fact that a mere 150 black people and 85 yellow people survived the catastrophe, from a population of seven billion black and four billion yellow humans. A register of survivors was taken just before they began to reproduce and when they had stopped killing each other.
据记录,仅有150名黑种人和85名黄种人在这场灾难中幸存下来,而原先的黑种人总人口为70亿,黄种人总人口为40亿。在他们开始繁殖之前,以及停止相互残杀之时,对幸存者进行了登记。
わずか150人の黒人と85人の黄色人種が、70億人の黒人と40億人の黄色人種からの人口の中で、この大惨事を生き延びたという記録があります。生き残りの名簿は、彼らが繁殖を始める直前、および互いに殺し合うのをやめたときに作成されました。
What do you mean ‘killing each other’?
你指的“互相残杀”是什么意思?
「お互いを殺す」とは何を意味しますか?
Let me explain the whole situation to you and you’ll be able to understand better.
让我向你解释整个情况,你就能更好地理解了。
私が全体の状況を説明して、あなたがより良く理解できるようにしましょう。
First of all, it is important to explain that those who remained were not, as you might expect, the leaders, well protected in specially equipped shelters.
首先,重要的是解释一下,留下来的人不是你想象的那样,一些领导者,在特别装备的庇护所里受到良好保护。
まず第一に、残った人々が、特別に装備された避難所でしっかりと保護されたリーダーたちではなかったことを説明することが重要です。
The survivors, comprising three groups of blacks and five groups of yellows, had come, some from private shelters and others from large public shelters. Of course, at the time of the war, there were many more than 235 people in shelters: indeed it is believed there were over 800 000 in all. Following months of confinement in the darkness and intense cold, they were eventually able to risk going outside.
幸存者包括三组黑种人和五组黄种人,其中一些来自私人庇护所,另一些来自大型公共庇护所。当然,在战争期间,庇护所里的人数远远超过235人:实际上,据悉总共有80万人。经过数月的黑暗和严寒的禁闭后,他们最终能够冒险走到外面。
生存者は、黒人の3グループと黄色人種の5グループからなり、いくつかは私設の避難所から、他のいくつかは大規模な公共の避難所から来ていました。もちろん、戦争時には、避難所には235人以上がいました。実際、合計80万人以上いたと信じられています。暗闇と厳しい寒さの数か月の閉じ込めの後、彼らはついに外に出るリスクを取ることができました。
The blacks ventured out first, finding almost no trees, no plants and no animals to speak of, on their continent. It was a group, isolated from their shelter in the mountains, who first knew cannibalism. Because of the lack of food, when the weakest died, they were eaten; then, in order to eat, they had to kill each other - and that was the worst catastrophe on their planet.
黑人首先冒险外出,在他们的大陆上几乎找不到树木、植物和动物。第一个知道有食人族的是一群与他们在山上的庇护所隔离的人。由于食物短缺,当弱者死亡时,就被吃掉;之后,为了填饱肚子,他们不得不相互残杀——这是他们星球上最严重的灾难。
最初に黒人が外に出て、彼らの大陸ではほとんど木や植物、動物が見当たらないことに気づきました。山中の避難所から孤立したグループが最初に人食いを知りました。食料が不足していたため、最も弱い者が死ぬと食べられました。そして、食べるためには互いに殺さなければならず、それが彼らの惑星で最悪の災害でした。
Another group, near the ocean, managed to survive by eating the only living things left on the planet, which were not too contaminated, that is, the molluscs, some fish and crustaceans. They still had unpolluted drinking water thanks to very ingenious installations enabling them to obtain water from incredible depths.
另一群人,靠近海洋,通过吃残留在行星上的仅存的生物来幸存,这些生物没有受到太多污染,即软体动物、一些鱼类和甲壳动物。他们仍然拥有未被污染的饮用水,这要归功于非常巧妙的设施,使他们能够从不可思议的深度获取水源。
もう1つのグループ、海に近い地域は、惑星に残された唯一の生き物、つまり汚染されていないもの、つまり軟体動物、一部の魚類、甲殻類を食べることで生き延びることに成功しました。彼らは非常に巧妙な設備によって、信じられないほどの深さから水を取得することができ、汚染されていない飲料水を手に入れていました。
Of course, many of these people still died, as a result of lethal radiation on the planet and from eating fish which were filled with radioactivity.
当然,许多这些人还是死了,这是由于行星上的致命辐射以及食用充满放射性的鱼类造成的。
もちろん、これらの人々の多くが、惑星上の致命的な放射線と、放射能で満たされた魚を食べることによって死亡しました。
Much the same course of events occurred in the yellows’ territory; so that, as I have said, 150 blacks and 85 yellows remained, then finally, deaths resulting from the war ceased and reproduction began again.
黄种人的领土发生了大致相同的事件;如我所说,最终剩下了150名黑种人和85名黄种人,战争造成的死亡也停止了,繁殖再次开始。
同様の出来事が黄色人種の領土で起こりました。私が言ったように、最終的には、戦争による死亡が止まり、再び繁殖が始まりました。
All of this occurred, in spite of all the warnings they had received. It should be said that before this almost total decimation, both the black race and the yellow race had attained a very high level of technological advance. The people lived in great comfort. They worked in factories, private and government enterprises, offices - just as happens now on your planet.
尽管他们收到了所有的警告,但所有这些都发生了。应该说,在这几乎完全毁灭之前,无论是黑人还是黄种人,都已经达到了非常高的技术水平。人们生活得非常舒适。他们在工厂、私营企业和政府企业、办公室工作——就像你们星球上现在发生的一样。
すべての警告を受けながら、これらのすべてが起こりました。ほとんど完全な壊滅の前に、黒人種と黄色人種の両方が非常に高い技術水準に達していたことを述べておきます。人々は非常に快適に暮らしていました。彼らは工場や私企業、政府企業、オフィスで働いていました - まるであなたの惑星で起こっているのと同じです。
They had a strong devotion to money which, to some, meant power and to others, wiser, it meant well-being. They worked on average 12 hours per week.
他们对金钱有强烈的渴求,对一些人来说,金钱意味着权力,而对另一些更明智的人来说,它意味着幸福。他们平均每周工作12个小时。
彼らはお金に強い信仰心を持っていました。それは、一部の人にとっては力を意味し、他の人にとってはより賢明に、それは幸福を意味していました。彼らは平均して週に12時間働いていました。
On Bakaratini a week comprises six days of 21 hours each. They tended to the material rather than the spiritual side of their existence. At the same time, they allowed themselves to be duped and led in circles by a structure of politicians and bureaucrats, exactly as is happening now on Earth. Leaders fool the masses with empty words and, motivated by greed or pride, they ‘lead’ entire nations towards their downfall.
在巴卡拉蒂尼,一周包括每天21小时的六天。他们更倾向于物质而不是精神存在的一面。与此同时,他们允许自己被政客和官僚的结构所愚弄和困在圈子里,这与地球上现在正在发生的情况完全相同。领导人用空洞的言辞愚弄群众,受贪婪或傲慢驱使,他们‘领导’整个国家走向毁灭。
バカラティニでは、1週間はそれぞれ21時間の6日から成り立っています。彼らは自分たちの存在の物質的側面に対処する傾向がありました。同時に、彼らは自分自身を政治家や官僚の構造に騙され、同じように地球上で起こっていることとまったく同じように、輪の中で導かれていました。リーダーたちは空虚な言葉で大衆をだますし、強欲や傲慢に駆られて、彼らは「リード」全国を自国の没落に向かわせます。
Gradually, these two great races began to envy each other and, as there is only one step from envy to hate, eventually they hated each other so much and so completely that the catastrophe occurred. Both possessing very sophisticated arms, they achieved their mutual destruction.
逐渐地,这两个伟大的种族开始互相嫉妒,而嫉妒到憎恨只有一步之遥,最终他们彼此之间的憎恨如此之深,如此之彻底,以至于灾难发生了。由于双方都拥有非常复杂的武器,他们实现了彼此的毁灭。
徐々に、これらの2つの偉大な種族はお互いを羨むようになり、羨望から憎しみまで1歩しかないため、最終的には彼らはお互いを非常に深く、完全に憎むようになり、その結果、災害が発生しました。両方とも非常に洗練された武器を持っており、彼らは相互の破壊を達成しました。'
Our historical records show, then, that 235 survived the disaster, six of them being children. These statistics were recorded five years afterwards, and their survival is attributed to cannibalism and certain marine life.
我们的历史记录显示,灾难中有235人幸存,其中六人是儿童。这些统计数据是在灾难发生后五年记录的,他们靠使用一些海洋动物和不得已时吃人肉生存下来。
私たちの歴史的記録によれば、その後、災害を生き延びたのは235人であり、そのうち6人は子供でした。これらの統計は災害の5年後に記録され、彼らの生存は食人と特定の海洋生物に帰属しています。
They reproduced - not always ‘successfully’ as it was not uncommon for babies to be born with horribly misshapen heads or ugly weeping sores. They had to endure all the effects of atomic radiation on human beings.
他们繁殖了——并不总是“成功”,因为婴儿出生时常常有可怕的畸形头部或丑陋的流脓疮。他们不得不忍受原子辐射对人类的所有影响。
彼らは繁殖しましたが、「成功」とは限らず、赤ちゃんがひどく歪んだ頭部や醜い流れる痛みを伴う瘡蓋で生まれることは珍しくありませんでした。彼らは人間に対する原子放射のすべての影響を耐えなければなりませんでした。
One hundred and fifty years later, there were 190 000 blacks - men, women and children, and 85 000 yellows. I speak to you of this 150-year period because this was when both races began to re-establish and when we were able to help them materially.
一百五十年后,黑人有19万人,包括男人、女人和孩子,黄种人有8.5万人。我提到这150年的时期,因为这是两种族开始重新建立的时候,也是我们能够在物质上帮助他们的时候。
150年後、黒人が19万人、男性、女性、子供が含まれており、黄色人種が8.5万人いました。私はこの150年間について話しています、なぜなら、これは両方の人種が再建を始めた時期であり、物質的に彼らを助けることができたからです。
What do you mean?
为什么呢?
どういう意味ですか?
Just a few hours ago, you saw our spacecraft stop above the planet Arêmo X3 and take samples of soil, water and air, did you not? I nodded. Then,Thao resumed, you watched as we quite easily annihilated a mass of giant ants as they attacked the inhabitants of a village.
就在几个小时前,你看到我们的飞船停在阿雷莫X3行星上方,取样土壤、水和空气,对吗?我点了点头。然后,涛继续说道,你看到我们轻松地消灭了一群巨蚁,它们袭击了一个村庄的居民。
わずか数時間前、あなたは我々の宇宙船がアレモX3惑星の上空で停止し、土壌、水、そして空気のサンプルを取るのを見ましたね、そうでしょう?私はうなずきました。そして、タオは続けました、あなたは我々が簡単に巨大な蟻の群れを全滅させるのを見ました、彼らが村の住民を襲撃した時に。
Indeed.
的确。
実際に。
In that particular case, we helped those people by intervening directly. You saw that they were living in a semi-wild state?
在那种特殊情况下,我们通过直接干预来帮助那些人。你看到他们生活在半野生状态下了吗?
その特定のケースでは、私たちは直接介入することでその人々を助けました。彼らが半野生状態で生活しているのを見ましたか?
Yes, but what happened on that planet?
是的,但是那个星球上发生了什么?
はい、でもその惑星で何が起こったのですか?
Atomic war, my friend. Always and eternally the same story.
核战争,我的朋友。永远都是同一个故事。
原子戦争です、友よ。いつも、永遠に同じ話です。'
Don’t forget Michel that the universe is a gigantic atom and everything is affected by that. Your body is composed of atoms. My point is, in all galaxies, each time a planet is inhabited, at a certain stage in its evolution, the atom is discovered or rediscovered.
别忘了,米歇尔,宇宙是一个巨大的原子,一切都受到它的影响。你的身体由原子组成。我的观点是,在所有的星系中,每当一个星球被居住时,在其演化的某个阶段,原子被发现或重新发现。
忘れないでください、ミシェル、宇宙は巨大な原子であり、すべてがそれに影響を受けています。あなたの体は原子で構成されています。私のポイントは、すべての銀河系において、星が居住されるたびに、その進化の特定の段階で、原子が発見または再発見されることです。
Of course, the scientists who discover it are very soon aware that the disintegration of the atom can be a formidable weapon, and, at one moment or another, the leaders want to use it; just as a child with a box of matches is driven to set fire to a bale of straw in order to see what will happen.
当然,发现它的科学家们很快意识到原子的分解可以是一种强大的武器,而且在某个时刻,领导人们也想要使用它;就像一个拿着一盒火柴的孩子被驱使着点燃一捆稻草,以看看会发生什么一样。
もちろん、それを発見する科学者たちは、原子の分解が恐るべき武器になり得ることにすぐ気付きます。そして、ある時点で、指導者たちはそれを使いたがります。まるで火のついた一箱のマッチを持っている子供が、何が起こるか見るために藁の束に火をつけようと駆り立てられるのと同じです。
But, coming back to the planet Bakaratini, 150 years after the nuclear holocaust, we wanted to help these people.
但是,回到巴卡拉蒂尼星球,在核大屠杀发生后的150年,我们想帮助这些人。
しかし、惑星バカラティニに戻って、核の大虐殺から150年後、私たちはこれらの人々を助けたかったのです。
Their immediate need was food. Still they were subsisting essentially from products of the sea, resorting occasionally to cannibalism to satisfy their omnivorous yearnings. They needed vegetables and a source of meat. Vegetables, fruit trees, grains, animals - all that was edible had disappeared from the planet.
他们的迫切需要是食物。尽管他们基本上是靠海产品维持生活,偶尔不得已而食人。他们需要蔬菜和肉类来源。蔬菜、果树、谷物、动物——所有可食用的东西都已经从这个星球上消失了。
彼らの直接の必要性は食料でした。それでも彼らは基本的に海産物で生計を立てており、時折雑食の欲望を満たすために食人に訴えることもあります。彼らは野菜と肉源が必要でした。野菜、果樹、穀物、動物 - すべてが消えてしまいました。
There remained just enough inedible plants and bushes to replenish the oxygen in the atmosphere.
只剩下一些不可食用的植物和灌木,用来补充大气中的氧气。
大気中の酸素を補充するのに十分な量の食べられない植物や低木が残っていました。
At the same time, an insect, resembling in some ways your praying mantis, had survived and, as a result of spontaneous mutation caused by the atomic radiation, had evolved to gigantic proportions. It grew to about eight metres in height and had become extremely dangerous to the people. In addition, this insect, having no natural predator, reproduced rapidly.
与此同时,一种在某些方面类似于你们的螳螂的昆虫幸存了下来,并且由于原子辐射引起的自发突变,已经进化成巨大的生物。它长到了约八米高,对人类来说极为危险。此外,这种昆虫没有天敌,繁殖速度很快。
同時に、ある種の、あなたがたのカマキリにいくつか似た昆虫が生き残り、原子放射による自発的変異の結果、巨大な姿に進化しました。身長は約8メートルに成長し、人々にとって非常に危険な存在になりました。さらに、この昆虫は天敵がないため、急速に繁殖しました。
We flew over the planet locating the whereabouts of these insects. This was a relatively easy task thanks to technology that has been at our disposal since time immemorial. When we detected the insects, we destroyed them so that, in a short time, we had exterminated them.
我们飞越这个星球,找到了这些昆虫的下落。由于我们拥有自古以来就具备的技术,这是一项相对容易的任务。当我们发现这些昆虫时,我们就消灭它们,以便在短时间内将它们消灭。
私たちはその惑星上空を飛び、これらの昆虫の居場所を特定しました。これは、太古から私たちの手元にある技術のおかげで比較的簡単な作業でした。昆虫を検出すると、すぐに破壊して駆除しました。
Next, we had to re-introduce livestock, plants and trees on the planet according to the species known to have adapted climatically in specific regions before the catastrophe. This too, was relatively easy...
接下来,我们根据在灾难之前适应特定地区气候的物种,在星球上重新引入牲畜、植物和树木。这也相对容易...
次に、我々は災害の前に特定の地域の気候に適応したとされる種に基づいて、星に家畜、植物、木を再導入しなければなりませんでした。これも比較的簡単でした...
It must have taken years for such a task!
这样的任务肯定需要花费数年的时间!
そのような仕事には数年かかったに違いありません!
A large smile lit up Thao’s face. It took just two days - two 21-hour days.Faced with my incredulity, Thao burst into laughter. She, or he, laughed so heartily that I joined in, still wondering however, if the truth was being stretched somewhat。
涛脸上露出了灿烂的笑容。只花了两天——两个21小时的天。面对我的难以置信,涛放声大笑。他(她)笑得非常开心,我也加入了笑声,尽管心里仍然在想,这个事实是否有些夸张。
タオの顔に大きな笑顔が広がった。たった2日でしたー2日間で、21時間の日々です。私の疑問に直面して、瑟奥は爆笑しました。彼女(彼)は心から笑い、私も笑いに加わりましたが、しかし、事実が少し歪曲されているのではないかと思い続けました。
How could I know? What I was hearing was so fantastic! Perhaps I was hallucinating; perhaps I had been drugged; perhaps I would soon ‘wake up’ in my very own bed? No, Michel,interrupted Thao, reading my thoughts.I wish you would stop doubting in this way. Telepathy itself should be enough to convince you
我怎么知道呢?我听到的一切都太奇妙了!也许我在幻觉中;也许我被下了药;也许我很快就会在自己的床上“醒来”?不,米歇尔,涛打断了我的思绪。我希望你能停止这种怀疑。心灵感应本身应该足以说服你。
どうやって私が知ることができるのか?私が聞いていることはあまりにも素晴らしい!もしかしたら私は幻覚を見ているのかもしれない;もしかしたら私は薬を飲まされているのかもしれない;もしかしたら私はすぐに自分のベッドで「目を覚ます」のかもしれない?いや、ミシェル、タオが私の考えを読んで、言いました。私はあなたがこのように疑うのをやめて欲しいと思います。テレパシー自体があなたを納得させるのに十分だと思います。
As she uttered this sentence, it struck me that, even in the best-planned hoax, it would hardly be possible to bring together so many supernatural elements. Thao was able to read my mind like an open book, and proved it over and over again. Latoli, simply by placing her hand on me, had produced such an extraordinary feeling of well-being, I must acknowledge the evidence. I was well and truly experiencing an extra-extraordinary adventure。
当她说出这句话时,我意识到,即使在最完美的骗局中,也几乎不可能将这么多超自然的元素结合在一起。涛能够像打开一本书一样读懂我的心思,并一次又一次地证明了这一点。拉托利只需把手放在我身上,就能产生如此非凡的幸福感,我必须承认这个证据。我确实正在经历一次非常非常特别的冒险。
彼女がこの文を口にした瞬間、私は、最もよく計画された偽りでも、これほど多くの超自然的な要素を一緒に集めるのはほとんど不可能だろうと気付きました。タオは私の心を見透かすことができ、何度もそれを証明しました。ラトリは、私に手を触れるだけで、非常に異常な幸福感を生み出しました。私はその証拠を認めなければなりません。私は本当に非常に特別な冒険を経験していました。
Perfect,Thao agreed aloud.May I continue?
完美涛大声表示同意。我可以继续吗?
完璧ですね。とタオは声に出して同意しました。続けてもいいですか?
Please do,I encouraged.
请继续,我鼓励道。
お願いします。私は励ました。
So, we helped these people materially; but, as so often when we intervene, we did not allow our presence to be known and there are several reasons for that
因此,我们在物质上帮助了这些人;但是,就像我们经常干预的那样,我们没有让我们的存在被知晓,而这其中有几个原因。
だから、我々はこれらの人々を物質的に助けました;しかし、私たちが介入するときにはよくあるように、私たちの存在を知らせませんでした。その理由はいくつかあります。
The first is security. The second reason is a psychological one; if we had made these people aware of our existence and if they had realised we were there in order to help them, they would passively have allowed themselves to be helped and would have felt sorry for themselves. This would adversely affect their will to survive. As you say on Earth: ‘God helps those who help themselves.
第一个原因是安全。第二个原因是心理原因;如果我们让这些人意识到我们的存在,并意识到我们是来帮助他们的,他们会被动地接受帮助,并为自己感到可怜。这会对他们的生存意志产生不利影响。就像你们地球上说的:“天助自助者”。
まず第一に、安全性です。第二の理由は心理的なものです。もし私たちの存在を彼らに知らせ、私たちが彼らを助けるためにそこにいることに気づかれた場合、彼らは受動的に助けを受け入れ、自分自身をかわいそうに思うでしょう。これは彼らの生存意志に悪影響を与えるでしょう。地球では言うように、「神は自助者を助ける。
The third and last reason is the main one. Universal Law is well-established and is as strictly enforced as that which controls the planets revolutions around their suns. If you make a mistake, you pay the penalty - immediately, in ten years time, or in ten centuries time, but errors must be paid for. Thus, from time to time we are permitted, or even advised, to offer a helping hand but we are formally forbidden to ‘serve the meal on a plate
第三个也是最后一个原因是主要原因。宇宙法则已经确立,并且像控制行星围绕太阳公转的法则一样严格执行。如果你犯了错误,你会付出代价——立即,十年后,或者十个世纪后,但错误必须付出代价。因此,我们不时被允许,甚至被建议,伸出援助之手,但我们正式被禁止“把饭喂到嘴里”。
三番目で最後の理由が主要な理由です。普遍的な法則は確立されており、その行星が太陽の周りを回転させる法則と同じくらい厳格に運用されています。間違いを犯すと、直ちに、10年後、または10世紀後に代償を支払わなければなりません。したがって、時々私たちは援助の手を差し伸べることが許されたり、さらには勧められたりしますが、「料理をお皿に盛る」ことは公式に禁止されています。
Thus, in two days, we repopulated their planet with several pairs of animals and re-established numerous plants so that eventually the people could raise the animals and cultivate the plants and trees. They had to start from scratch and we guided their progress, either by dream or telepathy. At times we did it by means of ‘a voice coming from the heavens’; that is to say, the ‘voice’ came from our spacecraft but, to them, it came from ‘heaven’.
因此,在两天内,我们用几对动物重新填补了他们的星球,并重新建立了许多植物,以便最终人们可以饲养动物、种植植物和树木。他们必须从零开始,而我们通过梦境或心灵感应指导他们的进展。有时,我们通过‘来自天堂的声音’来做到这一点;也就是说,‘声音’来自我们的宇宙飞船,但对他们来说,它来自‘天堂’。
したがって、2日間で、私たちはいくつかの動物のペアと多数の植物で彼らの惑星を再び人口密集させ、最終的には人々が動物を飼育し、植物と木々を栽培できるようにしました。彼らはゼロから始めなければならず、私たちは彼らの進歩を夢やテレパシーで導きました。時折、私たちは「天からの声」という手段でそれを行いました;つまり、「声」は私たちの宇宙船から来ていましたが、彼らにとっては「天から」来ていると感じられました。
They must have taken you to be gods!
他们一定把你们当作神了!
彼らはあなたたちを神だと思ったに違いありません!
Exactly so, and it is in this way that legends and religions are established; but, in cases as urgent as that one was, the end justified the means.
确实如此,就是这样建立传说和宗教的;但是,在像那样紧急的情况下,也是迫不得已的。
まさにそうです、そして、伝説や宗教はこのようにして確立されます。しかし、そのような緊急の場合には、目的が手段を正当化しました。
Finally, after several centuries, the planet was almost as it had been before the nuclear holocaust. All the same, in some places, deserts had been definitely established. In other spots less affected, the flora and fauna were easily developed.
几个世纪过去了,这颗行星几乎恢复到核战争之前的状态。尽管如此,在一些地方,沙漠已经确立。在其他受影响较小的地方,植物和动物得以发展。
何世紀も経った後、その惑星は核の大惨事の前とほぼ同じ状態に戻りました。それでも、一部の場所では砂漠が確立されています。影響が少ない他の場所では、植物相と動物相は容易に発展しました。
One hundred and fifty thousand years later, the civilization was highly successful but, this time, not only technologically: happily the people had learned their lesson and had also evolved to a high psychic and spiritual level. This occurred in both races and the blacks and the yellows had developed strong bonds of friendship.
一百五十万年后,这个文明非常成功,但这一次不仅仅是技术上的成功:幸运的是,人们已经吸取了教训,并且在心灵和精神层面也进化到了一个很高的水平。这种情况发生在两个种族之间,黑人和黄种人之间建立了牢固的友谊。
150万年後、その文明は非常に成功したものの、今度は技術的な面だけでなく、幸いなことに人々は教訓を学び、高い精神的なレベルにも進化していました。これは両種族に起こり、黒人と黄色人種は強固な友情を築いていました。
Thus, peace reigned on the planet, for the legends remained quite clear; many of them recorded in writing, so that future generations would know exactly what had provoked the nuclear catastrophe and what its consequences had been.
因此,和平在这个星球上持续了很久,因为传说仍然十分清晰;其中许多被记录下来,以便未来的后代清楚地知道是什么引发了核灾难以及它的后果是什么。
したがって、平和が惑星に君臨し、伝説は非常に明確であり続けました。その多くは文書に記録されており、将来の世代が核の大惨事を引き起こしたものとその結果を正確に知ることができるようになっています。
As I said earlier, the people knew that their planet was going to become uninhabitable within 500 years. Knowing there were other planets, inhabited and inhabitable, in the galaxy, they mounted one of the most serious exploratory expeditions.
正如我之前所说,人们知道他们的星球将在500年内变得无法居住。 他们知道在银河系中有其他有人居住和适于居住的星球,于是他们进行了一次最严肃的探险远征。
私が前に言ったように、人々は彼らの惑星が500年以内に居住不能になることを知っていました。 銀河には、住んでいる星や住むことができる星があることを知っており、彼らは最も深刻な探検遠征の1つを実施しました。
Eventually, they penetrated your solar system, first visiting Mars which was known to be inhabitable and which, at that time in fact was inhabited.
最终,他们进入了你们的太阳系,首先访问了火星,据知火星是可以居住的,而且在那个时候实际上是有人居住的。
最終的に、彼らはあなたたちの太陽系に侵入し、最初に火星を訪れました。火星は居住可能であり、その時点では実際に居住されていました。
The human beings on Mars had no technology but, by contrast, they were spiritually, highly evolved. They were very small people measuring in height between 120 centimetres and 150 centimetres, and of Mongoloid type. They lived in tribes, in huts of stone.
火星上的人类没有技术,但相比之下,他们在精神上高度进化。他们非常矮小,身高在120厘米到150厘米之间,属于蒙古人种。他们生活在部落中,住在石头小屋里。
火星の人々は技術を持っていませんでしたが、その代わりに精神的には非常に進化していました。彼らは身長が120センチメートルから150センチメートルの非常に小さな人々であり、モンゴロイド型でした。彼らは部族で暮らし、石の小屋に住んでいました。
The fauna on Mars was scarce. There was a kind of dwarf goat, some very large hare-like creatures, several species of rat, and the largest animal resembled a buffalo but had a head like a tapir. There were also some birds and three species of snakes, one of which was quite venomous. The flora was also poor, trees attaining no more than four metres in height. They had too, an edible grass that you might compare with buckwheat.
火星上的动物相比较稀少。那里有一种矮山羊,一些很大的像野兔的生物,几种鼠类,最大的动物类似水牛,但头部像貘。还有一些鸟类和三种蛇,其中一种是相当有毒的。植物相也很贫瘠,树木最高也不过四米。他们还有一种可食用的草,你可以将其与荞麦相比较。
火星の動物相は少なかったです。 矮小なヤギ、大きな野ウサギのような生物、いくつかのネズミの種類、最大の動物はバッファローに似ていますが、タピルのような頭を持っています。また、いくつかの鳥類と3種類のヘビがおり、そのうちの1つはかなり毒がありました。植物相も貧弱で、木は4メートルにも満たない高さにしか育ちませんでした。彼らはまた、そばに似た食用の草も持っていました。
The Bakaratinians conducted their research, realising soon that Mars was also cooling down at a rate which indicated that it would no longer be inhabitable in four to five thousand years. In terms of its flora and fauna, it was barely rich enough to sustain those already living there, let alone cope with an emigrant mass from Bakaratini. Besides, the planet did not appeal to them.
巴卡拉蒂尼人进行了他们的研究,很快意识到火星也在以一个速度冷却,这表明它将在四到五千年内不再适合居住。 就其植物和动物而言,它不够丰富度来维持那里已经居住的人口,更不用说应对来自巴卡拉蒂尼的大规模移民了。 因此,这个星球并不吸引他们。
バカラティニアンズは調査を行い、火星も冷却していることに気付きました。それは4,000から5,000年のうちには住むことができなくなることを示唆しています。植物相や動物相に関して、火星はすでにそこに住んでいる人々を支えるのに十分な豊かさを持っておらず、ましてやバカラティニからの移民の大量流入に対処する余裕はありませんでした。また、その惑星は彼らに魅力を感じさせませんでした。
Thus, the two spacecraft headed for Earth. The first landing took place where Australia is now found. At that time, it should be explained that Australia, New Guinea, Indonesia and Malaysia were all part of the one continent. A strait existed, about 300 kilometres wide, exactly where Thailand is now found.
因此,这两艘宇宙飞船驶向地球。第一次着陆发生在现在的澳大利亚所在地。那时,应该解释一下,澳大利亚、新几内亚、印度尼西亚和马来西亚都是同一个大陆的一部分。存在一条海峡,大约300公里宽,正好位于现在的泰国所在地。
そのため、2つの宇宙船は地球に向けて進みました。最初の着陸は、現在のオーストラリアに位置しています。当時、オーストラリア、ニューギニア、インドネシア、マレーシアはすべて同じ大陸の一部であることを説明する必要があります。タイの現在の位置とちょうど300キロメートルの海峡が存在していました。
In those times, Australia possessed a great inland sea fed by several large rivers, so that diverse and interesting flora and fauna flourished there. All things considered, the astronauts chose this country as their first immigration base.
在那个时候,澳大利亚拥有一个由几条大河注入的大型内陆海,因此那里的多样化和有趣的植物和动物得以繁荣。综合考虑,宇航员们选择了这个国家作为他们的第一个移民基地。
当時、オーストラリアはいくつかの大きな川によって供給される大きな内陸海を持っており、そのため多様で興味深い植物や動物がそこで繁茂していました。全てを考慮して、宇宙飛行士たちはこの国を彼らの最初の移民基地として選びました。
I must say, to be more precise, that the black race chose Australia and the yellow people established themselves where Burma is now - here too, was a land rich in wildlife. Bases were quickly set up on the coast, on the Bay of Bengal, while the black people constructed their first base on the shores of the Inland Sea in Australia. Later, further bases were established where New Guinea is presently located.
我必须说,更准确地说,黑人种族选择了澳大利亚,黄种人则在现在的缅甸地区建立了自己的定居点 - 这里也是一个物种丰富的土地。在孟加拉湾沿岸迅速建立了基地,而黑人则在澳大利亚内陆海岸边建立了他们的第一个基地。后来,又在目前所在的新几内亚建立了更多基地。
より正確に言うと、黒人種はオーストラリアを選び、黄色人種は今のビルマの地に定住しました - ここも野生動物が豊富な土地でした。基地はベンガル湾沿岸に迅速に設置されましたが、黒人たちは最初の基地をオーストラリアの内陸海岸に建設しました。後に、さらに新ギニアに基地が設立されました。
Their spacecraft were capable of super-light speeds and took approximately 50 of your Earth years to bring 3 600 000 black people and the same number of the yellow race, to Earth. This bears witness to the perfect understanding and excellent association between two races determined to survive on a new planet and exist in peace. By common agreement, the aged and infirmed remained in Bakaratini.
他们的宇宙飞船能够以超光速飞行,大约花费了地球50年的时间将360万黑人和同样数量的黄种人带到地球上。这证明了两种种族之间完美的理解和良好的合作,他们决心在新的星球上生存并和平共处。根据共同协议,年迈和有病的人留在了巴卡拉提尼。
彼らの宇宙船は超光速で飛行する能力を持ち、地球に360万人の黒人と同数の黄色人種を運ぶのに地球の約50年かかりました。これは、新しい惑星で生き残り、平和に存在することを決意した2つの人種間の完璧な理解と優れた協力を証明しています。共通の合意により、年老いた人や病気の人はバカラティニに残りました。
The Bakaratinians had explored all of the planet Earth before establishing their bases, and were absolutely persuaded that no human life existed before their arrival. Often they thought they had located a humanoid form of life, but on closer inspection, realised they had made contact with a species of large apes.
巴卡拉提尼人在建立基地之前探索了整个地球,他们完全确信在他们到来之前没有人类生活存在。他们经常认为他们找到了类人生物,但仔细检查后,意识到他们与一种巨猿。
バカラティニアンたちは、基地を設立する前に地球全体を探索し、彼らの到着前に人間の生命が存在しないと断言していました。彼らはしばしば、人型の生命体を発見したと思いましたが、よく調べると、彼らが接触したのは大型のサルの種であると気づきました。
Gravity on Earth was stronger than on their planet and it was quite uncomfortable initially, for the two races, but eventually they adapted very well.
地球上的重力比他们的星球上强,最初对这两个种族来说相当不舒服,但他们最终适应得很好。
地球上の重力は彼らの惑星よりも強く、最初は2つの種族にとってかなり不快でしたが、最終的に彼らは非常にうまく適応しました。
In building their towns and factories, they were fortunate to import from Bakaratini, certain materials which were very light and, at the same time, very strong.
在建造他们的城镇和工厂时,他们很幸运地从巴卡拉提尼带来了一些非常轻而又非常坚固的材料。
彼らは町や工場を建設する際、非常に軽くて同時に非常に強い特定の材料をバカラティニから輸入することができ、幸運でした。
I have not yet explained that, at that time, Australia was on the equator. Earth rotated on a different axis - taking 30 hours and 12 minutes to complete a rotation, and achieved a revolution around its sun in 280 such days. The equatorial climate was not as you will find it today. It was much more humid than now, for the Earth’s atmosphere has changed.
我还没有解释,在那个时候,澳大利亚位于赤道上。地球以不同的轴旋转 - 完成一次旋转需要30小时12分钟,并在280天内围绕太阳运行。赤道气候不像你今天看到的那样。它比现在潮湿得多,因为地球的大气层发生了变化。
まだ説明していないことがありますが、その当時、オーストラリアは赤道上にありました。地球は異なる軸を回転しました - 回転を完了するのに30時間12分かかり、太陽の周りを280日かけて公転しました。赤道の気候は今日のものとは異なります。地球の大気が変わったため、かなり湿度が高かったのです。
Herds of huge zebras roamed the country, in company with enormous edible birds, referred to as ‘dodos’, very large jaguars, and another bird measuring almost four metres in height, which you have called Dinornis. In certain rivers, there were crocodiles up to 15 metres in length and snakes 25 to 30 metres long. They, at times, nourished themselves on the new arrivals.
成群的巨型斑马在国内漫游,与巨大的可食用鸟类一起,被称为‘渡渡鸟’,非常大的美洲豹,以及另一种高度几乎达到四米的鸟,你们称之为恐鸟。在某些河流中,有长达15米的鳄鱼和长达25到30米的蛇。它们有时会以新来的人为食。
巨大なシマウマの群れが国を漫遊し、巨大な食用鳥である『ドードー』、非常に大きなジャガー、およびあなたがディノルニスと呼んでいるほぼ4メートルの高さの別の鳥と共にいます。特定の川では、15メートルにもなるワニや25〜30メートルのヘビがいます。彼らは時々、新着の人々を栄養源としています。
Most of the flora and fauna on Earth was totally different from that on Bakaratini - both from a nutritional and ecological point of view. Numerous experimental farms were established in an endeavour to acclimatise plants such as sunflower, maize, wheat, sorghum, tapioca and others.
地球上的大部分植物和动物与Bakaratini的完全不同 - 从营养和生态的角度来看。为了使向日葵、玉米、小麦、高粱、木薯等植物适应环境,建立了许多试验农场。
地球のほとんどの植物相と動物相は、栄養と生態の観点から、Bakaratiniとはまったく異なっていました。ヒマワリ、トウモロコシ、小麦、ソルガム、タピオカなどの植物を馴化させる試みとして、多くの実験農場が設立されました。
These plants either didn’t exist on Earth or else existed in such a primitive state that they couldn’t be consumed. The goat and the kangaroo were both imported, for the immigrants were quite partial to these, consuming them in great numbers on their planet. They were particularly keen to raise kangaroos on Earth, experiencing enormous difficulties however, in acclimatising them. One of the main problems was food. On Bakaratini, the kangaroo fed on a fine, hardy grass called arilu, which was totally unknown on Earth. Each time the Bakaratinians tried to grow it, it died, attacked always by millions of microscopic fungi. So it happened that the kangaroo were hand-fed, so to speak, for several decades, as they gradually adapted to the grasses on Earth
这些植物要么在地球上不存在,要么以原始状态存在,无法食用。山羊和袋鼠都是进口的,因为移民们在他们的星球上非常喜欢这些动物,大量消费。他们特别想在地球上饲养袋鼠,但在使它们适应环境方面遇到了巨大的困难。其中一个主要问题是食物。在巴卡拉提尼上,袋鼠以一种叫做阿尼露的细小、坚韧的草为食,这在地球上是完全不知道的。每次试图种植它时,它都会死亡,总是受到数以百万计的微观真菌的攻击。因此,袋鼠在几十年间可以说是人工喂养,后来它们逐渐适应了地球上的草地。
これらの植物は地球に存在しないか、または原始的な状態で存在し、食べられない状態でした。山羊とカンガルーは両方とも輸入されました。移民たちはこれらを非常に好んでおり、彼らの惑星で大量に消費していました。彼らは特に地球でカンガルーを育てたがっていましたが、それらを適応させる際に非常に困難を経験しました。主な問題の1つは食物でした。Bakaratiniでは、カンガルーはariluと呼ばれる細かくて丈夫な草を食べていましたが、これは地球では全く知られていませんでした。Bakaratiniansがそれを育てようとするたびに、数百万もの微視的な菌に攻撃されて死んでしまいました。そのため、カンガルーは数十年間、いわば手で養育されました。地球の草に徐々に適応していく。'
The black race persevered in its endeavours and finally succeeded in growing the plant, but it had taken so long that the kangaroos no longer required more than their new pastures. Very much later, some arilu plants took root and, as there were no animals to eat them, they spread throughout Australia. They still exist under the botanical name Xanthorrhoea and the popular name “grass trees’’. ‘On Earth, this grass grows much taller and thicker than it did on Bakaratini, but that often happens when species are introduced from other planets. This plant is one of the rare vestiges of those distant times.
黑人种族坚持努力,最终成功种植了这种植物,但花费的时间太长,袋鼠们不再需要这种食物。很久以后,一些阿利露植物生根发芽,由于没有动物吃它们,它们在整个澳大利亚蔓延开来。它们仍然以植物学名Xanthorrhoea和通俗名称“草树”存在着。‘在地球上,这种草比在巴卡拉蒂尼星球上长得更高更厚,当物种从其他星球引入时,这种情况经常发生。这种植物是那些遥远时代的罕见残留物之一。
黒人種は努力を重ね、ついにその植物を育てることに成功したが、それには長い時間がかかり、カンガルーたちは新しい牧草地以上のものを必要としなくなっていた。その後しばらくして、いくつかのアリル植物が根を下ろし、動物がそれらを食べることがなかったため、それらはオーストラリア全土に広がった。それらは今もXanthorrhoeaという植物学名と一般名である「草木」の名の下に存在している。‘地球では、この草はバカラティニ星よりもずっと高く、太く成長するが、異なる惑星から種が導入されると、しばしばそのようなことが起こる。この植物は、遠い昔の珍しい遺物の一つである。
“grass trees’’ - original text was ‘black boys’. This term is currently avoided in Australia due to the racist connotation.
“草树” - 原文为“黑人男孩”。由于具有种族主义内涵,澳大利亚目前避免使用此术语。(编辑注)
「草木」- 元の文は「黒人の少年」と書かれていました。この用語は、人種差別的な意味合いがあるため、現在オーストラリアでは避けられています。(編集者コメント)
It indicates, by being found only in Australia, along with the kangaroo, that the Bakaratinians remained in that particular part of the planet for a very long time before seeking to colonise other parts. I am about to explain this, but I wanted first, to cite the examples of the kangaroo and the Xanthorrhoea so that you might better understand all the problems of adaptation these people had to overcome; of course, it is only one small example among so many others.
它的发现地点仅限于澳大利亚,与袋鼠一起,表明巴卡拉蒂尼人在寻求殖民其他地区之前,在这个行星的这个特定部分停留了很长时间。我即将解释这一点,但我想首先引用袋鼠和草树的例子,这样你就可以更好地理解这些人必须克服的所有适应问题;当然,这只是众多其他例子中的一个小例子。
オーストラリア内でのみ見つかることから、カンガルーとともに、バカラチニア人は他の地域を植民地化しようとする前に、この惑星の特定の部分に長い間留まっていたことを示しています。私はこれを説明しようとしていますが、最初にカンガルーと草木の例を引用したかったのは、これらの人々が克服しなければならなかった適応のすべての問題をよりよく理解してもらうためです。もちろん、これは他に多くの例のうちの一つに過ぎません。
The yellow race had settled, as I said, in the hinterland of the Bay of Bengal. Most were in Burma where they too, had established cities and experimental farms. Principally interested in vegetables, they had imported from Bakaratini cabbages, lettuce, parsley, coriander and some others. For fruit, they brought the cherry tree, the banana and the orange trees. These last two were difficult to establish, for the climate of the time was generally colder than it is now. Thus, they gave some of the trees to the blacks who, by contrast, had enormous success with them.
正如我所说的,黄种人定居在孟加拉湾腹地。大多数人在缅甸,他们也建立了城市和实验农场。主要关注蔬菜,他们从巴卡拉蒂尼引进了卷心菜、生菜、香菜、芫荽和其他一些蔬菜。至于水果,他们带来了樱桃树、香蕉树和橙树。后两者很难建立起来,因为当时的气候通常比现在冷。因此,他们将其中一些树木送给了黑种人,相比之下,黑种人取得了巨大成功。
黄色人種は、私が言ったように、ベンガル湾の奥地に定住していた。ほとんどはビルマにおり、彼らも都市と実験農場を設立していました。主に野菜に興味を持っており、バカラティニからキャベツ、レタス、パセリ、コリアンダーなどを輸入していました。果物には、サクランボの木、バナナの木、オレンジの木を持ち込みました。この最後の2つは、当時の気候が現在よりも一般的に寒かったため、確立するのが難しかった。そのため、彼らはそのうちのいくつかの木を黒人に与えました。対照的に、黒人はそれらを非常に成功裏に育てました。
In the same way, the yellow people had far greater success in the growing of wheat. In fact, the wheat from Bakaratini produced enormous grains, around the size of a coffee bean, with ears measuring up to 40 centimetres in length. Four varieties of wheat were grown and the yellow race wasted no time in establishing a very high production level.
同样,黄种人在小麦种植方面取得了更大的成功。事实上,来自巴卡拉蒂尼的小麦麦粒很大,大约和咖啡豆大小相当,麦穗长度可达40厘米。种植了四种小麦品种,黄种人立即建立了非常高的生产水平。
同様に、黄色の人々は小麦の栽培においてははるかに大きな成功を収めました。実際、バカラティニの小麦は、コーヒー豆の大きさほどの巨大な粒を生産し、長さが40センチメートルにも達する穂を持っています。四種類の小麦が栽培され、黄色人種は非常に高い生産水準を確立するのに時間を無駄にしませんでした。
Did they also bring rice to the planet?
他们还把大米带来星球吗?
彼らはその惑星に米も持ってきたのですか?
No, not at all. Rice is a plant absolutely native to Earth, although it was greatly improved by the yellow people on its way to becoming what it is now.
不。大米是地球纯本土的一种植物,但是在成为现在的样子的过程中,黄种人对它进行了极大的改进。
いいえ、全くそうではありません。米は地球に完全に固有の植物ですが、現在の姿になる過程で黄色人種によって大きく改良されました。
To continue, immense silos were constructed and soon, commercial exchanges began between the two races. The black race exported kangaroo meat, dodos (which were prolific at the time) and zebra meat. In domesticating the latter, the blacks in fact, produced breeds that were equal in taste, to kangaroo meat and more nutritious. Trade was carried out using Bakaratini spacecraft, bases for these vessels having been set up all over the land...
继续说,巨大的筒仓被建造起来,很快,两个种族之间开始了商业交流。黑人种族出口袋鼠肉、渡渡鸟肉(当时数量丰富)和斑马肉。在驯化后者的过程中,黑人实际上培育出了口感与袋鼠肉相等且更有营养的品种。贸易是使用巴卡拉蒂尼飞船进行的,这些飞船的基地遍布整个行星表面……
続けますと、巨大なサイロが建設され、やがて両種族の間で商業取引が始まりました。黒人種はカンガルー肉、ドードー(当時は繁殖していた)およびシマウマ肉を輸出しました。後者を家畜化することで、黒人は実際にはカンガルー肉と同じ味で栄養価の高い品種を生み出しました。貿易はバカラティーニ宇宙船を使用して行われ、これらの船の基地は土地中に設置されました...
What you are saying, Thao, is that the first men on Earth were black and yellow. How is it then, that I come to be white?
如你所说的,涛,地球上的第一批人是黑人和黄种人。那么,我怎么会成为白人呢?
タオ、あなたが言っているのは、地球上の最初の人々は黒人と黄色人種だったということですね。では、私がなぜ白人になったのでしょうか?
Not so fast, Michel, not so fast. The first men on Earth were, indeed, the blacks and the yellows, but for the moment I will continue to explain how they organised themselves and how they lived.
别那么急,米歇尔,你听我慢慢讲。地球上的第一批人确实是黑种人和黄种人,但目前我将继续解释他们是如何组织自己以及他们是如何生活的。
そんなに早く話すな、ミシェル、そんなに早く話すな。地球上の最初の人々は確かに黒人と黄色人種でしたが、今のところ私は彼らがどのように組織され、どのように暮らしていたかを説明します。
Materially, they were successful, but they were also careful not to neglect the construction of their immense meeting halls, in which they practised their cult.
在物质上,他们很成功,但他们也很注意精神层面,他们建造巨大的会议厅,在那里他们进行他们的礼拜。
物質的には彼らは成功していましたが、彼らは彼らの儀式を行う巨大な会議場の建設を怠らないようにも注意していました。
They had a cult?
他们有信仰吗?
彼らは崇拝があったのですか?
Oh yes, they were all Tackioni, which is to say, they all believed in reincarnation; something in the way present-day Lamaists do on your planet.
哦,是的,他们都是塔可欧尼,也就是说,他们都相信轮回;相当于你们地球上的喇嘛。
ええ、彼らはみんなタッキオニだったのです。つまり、彼らはみんな輪廻を信じていました。それは、現代のラマ教徒があなたの星球で行っているものと同じようなものです。
There was much travel between the two countries and they even combined efforts to explore deeper into certain regions of Earth. A mixed group of blacks and yellows landed one day, on the tip of South Africa, now called the Cape of Good Hope. Africa has changed very little since those times - apart from the Sahara, the north-eastern area and the Red Sea, which didn’t exist then. But that is another story we will get to later.
两国之间的交往很频繁,甚至还联合一起探索地球的某些地区。一群黑种人和黄种人的混合团队有一天登陆了南非的尖端,现在被称为好望角。非洲自那时以来变化很少 - 除了撒哈拉、东北地区和红海外,那时还不存在。但那是另一个我们以后会讨论的故事。
両国の間では多くの交通があり、彼らは地球の特定の地域をさらに探索するために力を合わせることさえありました。 黒人と黄色人種の混合グループがある日、南アフリカの先端、現在は善望角と呼ばれる場所に上陸しました。 アフリカはその時以来ほとんど変わっていません - サハラ砂漠、北東地域、赤海を除いて、当時存在しなかったものです。 しかし、それは後で別の話になります。
At the time of the exploration, they had already been established on Earth for three centuries.
在探索的时候,他们已经在地球上发展了三个世纪。
探検の時点では、彼らはすでに地球に3世紀間存在していました。
In Africa, they discovered new animals such as the elephant, the giraffe and the buffalo, and a new fruit that they had never before encountered - the tomato. Don’t imagine Michel, that this was the tomato as you know it today. When discovered, it was the size of a very small currant and very acidic. The yellow people, having developed great expertise in such things, undertook to improve the tomato over the succeeding centuries, just as they did with rice, until it became the fruit you are now familiar with. They were equally surprised to find banana trees that, at first sight, resembled those they had imported. They had no reason to regret their efforts however, for the African banana was practically inedible and filled with large seeds.
在非洲,他们发现了新的动物,比如大象、长颈鹿和水牛,以及一种他们以前从未遇到过的新水果 - 番茄。米歇尔,不要以为这是你今天所熟知的番茄。当发现它时,它的大小就像一个非常小的红加仑,非常酸。黄种人,在这方面已经发展出了极高的专业知识,他们在接下来的几个世纪里着手改良番茄,就像他们对大米所做的那样,直到它成为你现在熟悉的水果。他们同样惊讶地发现了香蕉树,乍一看,它们与他们带来的香蕉树相似。然而,他们并没有理由后悔他们的努力,因为非洲香蕉几乎是不可食用的,而且有很大的种子。
アフリカでは、彼らは象、キリン、水牛などの新しい動物や、以前に出会ったことのない新しい果物であるトマトを発見しました。しかし、今日のあなたが知っているトマトと同じものだとは思わないでください。発見されたとき、それは非常に小さなスグリのような大きさで、非常に酸性でした。黄色人種は、こうしたことについて大きな専門知識を持っていたので、次の数世紀にわたってトマトを改良することに取り組み、米と同じようにして、今ではあなたが馴染みのある果物になりました。彼らはまた、自分たちが輸入したものとよく似ているように見えるバナナの木を発見して驚きました。しかしながら、アフリカのバナナは実質的に食べられず、大きな種子でいっぱいであるため、彼らが努力を後悔する理由はありませんでした。
This African expedition comprised 50 blacks and 50 yellows, bringing home elephants, tomatoes and many mongeese, for they soon discovered the mongoose to be the mortal enemy of snakes. Unfortunately, they also brought with them without realising it, the terrible virus which is now called ‘yellow fever’.
这次非洲探险队由50名黑人和50名黄种人组成,他们带回了大象、番茄和许多猫鼬,因为他们很快发现猫鼬是蛇的致命敌人。不幸的是,不知不觉中他们也带回了可怕病毒,现在被称为“黄热病”。
このアフリカ探検隊は50人の黒人と50人の黄色人種で構成され、象、トマト、そして多くのマングースを持ち帰りました。なぜなら、彼らはすぐにマングースが蛇の致命的な敵であることを発見したからです。残念ながら、彼らは気づかずに持ち帰った恐ろしいウイルスも一緒で、今では「黄熱病」と呼ばれています。
In a very short time, millions of people had died, without their medical experts even knowing how the sickness had spread.
在很短的时间内,数百万人就死亡了,甚至连他们的医学专家都不知道这种疾病是如何传播的。
非常に短い時間で、何百万もの人々が死亡しました。彼らの医学専門家ですら病気がどのようにして広がったかさえわかりませんでした。
Since it is mainly spread by the mosquito, and since there are many more mosquitoes in equatorial climates where there is no winter to reduce their numbers, it was the blacks in Australia who suffered most. In fact, they counted four times more victims than the yellows.
由于黄热病主要是由蚊子传播的,赤道地区没有冬天来减少蚊子数量,所以蚊子更多,因此在澳大利亚,黑种人受到了最严重的影响。事实上,他们的受害者数量是黄种人的四倍。
黄熱病は主に蚊によって広がるため、冬がなく蚊の数が減らない赤道気候地域には蚊がより多く存在します。そのため、オーストラリアの黒人が最も苦しんでいました。実際、彼らの被害者数は黄色人種の4倍でした。
The yellow race on Bakaratini has always been superior in the field of medicine and pathology; nevertheless, it took many years before they discovered a remedy for this curse, during which time hundreds of thousands died in terrible suffering. Eventually the yellow people produced a vaccine that was immediately made available to the blacks - a gesture that reinforced the bonds of friendship between the two races.
在巴卡拉蒂尼,黄种人在医学和病理学领域一直处于领先地位;然而,在发现这一病毒的治疗方法之前,过了很多年,在此期间,数十万人在可怕的痛苦中死去。最终,黄种人生产出一种疫苗,立即提供给黑种人使用 - 这一举动加强了两个种族之间的友谊。
バカラティーニの黄色人種は常に医学と病理学の分野で優れていましたが、この呪いの治療法を発見するまでには多くの年月がかかり、その間に何十万人もがひどい苦しみの中で死にました。 最終的に、黄色人種はワクチンを開発し、即座に黒人に提供しました - このジェスチャーは、両種族間の友情の絆を強化しました。
What were they physically like, these blacks?
这些黑人在体格上是怎样的?
彼らの黒人は身体的にどのようでしたか?
When they migrated from Bakaratini, they were about 230 centimetres tall - their women too. They were a beautiful race. The yellow people were smaller in size, the average man measuring 190 centimetres and the women, 180 centimetres.
当他们从巴卡拉提尼迁移时,他们大约有230厘米高 - 他们的女性也是如此。他们是一个美丽的种族。黄种人体型较小,平均男性身高为190厘米,女性为180厘米。
バカラティーニから移住したとき、彼らの身長は約230センチメートルでした - 彼らの女性も同じです。彼らは美しい人種でした。黄色人種はサイズが小さく、平均男性の身長は190センチメートル、女性は180センチメートルでした。
But you said that the present-day blacks are the descendants of those people - why is it they are now so much smaller?
但你说现在的黑人是那些人的后代 - 为什么他们现在变得如此矮小?
でも、現代の黒人はあの人々の子孫だと言いましたが、なぜ彼らは今とても小さくなっているのですか?
Gravitation, Michel. Being stronger on Earth than on Bakaratini, both races gradually became smaller in size.
重力,米歇尔。地球上的重力比巴卡拉提尼要强,所以两种族逐渐变得体型较小。
重力、ミシェル。地球上の重力がバカラティーニよりも強力なため、両方の種族は徐々に体が小さくなりました。
You also said that you are able to help people in trouble - why did you not give any assistance in regard to the yellow fever outbreak. Was it that you weren’t able to find the vaccine either?
你还说你能帮助遇到麻烦的人 - 为什么你在黄热病爆发方面没有提供任何帮助?难道你也找不到疫苗吗?
あなたは人々を助けることができるとも言いましたが、なぜ黄熱病の流行に関する助けを提供しなかったのですか。それはあなたもワクチンを見つけることができなかったからですか?
We could have helped; you will realise our potential when you visit our planet - but we didn’t intervene because it wasn’t in the program that we had to follow. I have already told you, and I can’t repeat it often enough, we can help in certain situations but only so far. Beyond a certain point, the law strictly forbids aid of any kind.
我们本来可以提供帮助;当你访问我们的星球时,你会意识到我们的潜力 - 但我们没有介入是因为这不在我们必须的计划中。我已经告诉过你了,而且我也无法再次重复,我们可以在某些情况下提供帮助,但只是某些时候。超出一定程度后,法律严格禁止任何形式的援助。
私たちは助けることができました;あなたが私たちの惑星を訪れるときに私たちの潜在能力を実感するでしょう - しかし、私たちは介入しなかったのは、私たちが従うべきプログラムに含まれていなかったからです。私はすでにあなたに言いましたが、何度も繰り返すことはできません、私たちは特定の状況で助けることができますが、それまでの範囲でしかできません。ある一定のポイントを超えると、法律は厳密にどんな種類の援助も禁止しています。
I’ll give you a simple example. Imagine a child who goes to school each day in order to learn. Returning home in the evening, this child asks for assistance with his homework. If his parents are smart, they will help him understand the concepts involved so that the child can complete his task himself. If, however, his parents did his work for him, he wouldn’t learn much, would he? He’d have to repeat each year and his parents would have done him no favours.
我给你举个简单的例子。想象一下,一个孩子每天去学校学习。晚上回家时,这个孩子要求帮助做家庭作业。如果他的父母聪明的话,他们会帮助他理解涉及的概念,这样孩子就能自己完成任务。然而,如果他的父母替他做作业,他就学不到什么了,对吧?他每年都得重修,他的父母也就没帮到他。
簡単な例を挙げましょう。毎日学校に通い、学びを得る子供を想像してください。夕方に家に戻り、その子供が宿題の手伝いを求めてくる場合を考えてみてください。もしもその子供の両親が賢明であれば、彼らは子供が課題を自分で完了できるように関連する概念を理解するのを手助けします。しかし、もしも両親がその子供の代わりに宿題をしてしまったら、彼はあまり学ぶことができないでしょうね?彼は毎年繰り返し、両親も彼に好意を示さなかったことになります。
As you will see later, although you know it already, you are on your planet in order to learn how to live, suffer and die, but also to develop spiritually as much as you can. We’ll come back to this point later when the Thaori speak to you. For now, I want to tell you more of these people...
正如你之后会看到的那样,尽管你已经知道了,你在这个星球上是为了学习如何生活、如何忍受痛苦和面对死亡,但也要尽可能地在精神上发展。等到Thaori和你交谈时,我们会再回到这一点。现在,我想告诉你更多关于这些人的事情...
後でお分かりいただくとおり、すでに知っているかもしれませんが、あなたは生きること、苦しみ、そして死ぬことを学ぶためにこの惑星にいるのですが、同時にできるだけ精神的に成長することも目指しています。 Thaoriがあなたに話しかけるときに、このポイントに戻ります。今のところ、私はこれらの人々についてもっと話したいのです...
They overcame the curse of the yellow fever and spread their roots deeper on this new planet. Not only was Australia heavily populated, but so was the area now known as Antarctica - of course, in those days, its position meant that its climate was temperate. New Guinea was also densely settled. By the end of the yellow fever scourge, the blacks numbered 795 million.
他们克服了黄热病的诅咒,在这个新星球上扎下了更深的根基。澳大利亚不仅人口稠密,现在被称为南极洲的地区也是如此 - 当然,那个时候,它的位置气候是温和的。新几内亚也是人口稠密的地区。到黄热病肆虐结束时,黑人的人口达到了7.95亿人。
彼らは黄熱病の呪いを克服し、この新しい惑星でより深く根を張りました。オーストラリアだけでなく、南極大陸として知られる地域も人口が密集していました - もちろん、当時、その位置は気候が温暖であることを意味していました。ニューギニアも人口が密集していました。黄熱病の流行が終わる頃には、黒人の数は7億9500万人に達しました。
I thought that Antarctica was not really a continent?
我以为南极洲并不是一个真正的大陆?
南極大陸は実際には大陸ではないと思いましたか?
At that time, it was attached to Australia and very much warmer than now, since Earth rotated on a different axis. The Antarctic climate was more like southern Russia is now.
当时,它与澳大利亚连接在一起,比现在温暖得多,因为地球的旋转轴不同。南极洲的气候更像现在的俄罗斯南部。
当時、南極大陸はオーストラリアにつながっており、現在よりもはるかに温暖でした。なぜなら、地球は異なる軸で回転していたからです。南極の気候は今の南ロシアのようでした。
Did they never go back to Bakaratini?
他们从未回到巴卡拉提尼吗?
彼らはバカラティーニに戻ったことはありませんか?
No. Once established on Earth, they made strict rules that no one would return.
不,一旦在地球上建立起来,他们制定了严格的规定,不允许任何人返回。
いいえ。地球に定住したら、彼らは誰も戻らないという厳しい規則を作りました。
What became of their planet?
他们的星球怎么样了?
彼らの惑星はどうなったのですか?
It cooled down as predicted and became a desert - much like Mars.
正如预测的那样,它冷却下来,变成了一个沙漠 - 很像火星。
予測されていたように冷え、砂漠となりました - 火星にとても似ています。
What was their political structure like?
他们的政治结构是什么样的?
彼らの政治構造はどのようなものでしたか?
Very simple - election (by raised hands) of the leader of a village or district. These district leaders elected a town leader as well as eight old people chosen from among those most respected for their wisdom, common sense, integrity and intelligence.
非常简单 - 通过村庄或地区领导人的选举(举手表决)。这些地区领导人选出了一个城镇领导人,以及从那些因智慧、常识、正直和智慧而备受尊敬的人中选出的八位老人。
非常にシンプルです - 村や地区の指導者の選挙(手を挙げて投票)。これらの地区の指導者は、町の指導者と、知恵、常識、誠実さ、知性で最も尊敬されている人々の中から選ばれた8人の年配者を選出しました。
They were never selected on the basis of wealth or family, and all were between 45 and 65 years of age. The town or regional leaders (a region comprised eight villages) had the role of negotiating with the eight old people. The council of eight elected (by a secret ballot requiring that at least seven voted in accord) a delegate to represent them at meetings of State Council.
他们不是靠财富或家庭地位被选中,年龄都在45至65岁之间。镇或地区领导人(一个地区包括八个村庄)的角色是与这八位老人进行协商。这八个人的委员会通过秘密投票选举(要求至少有七人投票一致)选出代表他们出席国家委员会会议的代表。
彼らは財産や家族に基づいて選ばれることはなく、すべて45歳から65歳の間でした。町や地域のリーダー(地域は8つの村で構成されています)は、これらの8人の高齢者と交渉する役割を果たしました。8人の評議会は、国務委員会の会議に代表を送るために、秘密投票によって選出されました(少なくとも7人が一致して投票する必要があります)。
In Australia, for example, there were eight states, each of which comprised eight towns or regions. At state council meetings there were thus, eight delegates, each representing a different town or region.
例如,在澳大利亚,有八个州,每个州包括八个城镇或地区。因此,在州议会会议上,有八位代表,每位代表代表不同的城镇或地区。
たとえば、オーストラリアでは、8つの州があり、それぞれが8つの町や地域で構成されていました。したがって、州議会の会議では、異なる町や地域を代表する8人の代表がいます。
At a state council meeting, presided over by a great sage, they discussed the type of day-to-day problems that confront any government: water conveyance, hospitals, roads etc. In regards to roads, both the black and the yellow races used very light vehicles, with a hydrogen motor, which travelled above the ground, thanks to a system based on antimagnetic and anti-gravitational force.
在由一位伟大的贤者主持的州议会会议上,他们讨论了任何政府都面临的日常问题:输水、医院、道路等。关于道路,无论是黑种人还是黄种人,都使用非常轻便的车辆,配备氢动力引擎,通过一种基于反磁和反重力力的系统在地面上行驶。
But, to get back to the political system, there was no such thing as a ‘party’, everything being based solely on reputation for integrity and wisdom. Long experience had taught them that to establish an order that would endure, required two golden ingredients: fairness and discipline.
但是,回到政治体系,没有所谓的“党派”,一切都完全基于诚信和智慧的声誉。长期的经验教导他们,要建立一个持久的秩序,需要两个黄金要素:公平和纪律。
しかし、政治システムに戻ると、彼らには「党派」というものはなく、すべてが誠実さと知恵の評判に基づいています。長い経験から、持続する秩序を確立するには、公正さと規律という2つの黄金の要素が必要であることが彼らに教えられました。
I will speak to you some other time of their economic and social organisation, and give you an idea now, of their system of justice. A thief for example, genuinely considered to be guilty, was branded with a red-hot iron on the back of the hand he or she ordinarily used. So, a right-handed thief was branded on the right hand, a subsequent offence resulted in the left hand being cut off. This is a practice that still occurred quite recently among the Arabs - a practice conserved throughout time past. If he or she continued to steal, the right hand would be cut off and the forehead marked with an indelible symbol. Without hands, the thief was at the mercy and pity of his family and passers-by for food, for everything. Because people would recognise the symbol as that of a thief, life became very difficult. Death would have been preferable.
我将在其他时间向你介绍他们的经济和社会组织,并现在给你一个概念,他们的司法系统。例如,一名被真正认定有罪的小偷会被用红热的铁器在他或她通常使用的手背上烙上烙印。因此,右撇子的小偷会在右手上烙上烙印,再次犯罪会导致左手被切断。这是一种在阿拉伯地区最近仍然存在的做法 - 一个贯穿历史时期的做法。如果他或她继续偷窃,右手将被切断,额头会被刻上一个不可磨灭的标记。没有手,小偷就会因为食物、一切都得依赖家人和路人的怜悯。因为人们会认出这个标记是小偷的标记,生活变得非常困难。也更容易因此死去。
彼らの経済と社会組織についてはまた別の機会に話しますが、今回は彼らの司法制度について話しましょう。たとえば、本当に有罪とみなされる泥棒は、普段使う手の背中に赤熱の鉄で焼印を押されました。したがって、利き手が右の泥棒は右手に焼印を押され、再犯すると左手が切断されます。これは最近でもアラブ人の間で行われている実践です - 過去を通じて受け継がれてきた実践です。もし泥棒が盗み続けると、右手が切断され、額に消せない記号が刻まれます。手がないと、泥棒は家族や通行人の慈悲を頼りに食事やすべてのことを生きていかなければなりません。人々がその記号を泥棒のものとして認識するため、生活は非常に困難になりました。死が好ましいでしょう。
In this way, the thief became a living example of what happened to a habitual offender. Needless to say, theft was a rare occurrence.
这样一来,小偷就成了一个犯罪者下场的活生生的例子。不用说,盗窃是很少发生的。
このようにして、泥棒は常習犯の身に起こることの生きた例となりました。言うまでもなく、窃盗はまれな出来事でした。
As for murder, this too was rare, as you will see. Accused murderers were taken to a special room and left alone. Behind a curtain, a ‘mind-reader’ would be installed. This was a man who not only possessed a special telepathic gift but who also cultivated that gift in a constant endeavour, in one or another of the special universities. He would intercept the thoughts of the supposed murderer.
至于谋杀,这也很少见,你会看到的。被指控的谋杀犯会被带到一个特殊的房间里并独自留下来。在帘子后面,会安排一个“读心者”。这是一个不仅拥有特殊的心灵感应能力,而且在某一个或另一个特殊的大学里不断培养这种能力的人。他会截取被指控谋杀的人的思想。
殺人に関しても、これは稀なことであり、後で見るようになります。被告の殺人犯は特別な部屋に連れて行かれ、一人にされます。カーテンの後ろには「心の読み手」が設置されます。これは特別なテレパシー能力を持っているだけでなく、その能力を特別な大学の一つまたは他のいくつかで不断に養成している人です。彼は被告の殺人犯の思考を傍受します。
You are going to retort that it is possible, with training, to make one’s mind blank - but not for six hours at a stretch. Further, at various times when he or she might least expect it, certain predetermined sounds would be heard, obliging the ‘subject’ to break concentration.
你可能会反驳,通过训练可以让自己的头脑变空白,什么都不想 - 但不可能连续六个小时持续这种状态。此外,在他或她不注意的各种时候,会听到一些预定的声音,迫使“受试者”打破集中状态。
あなたは、訓練によって自分の心を空白にすることが可能であると反論するかもしれません - しかし、6時間もの間は不可能です。さらに、彼または彼女が最も予期しない時に、特定の予め決められた音が聞こえ、『被験者』に集中を妨げさせます。
As a precautionary measure, six different ‘mind-readers’ were used. The same procedure was applied to witnesses for the prosecution or defence, in another building some distance away. Not a word would be exchanged and, on the two following days, the procedure would be repeated, this time for eight hours.
作为一种预防措施,安排了六个不同的“读心者”。同样的程序也应用于远处另一座建筑中的原告或被告的证人。不会交换一句话,在接下来的两天,这个程序将被重复,这一次是持续八个小时。
予防措置として、異なる6人の「心の読み手」が使用されました。同じ手順が、遠くの別の建物で原告または被告の証人に適用されました。一言も交わされず、翌日とその翌日に、この手順が8時間続けられました。
On the fourth day, all the ‘mind-readers’ submitted their notes to a panel of three judges, who interviewed and cross-examined the accused and the witnesses. There were no lawyers or juries to impress. The judges had before them all the particulars of the case, and wanted to be absolutely sure of the guilt of the accused.
在第四天,所有的“心灵读者”将他们的笔记提交给三名法官组成的小组,法官对被告和证人进行了面试和盘问。没有律师或陪审团。法官们手头有案件的所有细节,他们想要确保被告的罪行绝对确定。
4日目に、すべての「心の読み手」が、被告と証人を面接し、尋問する3人の裁判官からなる委員会にメモを提出しました。弁護士や陪審員はいませんでした。裁判官たちは事件のすべての詳細を把握しており、被告の有罪を絶対に確信したいと考えていました。
Why?
为什么?
なぜ?
The penalty was death Michel, but a terrible death, the murderer being thrown alive to the crocodiles. As for rape, which was considered worse than murder, the punishment was even crueller. The offender was coated with honey and buried to the shoulders in the immediate vicinity of an ant colony. Death, at times, would take ten or 12 hours.
惩罚是死亡,米歇尔,可怕的死亡,谋杀犯被活生生地扔给鳄鱼。至于强奸,比谋杀更为严重,惩罚甚至更残酷。罪犯被涂上蜂蜜,埋在蚁群的附近,直到肩膀。有时候,死亡会花费十到十二个小时。
罰は死であった、ミシェル、しかし恐ろしい死であった、殺人者は生きたままワニに投げ込まれた。そして、強姦については、殺人よりも悪質と考えられ、刑罰はさらに残酷だった。犯人はハチミツを塗られ、蟻の巣のすぐ近くに肩まで埋められた。時には、死には10から12時間かかることもあった。
As you will now understand, the crime rate was extremely low among both races and, for this reason, they had no need for prisons.
如今你会明白,两种种族的犯罪率都非常低,因此他们不需要监狱。
今ではわかるとおり、両種族間の犯罪率は非常に低く、そのため彼らには刑務所の必要がありませんでした。
Don’t you consider that excessively cruel?
你不觉得这太残酷了吗?
それは過度に残酷だと思いませんか?
Consider the mother of a 16-year-old-girl, for example, who was raped and murdered. Doesn’t she endure, in the loss of her child, cruelty of the worst kind? She did not provoke or seek her loss but she must suffer. The criminal, on the other hand, is aware of the consequences of his actions; thus, it is just that he be punished very cruelly. As I have explained however, criminality was almost nonexistent.
想象一下16岁女孩的母亲为例,她的女儿被强奸和谋杀。她失去了孩子,难道不是在忍受最残酷的折磨吗?她没有犯错,也没有做错事,但她必须承受痛苦。另一方面,罪犯知道自己行为的后果,因此,他受到了残酷的惩罚。然而,正如我所解释的,犯罪率很低,犯罪几乎不存在。
16歳の少女がレイプされて殺された母親を想像してみてください彼女は子供を失い、最も残酷な拷問に耐えているのではないでしょうか。彼女は間違ってもいないし、悪いことをしているわけでもないのに、苦痛に耐えなければなりません。一方、犯人は自分の行為の結果を知っていて、残酷な罰を受けます。しかし、私が説明したように犯罪率は低く、犯罪はほとんどありません。
Returning to religion: I said earlier that both races believed in reincarnation, but there were variations on their beliefs that, at times, divided them. Certain priests diverted masses of people to group them, under their leadership, in these variant religions. The divisions that resulted among the blacks had disastrous repercussions.
回到宗教方面:我之前说过,两个种族都相信转世,但他们的信仰有时存在差异,这种差异有时会使他们有分歧。一些祭司把大量人群分离出来,团结在他们的领导下,信仰这些变种后的宗教。这导致黑种人之间的分歧,以至于带来了灾难性的后果。
宗教に戻りますが、以前に述べたように、両種族とも輪廻を信じていましたが、信仰には時々、彼らを分裂させる違いがありました。特定の神官たちは、大勢の人々を彼らの指導の下で、これらの異なる宗教の中で結集させました。黒人の間に生じた分裂は、壊滅的な影響をもたらしました。
Eventually, about 500 000 blacks emigrated in the wake of their priests, to Africa - to the area where the Red Sea is now. At that time, the Red Sea did not exist and the land was African. They began to construct villages and towns, but the political system as I described to you, which was fair and effective in all respects, was abandoned. The priests themselves elected the heads of government, so that these leaders became, more or less, puppets manipulated by the priests. From that time on, the people had to face many of the problems that are so familiar to you on Earth at the present time: corruption, prostitution, drugs and all manner of injustices.
最终,约有 50 万黑人在他们的祭司带领下移民到了非洲——现在红海所在的地区。当时,红海并不存在,那片土地属于非洲。他们开始建造村庄和城镇,但是我描述的政治体系在各个方面都是公平而有效的,却被抛弃了。祭司们自己选举政府的领导人,这样这些领导人就成了祭司们操纵的傀儡。从那时起,人们不得不面对你们地球上目前所熟悉的许多问题:腐败、卖淫、毒品以及各种不公正行为。
最終的に、約50万人の黒人が彼らの司祭に導かれてアフリカに移住しました - 今では紅海がある地域に。当時、紅海は存在せず、その土地はアフリカでした。彼らは村や町を建設し始めましたが、私が説明した政治システムは公正で効果的であるとすべての点で放棄されました。司祭たちは政府の長を自ら選出し、これらの指導者は司祭たちによって多かれ少なかれ操られる人形となりました。その時以来、人々は地球上で現在非常に馴染みのある多くの問題に直面しなければなりませんでした:汚職、売春、薬物などあらゆる種類の不正義。
As for the yellow people they were very well structured and, in spite of some slight religious distortions, their priests had no say in the affairs of state.
至于黄种人,他们组织结构非常良好,尽管存在一些轻微的宗教扭曲,但他们的祭司在国家事务中没有发言权。
黄色の人々に関しては、彼らは非常によく組織されており、いくつかの軽微な宗教の歪曲にもかかわらず、彼らの祭司は国家の事務に口を挟むことはありませんでした。
They lived in peace and affluence - quite different from the secessionist black race in Africa.
他们生活在和平与富裕之中——与非洲的分裂主义黑种人截然不同。
彼らは平和と豊かさの中で生活していました - アフリカの分離主義の黒人種とはかなり異なっています。
And in regard to arms, what sorts of weapons did they have?
那么武器呢,他们有什么样的武器?
そして、武器に関しては、彼らはどのような種類の武器を持っていましたか?
It was quite simple and, as simplicity is often superior to complexity, it worked wonderfully well. Both races brought with them what we could call ‘laser weapons’. These weapons were under the control of a special group which, in turn, was under the direction of the leaders of each country. By common accord, each race had exchanged 100 ‘observers’ whose presence was permanent in each foreign country. These observers were ambassadors and diplomats for their own countries, at the same time, ensuring that an arms excess did not occur. This system worked perfectly and peace was maintained for 3550 years.
这是相当简单的,因为简单通常优于复杂,它运行得非常好。两种族都带来了我们可以称之为“激光武器”的东西。这些武器由一个特殊组织控制,而这个组织又受到每个国家领导人的指导。按照共同的协议,每个种族都交换了100名“观察员”,他们在每个外国国家的驻扎是永久性的。这些观察员是他们自己国家的大使和外交官,同时确保不会出现武器过剩。这个系统运行得非常完美,和平持续了3550年。
それは非常にシンプルであり、シンプルさはしばしば複雑さよりも優れているため、非常にうまく機能しました。両方の種族は、いわゆる「レーザー兵器」と呼べるものを持ち込んできました。これらの兵器は特別なグループの管理下にあり、そのグループは各国の指導者の指示の下にありました。共通の合意により、各種族はそれぞれ100人の「観察者」を交換し、彼らの存在は各外国の常駐でした。これらの観察者は、自国の大使や外交官であり、同時に武器の過剰が発生しないようにしていました。このシステムは完璧に機能し、平和は3550年間維持されました。
The blacks who emigrated to Africa however, had not been allowed to take these weapons with them, being, as they were, a secessionist group. Little by little they spread further, settling the area that is now the Sahara desert. In those times, it was a rich land with a temperate climate, providing a well-vegetated habitat for many animals.
然而,移居非洲的黑人却不被允许带走这些武器,因为他们是一个分裂主义团体。他们逐渐扩散,定居在现在的撒哈拉沙漠地区。在那个时候,这里是一片富饶的土地,气候温和,为许多动物提供了繁茂的栖息地。
しかし、アフリカに移住した黒人たちは、分離主義の集団であるため、これらの武器を持っていくことは許されませんでした。彼らは少しずつ広がり、現在のサハラ砂漠地域に定住していきました。当時、それは温暖な気候で豊かな土地であり、多くの動物にとってよく植生された生息地を提供していました。
The priests had temples constructed and, to satisfy their desire for wealth and power, they taxed the people heavily.
祭司们建造了寺庙,并为了满足他们对财富和权力的欲望,对人民征收了沉重的税款。
祭司たちは寺院を建設し、富と権力への欲望を満たすために、人々に重い税金を課しました。
Among a people who had never before known poverty, there now formed two distinct classes: the very rich and the very poor. The priests of course, belonged to the former, as did those who helped them to exploit the poor.
在一个以前从未经历过贫困的民族中,现在形成了两个截然不同的阶级:非常富有和非常贫困。祭司们当然属于前者,帮助他们剥削穷人的人也属于这一类。
貧困を知らなかった民族の中で、今では非常に豊かな人々と非常に貧しい人々の2つの明確な階級が形成されました。祭司たちはもちろん前者に属し、貧しい人々を搾取するのを手伝った人々も同様です。
Religion became idolatry and the people worshiped stone or wooden gods, offering sacrifices to them. It was not long before the priests insisted that the sacrifices must be human.
宗教变成了偶像崇拜,人们崇拜石头或木头偶像,并向它们献祭。不久之后,祭司们坚持认为祭品必须是活人。
宗教は偶像崇拝となり、人々は石や木の神々に崇拜し、それらに生贄を捧げました。祭司たちはすぐに犠牲が人間でなければならないと主張しました。
From the beginning of the secession, the priests took pains to ensure that the people were kept in ignorance to the greatest extent possible. By lowering their intellectual and physical level of development over the course of years, the priests were better able to maintain domination over them. The religion which had ‘developed’ had absolutely nothing in common with the ‘cult’ that had originally inspired the secession; so control of the masses was essential.
从分裂的开始,祭司们费尽心思确保人民在尽可能大的范围内保持无知。多年来,通过降低他们的智力和身体发展水平,祭司们更能够保持对他们的统治。那种‘发展起来’的宗教与最初激发分裂的‘崇拜’毫无共同之处;因为它只是为了控制人民。
分離が始まった時から、祭司たちは人々ができる限り無知のままであるように努めました。数年の間に、祭司たちは彼らの知的および身体的発達レベルを低下させることで、彼らをよりよく支配することができました。‘発展していた’宗教は、元々分離を契機にした‘崇拜’とはまったく異なりました。したがって、大衆の制御が不可欠でした。
Universal Law decrees that man’s principal obligation, regardless of which planet he happens to inhabit, is to develop his spirituality. These priests, by degrading an entire ‘nation’ through keeping them in ignorance and leading them with lies, infringed this fundamental Law.
无论人类居住在哪个星球,宇宙法则规定人类的首要义务是发展自己的灵性。这些祭司通过让整个‘国家’保持无知并用谎言引导他们,降低了他们的道德水平,违反了这一基本法律。
どの惑星に住んでいるかに関係なく、普遍的な法律は人間の主な義務は自己の霊性を発展させることであると定めています。これらの祭司たちは、無知にして偽りの中で民族全体を低下させることで、この基本的な法律に違反しました。
We decided at this point, to intervene, but, before doing so, offered the priests a last chance. Using telepathy, as well as a dream, we contacted the Great Priest: ‘Human sacrifices must cease and these people must be led back to the Right Path. Man exists physically for the sole purpose of developing spiritually. What you are doing contravenes Universal Law.
在这一点上,我们决定干预,但在此之前,我们给了祭司们最后的机会。我们利用心灵感应以及梦境与伟大的祭司联系:“活人祭祀必须停止,这些人必须重新走上正道。人类存在的唯一目的是发展精神。你们所做的违反了宇宙法则。
この時点で、私たちは介入することを決定しましたが、それをする前に、祭司たちに最後のチャンスを提供しました。テレパシーと夢を使って、我々は偉大な祭司に連絡しました。「人間の生け贄はやめ、これらの人々を正しい道に導かなければなりません。人間は霊的に発展するために物理的に存在しています。あなたがたがしていることは普遍的な法律に違反しています。
The Great Priest was terribly shaken and, the next day, called a meeting of his priests, telling them of his dream. A few among them accused him of betrayal; others suggested senility; and some suspected hallucinations. Eventually, following several hours of discussion, 12 of the 15 priests who formed this council, remained determined to preserve the religion as it was, claiming that the ideal was to maintain control and to promote the belief in, and fear of, ‘vengeful gods’ whose representatives they were on Earth. They didn’t believe a word of what the Great Priest had told them regarding his ‘dream’.
大祭司非常震惊,第二天,召集了他的祭司们开会,告诉他们自己的梦境。其中一些人指责他背叛;其他人则提出了他可能老了;还有一些人怀疑他产生了幻觉。经过几个小时的讨论,组成这个委员会的15名祭司中有12名仍然决心保持宗教的原样,声称保持控制并推广对‘复仇之神’的信仰和恐惧是有效的。他们不相信伟大的祭司所说的关于他的‘梦’的任何一句话。
大祭司はひどく動揺し、翌日、彼の祭司たちに自分の夢を告げるために会議を開きました。彼らの中には、裏切りを非難する者もいれば、認知症を示唆する者もいましたし、幻覚を疑う者もいました。数時間の議論の後、この評議会を構成する15人のうち12人が、宗教をそのまま維持することを決意しました。彼らは、地球上での代表者である‘復讐の神々’の信仰と恐れを促進するのが理想だと主張しました。彼らは、偉大な祭司が彼らに彼の‘夢’について言ったことを一言も信じませんでした。
Sometimes our position is very delicate, Michel. We could have appeared with our spacecraft and spoken directly to the priests, but they were able to identify vessels from space, having had them too, before the secession.
米歇尔,有时我们的处境非常微妙。我们本可以用我们的宇宙飞船出现,并直接与祭司交谈,但是他们能够识别来自太空的船只,在分裂之前他们也见过。
時々、私たちの立場は非常に微妙です、ミシェル。私たちは宇宙船で現れて祭司たちと直接話すことができましたが、彼らは船を識別することができました。分離の前にも船を持っていたからです。
They would have attacked us immediately - no questions asked - for they were very suspicious and fearful of losing their pre-eminence within their ‘nation’. They had formed an army and possessed quite powerful weapons, to be used to counter possible revolutions. We could also have destroyed them and spoken directly to the people in order to lead them back to the Right Path but, psychologically, this would have been a mistake. These people were accustomed to obeying their priests and would not have understood why we interfered in the affairs of their country - thus all would have been spoiled.
他们会立即攻击我们——不加询问——因为他们非常怀疑,担心失去在自己的‘国家’中的优势地位。他们组建了军队,并拥有相当强大的武器,用于应对可能的革命。我们也可以摧毁他们,直接与人民交谈,以便将他们引导回到正确的道路上,但从心理学上讲,这将是一个错误。这些人习惯于听从他们的祭司,不会理解我们为什么干涉他们国家的事务——因此一切都会被搞砸。
彼らはすぐに攻撃してきたでしょう—質問なしに—彼らは非常に疑心暗鬼であり、自分たちの‘国家’内での優位性を失うことを恐れていました。彼らは軍隊を組織し、可能な革命に対抗するためにかなり強力な武器を持っていました。私たちは彼らを破壊し、人々と直接話して彼らを正しい道に導くこともできましたが、心理的には間違いでした。これらの人々は自分たちの祭司に従うことに慣れており、なぜ私たちが彼らの国の事柄に干渉したのか理解しないでしょう—それによってすべてが台無しになるでしょう。
So it was that one night we flew above the country at an altitude of 10 000 metres in one of our ‘tool spheres’. The temple and the Holy City were situated about one kilometre from the town. We woke, by telepathy, the Great Priest and the two acolytes who had followed his advice, making them go, on foot, to a beautiful park, one-and-a-half kilometres from the Holy City. Then, by collective hallucination, we had the guards open the gaols and release the prisoners. Servants, soldiers - in fact, all the inhabitants of the Holy City, with the exception of the 12 evil priests, were evacuated. Inspired by strange ‘visions’ in the sky, everyone ran for the other end of the town.
就这样,有一个夜晚,我们在10,000米的高空中用我们的‘工具球’之一飞越了这个国家。寺庙和圣城位于离城镇大约一公里的地方。我们通过心灵感应唤醒了伟大的祭司和两名遵循他建议的侍僧,让他们步行前往离圣城一公里半远的美丽公园。然后,通过集体幻觉,我们让卫兵打开监狱释放囚犯。仆人、士兵——事实上,圣城的所有居民,除了那12名邪恶的祭司,都被疏散了。受到天空中奇怪‘幻象’的启发,每个人都跑向了镇的另一端。
それはある夜、私たちが‘ツールスフィア’の一つで国の上空を高度10,000メートルで飛んでいたときでした。寺院と聖都は町から約1キロメートルの場所にありました。私たちはテレパシーで偉大な祭司と彼の助祭の2人を目覚めさせ、彼らに聖都から約1キロメートル半離れた美しい公園に歩いて行くようにしました。そして、集団的な幻覚によって、私たちは警備員に監獄を開けて囚人を解放させました。召使い、兵士——実際、悪質な祭司の12人を除く聖都のすべての住民が避難しました。空の奇妙な‘幻覚’に触発され、みんなが町の反対側に向かって走り出しました。
In the sky, winged personages hovered around an enormous incandescent cloud which shone in the night...
在天空中,像天使一样的物体在一个巨大的白炽云团周围盘旋,这云团在夜晚闪耀着光芒...
空には、翼のある人物が巨大な白熱雲の周りを飛び回っていました。この雲は夜空で輝いていました...
How is that done?
这是怎么做到的?
どのようにしてそれが行われるのですか?
Collective illusion, Michel. Thus, in a very short time, it was arranged that only the 12 evil priests remained in the Holy City. When all was ready, the ‘tool sphere’ destroyed it all, including the Temple, by means of the same weapon that you have already seen in action. Rocks were shattered and walls crumbled to a height of one metre, that their ruins might bear witness to the consequence of this ‘sin’.
集体幻觉,米歇尔。因此,在很短的时间内,只有那12个邪恶的祭司留在了圣城中。当一切准备就绪时,‘工具球’利用你已经看到过的同样的武器摧毁了一切,包括寺庙。岩石破碎,墙壁崩塌到一米高的地方,以便它们的废墟可以见证这个‘罪’的后果。
集団幻覚です、ミシェル。そのため、非常に短い時間で、邪悪な祭司12人だけが聖都に残るように手配されました。全てが準備ができた時、‘ツールスフィア’は、あなたがすでに行動中に見た同じ武器を使って、寺院を含むすべてを破壊しました。岩が砕け、壁が一メートルの高さまで崩れ落ちました、その遺跡がこの‘罪’の結果を証言するためです。
Indeed, if they had been totally effaced, men would soon have forgotten, for men easily forget...
事实上,如果他们完全被抹去了,人们很快就会忘记,因为人们是容易遗忘的...
実際、彼らが完全に消されていたなら、人々はすぐに忘れてしまったでしょう、なぜなら人は簡単に忘れるからです...
Further, and for the edification of the people, a voice issuing from the incandescent cloud, warned that the anger of God could be terrible - much worse than they had seen - and that they must obey the Great Priest and follow the new way which he would show them.
此外,为了教化人民,从白炽云中传出的声音警告说,上帝的愤怒可能是可怕的 - 比他们看到的要糟糕得多 - 他们必须服从伟大的祭司,并跟随他所指示的新道路。
さらに、人々の教化のために、白熱雲から出た声が、神の怒りが恐ろしいものであることを警告しました—彼らが見たよりもはるかにひどい—そして、彼らは偉大な祭司に従い、彼が示す新しい道に従わなければならないと警告しました。
When it was all over, the Great Priest stood before the people and spoke to them. He explained to the poor wretches that he had been wrong, and that it was now important that everyone strive together to follow the new way.
当一切结束时,伟大的祭司站在人民面前,对他们讲话。他向这些可怜的人们解释说,他错了,现在大家共同努力跟随他走向新的道路才是最重要的。
全てが終わった時、偉大な祭司は人々の前に立ち、彼らに話しました。彼は貧しい人々に自分が間違っていたことを説明し、今、皆が新しい道に従うために一緒に努力することが重要だと語りました。
He was assisted in his work by the two priests. Of course, times were often hard, but they were aided by the memory and the fear of the event that had destroyed, in a matter of minutes, the Holy City and killed the evil priests. Needless to say, this ‘event’ was considered by all to be a miracle of the Gods, for it also involved the liberation of more than 200 prisoners who were to face human sacrifice the next day.
他在工作中得到了两名祭司的帮助。当然,时常面临困难,而且他们受到了那个事件的记忆和教训的帮助,那个事件在几分钟内摧毁了圣城并杀死了邪恶的祭司。毫无疑问,这个‘事件’被所有人认为是神迹,因为它还涉及解救了200多名将在第二天面临活人献祭的囚犯。
彼はその仕事で2人の祭司から助けを受けました。もちろん、時々困難な時期もありましたが、彼らは数分で聖都を破壊し、邪悪な祭司を殺した出来事の記憶と恐怖に助けられました。言うまでもなく、この‘出来事’は全ての人にとって神々の奇跡と考えられており、それは次の日に人間の犠牲にされる200人以上の囚人の解放も含まれていました。
All the details of the incident were noted by the scribes, but they were also distorted in the legends and tales passed on through the centuries. Nevertheless, the immediate consequence was that everything changed. The rich who had previously had a hand in the exploitation of the people, now, in view of what had happened to the evil priests and the Holy City, were fearful of meeting a similar fate. They were considerably humbled and assisted the new leaders in instigating the changes required.
事件的所有细节都被记录下来了,但它们也在流传了几个世纪的传说和故事中被扭曲了。尽管如此,其直接后果是一切都发生了变化。富人们曾经参与剥削人民,但现在,考虑到邪恶的祭司和圣城发生的事情,他们对遭遇类似命运感到恐惧。他们大为谦卑,并协助新的领导人推动所需的变革。
事件の詳細は全て書記によって記録されましたが、それらはまた、数世紀にわたって伝えられた伝説や物語で歪曲されました。それにもかかわらず、直接的な結果はすべてが変わったことです。富裕層は以前に人々を搾取していたが、今では、邪悪な祭司と聖都に起きたことを考えると、同じ運命に会うことを恐れています。彼らはかなり謙虚になり、新しい指導者たちが必要な変化を促進するのを手助けしました。
Gradually, the people became contented again, as they had been in times prior to the secession.
渐渐地,人们再次变得满足,就像在分裂之前的时代一样。
徐々に、人々は再び満足し始めました、彼らが分裂の前の時代にそうであったように。
Inclined towards pastoral rather than industrial or urban pursuits, they spread throughout Africa during the course of the centuries that followed and numbered, eventually, several million. Nevertheless, towns were only established in the area where the Red Sea is now, and along the banks of a large river that flowed through the centre of Africa.
他们更倾向于牧业而不是工业或城市化,在接下来的几个世纪中,他们遍布整个非洲,最终数量达到了数百万。然而,城镇只建立在现在的红海地区,以及流经非洲中心的一条大河的河岸上。
彼らは産業や都市活動よりも牧畜に傾倒しており、その後の数世紀にわたってアフリカ全域に広がり、最終的には数百万人に達しました。それでも、町は現在の紅海地域と、アフリカ中央を流れる大きな川の河岸にのみ設立されました。
The people managed to develop their psychic abilities enormously. Many were able to travel short distances by means of levitation, and telepathy resumed its significance in their lives, becoming commonplace. There were also frequent instances of physical ailments being cured by the laying on of hands.
人们尽可能地发展了他们的心灵能力。许多人能够通过悬浮来进行短距离旅行,而心灵感应重新在他们的生活中发挥了重要作用,变得司空见惯。还经常出现通过手的按摩来治愈身体疾病的情况。
人々は自分たちの超能力を著しく発展させることに成功しました。多くの人が浮遊によって短距離を移動することができ、テレパシーは彼らの生活で再び重要な意味を持ち、一般的になりました。また、手を置くことによって身体の不調が治癒される頻繁な事例もありました。
Amicable relations were re-established with the black people in Australia and New Guinea who came to visit them regularly on ‘chariots of fire’ as they sometimes called the spaceships still being used by their Australian brothers.
他们与经常乘坐‘火的战车’(有时他们称之为仍然被澳大利亚兄弟们使用的太空船)定期访问他们的澳大利亚和新几内亚的黑种人重新建立了友好关系。
彼らは時折彼らのオーストラリアの兄弟たちがまだ使っている宇宙船を‘火の戦車’と呼ぶように、定期的に彼らを訪れるオーストラリアとニューギニアの黒人と友好的な関係を再び構築しました。
The yellow race, being closer neighbours, began to immigrate, in small numbers, to northern Africa, and were fascinated by the tales of ‘The arrival of God on a Chariot of Fire’. This is how the legends subsequently referred to our intervention.
黄种人,作为更近的邻居,开始以少量人数移民到北非,并被‘神乘火的战车降临’的故事所吸引。这就是传说后来提及我们的介入的方式。
近隣に位置する黄色人種は、少数ながらも北アフリカに移住し始め、‘神の火の戦車での到来’の物語に魅了されました。これがその後の伝説が私たちの介入を指す方法です。
The yellow people were the first to mix with the black race physically speaking, I mean. It might be surprising, but never, on Bakaratini, had the race mixed to the extent that they did on Earth. The ethnologists were greatly interested in the results of this union, which produced on Earth, a great new tribe. Indeed, these ‘crossbreeds’ as I’ll call them, being crossed with more yellow blood than black, ended up feeling more at ease among themselves than with either black or yellow. Eventually, they grouped together and settled in the area now called Algeria - Tunisia, North Africa. Thus, a new race was born - the Arab race that you know. Don’t think though, they immediately resembled the race they are now. Climate and time, the passing of centuries, had its effect. My story simply gives you the idea of how the race began through inter-breeding.
黄种人在身体上是第一个与黑种人混合的,我是指生理上的。也许令人惊讶的是,在巴卡拉提尼,种族从未像在地球上那样混合过。民族学家对这一联姻的结果非常感兴趣,在地球上产生了一个伟大的新部落。事实上,我将他们称为‘混血人’,因为他们与黄种人的血液相比,与黑种人的血液相比,他们更愿意与自己人相处。最终,他们聚集在一起,在现在称为阿尔及利亚-突尼斯的地区定居下来。因此,一个新种族诞生了——你所知道的阿拉伯种族。不过,请不要认为他们立刻就像现在的种族一样。气候和时间,几个世纪的流逝,都产生了影响。我的故事只是让你了解种族是如何通过混血开始的。
黄色の人々は、身体的な意味で言えば、最初に黒人と混ざりました。驚くべきことかもしれませんが、バカラティニでは、地球のように、種族がこの程度で混ざったことはありませんでした。民族学者たちは、この連合の結果に非常に興味を持ち、地球上で偉大な新しい部族が生まれました。実際、私は彼らを‘交雑種’と呼びますが、彼らは黒人よりも黄色人種の血液と交配され、黒人や黄色人種と比べて自分たちと一緒にいることがより楽だと感じるようになりました。最終的に、彼らは一緒に集まり、現在のアルジェリア-チュニジアと呼ばれる地域に定住しました。したがって、新しい種族が生まれました—あなたが知っているアラブの種族です。ただし、彼らがすぐに今の種族に似ていたとは思わないでください。気候と時間、何世紀もの経過が影響を与えました。私の話は単に、種族が交配によってどのように始まったかを理解させるためのものです。
And so, all was going well for the inhabitants of the planet Earth, except for one thing...the astronomers and scholars were very worried, for an enormous asteroid was approaching Earth, almost imperceptibly, but unmistakably.
于是,地球居民一切都很顺利,除了一件事......天文学家和学者们非常担心,因为一颗巨大的小行星正在接近地球,几乎是不可察觉的,但却是事实。
そして、地球の住人にとっては全てが順調に進んでいましたが、ただ一つ問題がありました...天文学者や学者たちは非常に心配していました、なぜなら巨大な小惑星が地球に接近しているからです、ほとんど気づかれないが、確実に。
It was first picked up by the observatory of Ikirito, located in the centre of Australia. After several months, it could be seen by the naked eye, provided one knew where to look, glowing a most sinister, vivid red. In the weeks to follow it became ever more readily visible.
它首先被位于澳大利亚中部的伊基里托天文台发现。几个月后,知道往哪个方向看的人,用肉眼就可以看到了,它发出一种邪恶、鲜艳的红光。随后几周,它变得越来越容易被看到。
最初にそれはオーストラリアの中心に位置するイキリトの天文台によって発見されました。数ヶ月後、肉眼で見ることができるようになりました、ただし見る場所を知っている場合、それは最も陰険で鮮明な赤色を放っていました。その後の数週間で、ますます目に見えやすくなりました。
The governments of Australia, New Guinea and Antarctica made a most important decision, which was soon agreed to by the yellow leaders. Ahead of the inevitable collision with the asteroid, they agreed that all space vessels in a condition to fly, would leave Earth, carrying on board as many specialists and experts as possible - doctors, technicians etc. - of the kind most likely to be of service to the community following the catastrophe.
澳大利亚、新几内亚和南极洲的政府做出了一项极为重要的决定,很快得到了黄种人领导人的同意。在与小行星不可避免地相撞之前,他们同意所有处于飞行状态的太空船都将离开地球,搭载尽可能多的专家 - 医生、技术人员等 - 这些人最有可能在灾难后为社区提供服务。
オーストラリア、ニューギニア、南極の政府は、最も重要な決定を下しましたが、これはすぐに黄色の指導者たちによって合意されました。小惑星との避けられない衝突の前に、彼らは飛行可能なすべての宇宙船が地球を離れ、できるだけ多くの専門家や専門家 - 医師、技術者など - を乗せることに同意しました。これらの専門家は、災害後にコミュニティに役立つ可能性が最も高いです。
Where were they going? To the Moon?
他们要去哪里?去月球吗?
彼らはどこに行くのですか?月に行くのですか?
No Michel, at that time Earth didn’t have a moon. Their spacecraft were now capable of 12 weeks autonomous flight. For a long time, their capability for super long distance travel had been lost to them. Their plan was to remain in orbit around the earth, ready to land as soon as possible and give assistance where it was most needed.
不,米歇尔,那个时候地球没有月亮。他们的宇宙飞船能够进行12周的自主飞行。很长一段时间以来,他们已经失去了进行超长距离旅行的能力。他们的计划是保持在地球轨道上,随时准备着尽快降落,并在最需要帮助的地方提供援助。
いいえ、ミッシェル、その時点では地球には月がありませんでした。彼らの宇宙船は現在、12週間の自律飛行が可能になっていました。長い間、彼らの超長距離旅行の能力は失われていました。彼らの計画は、地球の周りの軌道上にとどまり、できるだけ早く着陸し、最も必要な場所で援助を提供する準備ができていました。
Eighty Australian spacecraft were equipped and loaded to carry an elite group, which was chosen as a result of meetings held day and night. The yellow race followed the same procedure, making 98 spacecraft ready. In Africa of course, there had never been any spaceships.
澳大利亚装备和装载了80艘宇宙飞船,用于搭载一个经过连夜会议选择出来的精英团队。黄种人遵循相同的程序,准备了98艘宇宙飞船。当然,在非洲从来没有过任何宇宙飞船。
80機のオーストラリアの宇宙船が装備され、選ばれたエリートグループを搭載するために積み込まれました。黄色人種も同じ手順を踏み、98機の宇宙船を準備しました。もちろん、アフリカには宇宙船が存在したことはありませんでした。
I ask you to note, in passing, that apart from the supreme leader of each country, none of his ‘ministers’, as you might call them, was given a place on any vessel. This will probably seem odd to you, for if the same situation were to occur today on Earth, many politicians would be pulling strings to save their own skins.
请注意,除了每个国家的最高领导人外,他的‘部长’,你可能会这样称呼他们,没有一个被安排在任何船上。这对你可能会显得奇怪,因为如果今天地球上出现同样的情况,许多政治家都会想方设法保住自己的性命。
付け加えておきたいのですが、各国の最高指導者以外には、彼らの‘大臣’と呼ぶかもしれない人たちにはどの船にも乗船する場所が与えられませんでした。これはおそらくあなたには奇妙に思えるでしょう、なぜなら同じ状況が今日の地球で起こった場合、多くの政治家が自分の命を救うために手を引くでしょう。
All was ready. The people were then warned of the impending collision. The role of the spacecraft was kept secret though, for fear that the people would believe they had been betrayed by their leaders and that a panic would be created, perhaps even an attack on the airports. By the same token, the leaders had played down the impact the collision was likely to have, in order to minimise the collective panic.
一切都准备就绪了。然后,人们被警告即将发生的碰撞。尽管如此,宇宙飞船的角色仍然保密,因为担心人们会认为他们被领导人背叛了,可能会引发恐慌,甚至可能会袭击机场。出于同样的原因,领导人们淡化了碰撞可能产生的影响,以尽量减少集体恐慌。
すべての準備が整いました。その後、人々に迫り来る衝突の警告が発せられました。ただし、宇宙船の役割は秘密にされました。人々が自分たちが指導者に裏切られたと信じ、恐慌が引き起こされる可能性があるためです、おそらくは空港への攻撃さえ起こり得ます。同じ理由で、指導者たちは衝突がもたらす影響を軽く見て、集団的なパニックを最小限に抑えるために努めました。
The collision was now as much imminent as it was inevitable, considering the estimated speed of the asteroid. It was only 48 hours away. The experts all agreed with this calculation - well, almost all.
考虑到小行星的估算速度,碰撞既是迫在眉睫的,也是不可避免的。离碰撞只有48小时了。几乎所有的专家都同意这个结果。
見積もられた小惑星の速度を考えると、衝突は今や迫りくるものであり、避けられないものとなっていました。それはわずか48時間後に起こる予定でした。ほとんどの専門家がこの計算に同意していました。
The spaceships were to take off together - 2 hours before the supposed collision time, their very late departure intended to allow them to remain in space for the full 12 weeks if necessary, following the catastrophe. It had been calculated that the asteroid would hit where South America is now.
太空船将在假定的碰撞时间前2小时一起起飞,他们要尽量晚些起飞,这样才能在太空停留整整12周,以应对灾难。已经计算出小行星将会撞击现在的南美洲地区。
宇宙船は一斉に離陸することになっていました - 仮定された衝突時間の2時間前に、非常に遅い出発は、災害の後も必要に応じて12週間太空に滞在できるようにするためのものでした。 小惑星が今の南アメリカに当たると計算されていました。
So, all was ready and the signal for take-off to be given on D-day, at 12 noon, Central Australian Time. Whether there had been an error in the calculations, although highly unlikely, or whether there was a sudden, unpredicted acceleration of the asteroid, it appeared in the sky at 11 am, shining like an orange sun. The order for take-off was given immediately and all the spacecraft took to the sky.
所以,一切准备就绪,起飞信号定于D日,澳大利亚中部时间中午12点。可能是有计算错误,虽然可能性极小,或者小行星是否突然加速,出现在上午11点的天空中,熠熠生辉,像一轮橙色的太阳。领导人发现后立即发出了起飞命令,所有的宇宙飞船都腾空而起。
だから、すべての準備が整っており、発射信号はD日の正午、オーストラリア中央時間の12時に与えられる予定でした。計算に誤りがあったかどうか、それは非常にありそうもないですが、あるいは小惑星の突然の予測不能な加速があったかどうか、それは午前11時にオレンジ色の太陽のように輝く空に現れました。即座に発射命令が出され、すべての宇宙船が空に向かって飛び立ちました。
In order to leave Earth’s atmosphere and gravitational force quickly, it is necessary to make use of a ‘warp’ 1, which at that time, was above present day Europe. In spite of the speed these space vessels were capable of, they had not quite made it to the warp, when the asteroid hit Earth. When it entered the Earth’s atmosphere it had broken into three huge pieces. The smallest, which measured several kilometres in diameter, hit where the Red Sea is now.
为了迅速离开地球的大气层和引力场,必须利用当时位于现今欧洲上空的‘弯曲’。尽管这些宇宙飞船拥有的速度很快,但当小行星撞击地球时,它们还没有完全到达弯曲速度。当它进入地球的大气层时,它已经分裂成三个巨大的碎片。其中最小的碎片,直径几公里,击中了现在的红海地区。
地球の大気圏と重力から速く離れるためには、当時は現在のヨーロッパ上空にある‘warp’を利用する必要がありました。これらの宇宙船が持っていた速度にもかかわらず、小惑星が地球に衝突する時点では、まだwarpに到達していませんでした。地球の大気圏に入ると、小惑星は三つの巨大な塊に分裂していました。最も小さい塊は、直径数キロメートルで、現在の紅海のあたりに衝突しました。
Another, much bigger, hit where the Timor Sea is now, and the largest of the three landed in the region of the actual Galapagos Islands.
另一个更大的碎片击中了现在的Timor海域,而三个碎片中最大的一个落在了实际的加拉帕戈斯群岛地区。
もう一つ、はるかに大きなものが、現在のティモール海域に衝突し、三つの中で最大のものが実際のガラパゴス諸島の地域に着陸しました。
The simultaneous impacts were terrible. The sun became a dull red and slid towards the horizon like a falling balloon. Soon, it stopped and climbed slowly, but when only to half the distance, it ‘fell’. The Earth had suddenly changed the inclination of its axis! Explosions of incredible force occurred, for two larger pieces of asteroid had pierced the Earth’s crust. Volcanoes erupted in Australia, New Guinea, Japan, South America - indeed, just about everywhere on the planet. Mountains formed instantly and tidal waves more than 300 metres in height swept over four-fifths of Australia. Tasmania separated from the Australian continent and a huge portion of Antarctica sank in the waters, creating two immense underwater canyons between Antarctica and Australia. An enormous continent rose from the waters in the centre of the South Pacific Ocean. A huge piece of Burma subsided where the Bay of Bengal is now. Another basin of land subsided and the Red Sea was formed.
同时的冲击是可怕的。太阳变成了暗淡的红色,像一个下落的气球滑向地平线。很快,它停了下来,慢慢地爬升,但只爬升到一半的距离,它又“落下”了。地球突然改变了它的轴倾斜!不可思议的爆炸发生了,因为两块更大的小行星碎片穿透了地球的地壳。火山在澳大利亚、新几内亚、日本、南美洲等地爆发 - 实际上,几乎在地球的每个地方都有。山脉瞬间形成,超过300米高的海啸席卷了澳大利亚的五分之四。塔斯马尼亚与澳大利亚大陆分开,南极洲的一大部分沉入海中,在南极洲和澳大利亚之间形成了两个巨大的水下峡谷。在南太平洋中心的海域,一个巨大的大陆从海中升起。缅甸的一个巨大区域沉没,现在孟加拉湾的地方。另一个陆地盆地下沉,红海形成了。
同時の衝撃は恐ろしかったです。太陽はくすんだ赤色になり、まるで落ちていく風船のように地平線に向かって滑りました。すぐに、停止し、ゆっくりと上昇しましたが、半分の距離まで上昇したときに「倒れました」。地球は突然、その軸を傾けました!信じられないほどの力の爆発が起こりました。2つの大きな小惑星の塊が地球の地殻を貫通しました。オーストラリア、ニューギニア、日本、南アメリカなど、地球上のほとんどどこでも火山が噴火しました。山は瞬時に形成され、高さ300メートル以上の津波がオーストラリアの5分の4を覆いました。タスマニアはオーストラリア大陸から分離し、南極大陸の巨大な部分が水中に沈み、南極大陸とオーストラリアの間に2つの巨大な水中峡谷ができました。南太平洋の中心に巨大な大陸が海から上がりました。ベンガル湾がある場所にビルマの巨大な地域が沈んだ。別の陸地盆地が沈み、紅海が形成されました。
Warp here means ‘a gravitational hole’ - a region of weak gravity. (Editor’s note based on the explanation of the Author).
这里的Warp指的是‘一个引力洞’ - 一个引力较弱的区域。(基于作者的解释的编辑注)。
ここでのWarpとは、「重力の穴」を意味します - 引力の弱い領域。(著者の説明に基づく編集者の注意事項)。
Was there time for the spaceships to get out?
宇宙飞船有时间离开吗?
宇宙船が出発する時間はありましたか?
Not quite, Michel, for the experts had made one mistake. It could be said in their defence that they could not really have anticipated what would happen. They had predicted the tilting of the Earth on its axis but what they hadn’t been able to predict was its oscillation. The spacecraft were literally caught and dragged in the ‘backwash’ caused by the re-entry of the asteroid into the Earth’s atmosphere. Further, they were bombarded by millions of particles coming from the asteroid and trailing in its wake.
根本没有时间,米歇尔,因为专家们犯了一个错误。可以为他们辩护的是,他们实际上无法预料到会发生什么。他们预测了地球轴线的倾斜,但他们无法预测的是地球的摆动。宇宙飞船实际上被困在了由小行星重新进入地球大气层引起的“回波”中,并被来自小行星和尾随其后的数百万颗粒子轰击。
完全ではありません、ミシェル、専門家たちは一つの間違いを犯しました。彼らを擁護すると、実際には何が起こるかを予測することはできなかったと言えるでしょう。彼らは地球の軸の傾斜を予測していましたが、彼らが予測できなかったのはその振動でした。宇宙船は文字通り、小惑星が地球の大気圏に再突入することによって引き起こされた「後波」に捕らわれ、引きずられました。さらに、彼らは小惑星からの何百万もの粒子と、その後に引きずられる粒子によって爆撃されました。
Only seven vessels, three with black passengers and four with yellow, struggling with all the power they could manage, succeeded in escaping the horror occurring on Earth.
只有七艘飞船,其中三艘载有黑种人,四艘载有黄种人,他们竭尽全力,设法成功逃离了地球上发生的恐怖灾难。
黒人乗客が3隻、黄色人種が4隻、全力を尽くして苦労したが、地球で起こっている恐怖から脱出することに成功したのは、たった7隻だけでした。
It must have been a frightening sight for them to watch Earth change before their eyes.
他们目睹地球在他们眼前发生的一切,一定是一幅令人恐惧的景象。
彼らにとって、地球が目の前で変わるのを見るのは恐ろしい光景だったに違いありません。
How long did it take for the continent you mentioned in the Pacific Ocean to emerge?
你提到的太平洋中的大陆出现需要多长时间?
あなたが言及した太平洋の大陸が現れるのにどれくらい時間がかかりましたか?
The upheavals on the Earth’s surface continued for months. In the three points of impact of the asteroids, thousands of volcanoes were created. Poisonous gases spread over most of the Australian continent, causing painless death within minutes, of millions of blacks. Our statistics indicate an almost total annihilation of humankind and of animals in Australia. A count taken when calm was restored indicated a mere 180 people had survived.
地球表面的剧变持续了数月。在小行星撞击的三个点上,形成了数千座火山。有毒气体在澳大利亚大陆的大部分地区蔓延开来,导致数百万黑种人在几分钟内无痛死亡。我们的统计数据显示,澳大利亚的人类和动物几乎完全被消灭了。在恢复平静时进行的计数表明,只有180人幸存下来。
地球表面の激変は数ヶ月続きました。小惑星の衝突点では、数千の火山が形成されました。有毒ガスがほとんどのオーストラリア大陸に広がり、数百万の黒人が数分で苦しみなく死にました。私たちの統計によれば、オーストラリアの人類と動物はほぼ完全に消滅しました。平静が戻ったときに行われた数え上げでは、わずか180人しか生存していないことが示されました。
The poisonous gases were the cause of this frightful toll. In New Guinea, where less gas had drifted, there were fewer deaths.
有毒气体是造成这一可怕伤亡的原因。在新几内亚,漂移的气体较少,因此死亡人数较少。
この恐ろしい死者数の原因は有毒ガスでした。ニューギニアでは、ガスの流れが少なかったため、死者数は少なかったです。
I have been wanting to ask you a question, Thao.
我一直想问你一个问题,涛。
タオ、質問したかったことがあります。
Please do
请问吧。
どうぞ。
You said that it was the black people from Australia who spread to New Guinea and Africa. How is it then, that now, the Aborigines are so different from the blacks throughout the world?
你说过是澳大利亚的黑种人传播到了新几内亚和非洲。那么,为什么现在澳大利亚原住民与世界各地的黑种人如此不同呢?
あなたは、オーストラリアの黒人がニューギニアとアフリカに広がったと言いました。では、なぜ今、アボリジニは世界中の黒人とはこんなに異なるのですか?
Excellent question, Michel. My account should have included more detail. You see, as a result of the catastrophe, there had been such an upheaval, that deposits of uranium scattered on the surface of the Earth emitted strong radiation. This happened only in Australia, and those who escaped death were badly affected, just as in an atomic explosion.
米歇尔,这是一个很好的问题。我的叙述应该更加详细。你看,由于灾难的后果,地球表面散布的铀沉积物释放出强烈的辐射。这种情况只发生在澳大利亚,那些幸免于难的人受到了严重影响,就像在原子爆炸中一样。
素晴らしい質問ですね、ミシェル。私の説明にはもっと詳細を含めるべきでした。災害の結果、地球の表面に散在するウランの堆積物から強力な放射線が放射されました。これはオーストラリアだけで起こったことで、死を免れた人々も原子爆発のような被害を受けました。
They were genetically affected, so that today, the genes of Africans are different from those of Aborigines. Further, the environment totally changed and their diet drastically altered too. With the progress of time, these descendants of Bakaratinians were ‘transformed’ into the Aboriginal race of today.
他们遗传上受到影响,以至于今天,非洲人的基因与原住民的基因不同。此外,环境完全改变了,他们的饮食也发生了很大变化。随着时间的推移,这些巴卡拉提尼的后代“转变”成了今天的原住民种族。
彼らは遺伝的に影響を受けました。その結果、今日、アフリカ人の遺伝子はアボリジニの遺伝子と異なります。さらに、環境は完全に変わり、彼らの食事も大きく変わりました。時間の経過とともに、これらのバカラチニアンの子孫は今日のアボリジニの種族に「変化」しました。
As the upheavals continued, mountains were formed, some suddenly, others within days. Crevasses opened swallowing entire towns, and then closing, removing all traces of existing civilisation.
随着动荡的持续,一些山峰突然形成,另一些在几天内形成。裂缝张开,吞噬整个城镇,然后闭合,将所有现存文明的痕迹消除。
地殻変動が続く中、山が形成され、一部は突然、他の一部は数日以内に形成されました。裂け目が開き、町全体を飲み込み、そして閉じ、既存の文明のすべての痕跡を消し去りました。
On top of all the horror, there was a deluge such as the planet had not known for eons. In fact, the volcanoes spat so many ashes into the sky simultaneously, and to such incredible altitudes, that the sky darkened. The vapour from the oceans, which in places actually boiled over an area of thousands of square kilometres, combined with the clouds of ashes. The thick clouds thus created, burst with rain so torrential you’d find it hard to imagine...
除了所有的恐怖之外,这个星球长久以来都未曾经历过的洪水侵袭。事实上,火山同时向天空喷射了大量的火山灰,达到了令人难以置信的高度,导致天空变暗。来自海洋的蒸汽,在一些地方实际上沸腾了数千平方公里的区域,与火山灰云相结合。因此形成的厚厚云层迸发出如此强烈的暴雨,超出你的想象……
すべての恐怖の上に、惑星が長い間経験していなかったような大洪水がありました。実際、火山は同時に空に大量の灰を噴出し、信じられないほどの高度まで上昇させました。海洋からの水蒸気は、数千平方キロメートルの範囲で実際に沸騰し、火山灰の雲と結合しました。その結果生じた厚い雲は、想像するのが難しいほど豪雨をもたらしました...
And the vessels orbiting in space?
那些在太空中轨道飞行的舰艇呢?
そして宇宙を周回している船は?
After 12 weeks, they were obliged to return to Earth. They chose to descend over the area we now know as Europe, having absolutely no visibility over the rest of the planet. Of the seven vessels, only one managed to land.
12周后,它们被迫返回地球。它们选择降落在我们现在所知的欧洲地区,对于地球其他地区完全没有任何能见度。七艘舰艇中,只有一艘成功降落。
12週後、彼らは地球に戻る義務がありました。彼らは、地球の他の地域が全く見えない状況で、私たちが今知っているヨーロッパ地域に降下することを選びました。7隻の船のうち、たった1隻が着陸に成功しました。
The others were hurled into the ground by gales, which occurred all over the planet - cyclonic winds of 300-400 kilometres per hour. The main cause of these winds was differences in temperature - these in turn, caused by the sudden volcanic eruptions.
其余的舰艇被全球范围内发生的风暴所击落 - 这些是每小时300-400公里的旋风。这些风暴的主要原因是温差 - 而这些温差是由突发的火山喷发引起的。
他たちは、全球中で発生した風雨によって地面に投げつけられました - 毎時300〜400キロのサイクロン風です。これらの風の主な原因は温度差であり、これは突然の火山噴火によって引き起こされました。
So, the sole remaining spaceship managed to land in what is now called Greenland. There were 95 yellow passengers on board, many of whom were doctors and experts of various kinds. Having landed in extremely adverse conditions, damage was incurred which made it impossible for the vessel to take off again. However, it remained useful for a shelter. They had provisions enough to last a long time and so they organised themselves as best they could.
因此,唯一剩下的航天器成功降落在现在被称为格陵兰岛的地方。船上有95名黄种人乘客,其中许多是各种专家和医生。由于在极端恶劣的条件下降落,造成的损坏,使得船只无法再次起飞。然而,它仍然是一个有用的避难所。他们有足够长时间的食物供应,因此他们尽力组织自己。
したがって、唯一残された宇宙船は、現在グリーンランドと呼ばれる場所に着陸することができました。船には95人の黄色い乗客が乗っており、そのうち多くがさまざまな種類の医師や専門家でした。極めて過酷な条件下に着陸したため、船には再び離陸することが不可能になるほどの損傷が生じました。ただし、それは避難所として有用でした。彼らには長期間にわたって持続する十分な食料があり、彼らはできる限り最善を尽くして組織しました。
About one month later, they were all engulfed in an earthquake - the spacecraft too, and it was with this last catastrophe that all trace of civilisation on Earth was destroyed. The chain of catastrophes that followed the collision with the asteroid had dispersed entire populations - in New Guinea, Burma and China, and in Africa, although the region of the Sahara suffered to a lesser extent than elsewhere. However, all the towns established in the Red Sea area were engulfed by the newly-formed sea. In brief, no city remained on Earth and millions of people and animals had been wiped out. It was, therefore, not long before widespread famine occurred.
大约一个月后,他们全被地震吞没了 - 宇宙飞船也是如此,正是在这最后一场灾难中,地球上所有的文明痕迹都被摧毁了。随着与小行星碰撞后发生的一系列灾难,整个人口都分散了 - 在新几内亚、缅甸和中国,以及在非洲,尽管撒哈拉地区受到的影响较小。然而,所有在红海地区建立的城镇都被新形成的海水所吞没。简而言之,地球上没有一座城市留下来,数百万人和动物都被消灭了。因此,很快就出现了大规模的饥荒。
約1か月後、すべての人々が地震に巻き込まれました - 宇宙船も同様で、この最後の災害で地球上のすべての文明の痕跡が消滅しました。小惑星との衝突に続く一連の災害が、ニューギニア、ビルマ、中国、およびアフリカの人口全体を分散させましたが、サハラ地域の影響は他の地域よりも小さかった。ただし、紅海地域に建設されたすべての町が新しく形成された海によって飲み込まれました。要するに、地球上には一つの都市も残っておらず、何百万もの人々や動物が消滅しました。そのため、広範な飢饉がまもなく発生しました。
Needless to say, the wonderful cultures of Australia and China were no more than memories that would become legends. And so it was, that the people (suddenly disseminated and separated from each other by newly gouged chasms and newly formed seas) experienced for the first time on the planet Earth, cannibalism.
不用说,澳大利亚和中国的美妙文化只能成为传奇的记忆。于是,人们(突然被新形成的峡谷和新形成的海洋分散和分离)在地球上首次出现了食人事件。
言うまでもなく、オーストラリアと中国の素晴らしい文化は、伝説になる記憶にすぎなかった。そして、人々は(新しく掘り出された峡谷や新しく形成された海によって突然分散し、互いに分離された)地球上で初めてカニバリズムを経験しました。
As Thao was winding up her narrative, my attention was drawn to lights of different colours, which had lit up near her seat. When she had finished talking, she made a gesture. On one of the walls of the room, there appeared a series of letters and numbers, which Thao examined attentively. Then the light went out and the image disappeared.
当涛结束讲述时,我的注意力被她座位附近不同颜色的灯光所吸引。她讲完后,做了一个手势。在房间的一面墙上出现了一系列的字母和数字,涛专注地查看着。然后灯灭了,图像消失了。
タオが話を終えると、私の注意は彼女の座席の近くに点灯している異なる色の光に引かれました。彼女が話を終えると、ジェスチャーをしました。部屋の壁の1つに、タオが注意深く調べた一連の文字と数字が現れました。そして、光が消え、画像が消えました。
Thao,I said, you spoke just now of hallucination or collective illusion. I have trouble understanding how you can delude thousands of people - isn’t it charlatanism, just as when an illusionist on stage fools the crowd with a dozen, more or less ‘chosen’ subjects?
涛,我说道,你刚才提到了幻觉或集体错觉。我很难理解你是如何能欺骗成千上万的人的 - 这不就是江湖骗术吗,就像舞台上的魔术师用十几个或多或少的'精心挑选'的对象愚弄观众一样吗?
タオ、と私は言った、あなたはさっき幻覚や集団的な錯覚について話しました。成千人もの人々をだませることができるかどうかを理解するのは難しいです - それはまさに、舞台の奇術師が十数人、多かれ少なかれ「選ばれた」被験者で観客をだますときと同じではありませんか?
Thao smiled again. You are right in a certain sense, for it is extremely rare these days on your planet and especially on stage to find a true illusionist. I must remind you that we are experts in all manner of psychic phenomena Michel, and for us it is quite easy because...
涛再次微笑道:在某种意义上,你是对的,因为在你们星球上,尤其是在舞台上,找到真正的魔术师已经非常罕见了。米歇尔,我必须提醒你,我们是各种心灵现象的专家,这对我们来说相当容易,因为......
タオは再び微笑した。ある意味ではあなたは正しいです、なぜなら、あなたの惑星、特に舞台で真の奇術師を見つけるのは今日では非常に珍しいことです。私はあなたに思い出させなければなりません、私たちはあらゆる種類の超心理現象の専門家です、ミシェル、そして私たちにとっては非常に簡単です、なぜなら...
At that moment, a shock of extraordinary violence shook the spacecraft. Thao looked at me with horrified eyes - her whole face had completely changed and one could read in it sheer terror. With a dreadful cracking sound, the vessel split into several pieces and I heard screams from astronauts, as we were all hurled into space. Thao had grabbed hold of my arm and we were flung through the sidereal emptiness at a giddying speed. I realised, only because of the speed we were travelling, that we were about to cross paths with a comet - exactly like the one we had passed by several hours earlier.
就在那一刻,飞船开始剧烈的震动起来。涛用恐惧的眼神看着我 - 她整张脸完全变了,人们可以从中读出彻底的恐惧。随着一声可怕的爆裂声,飞船分裂成了几块,我听到了宇航员的尖叫声,因为我们都被抛向了太空。涛抓住了我的胳膊,我们以令人眩晕的速度在星际空虚中被甩来甩去。我意识到,我们的速度太快了,我们即将与一颗彗星相遇 - 恰好像我们几个小时前经过的那颗一样。
その瞬間、非常に激しい衝撃が宇宙船を襲った。タオは私を恐ろしい目で見つめた - 彼女の顔は完全に変わり、その中にはまったくの恐怖が読み取れた。恐ろしい割れる音と共に、宇宙船はいくつかの部分に分かれ、私たちはみんな宇宙に放り出された。タオは私の腕を掴んで、私たちは目眩がするような速度で星空の空虚を飛ばされた。私は私たちが移動している速度だけで気づいた、私たちは数時間前に通り過ぎたのとまったく同じ彗星の軌道と交差することになっていることを。
I felt Thao’s hand on my arm but didn’t even think to turn my head in her direction - I was literally mesmerised by the comet. We were going to collide with its tail - that was certain - and already I could feel the terrible heat. The skin on my face was ready to burst - it was the end...
我感觉到涛的手放在我的胳膊上,但甚至都没有想过转过头去看她 - 我完全被那颗彗星迷住了。我们将与它的尾巴相撞 - 这是肯定的 - 我已经能感觉到可怕的热量。我的脸上的皮肤就要爆裂 - 这就是结局...
私はタオの手が私の腕にあるのを感じましたが、彼女の方向に顔を向けることすら考えませんでした - 私は文字通りその彗星に魅了されていました。私たちはその尾に衝突することになっていました - それは確実でした - そして、すでに私は恐ろしい熱を感じていました。私の顔の皮膚は破裂する準備ができていました - それが終わりだったのです...
Are you OK, Michel?’ asked Thao gently from her seat. I thought I was going mad. I was sitting opposite her in the same seat where I had listened to her account of the first man on Earth.
米歇尔,你没事吧?”涛温柔地从她的座位上问道。我觉得我快要疯了。我就坐在她的对面,就坐在我听她讲述地球上第一个人的故事的同一个座位上。
大丈夫ですか、ミシェル?」タオが優しく座席から尋ねました。私は自分が狂ってしまったと思いました。私は彼女の反対側の座席に座っており、彼女が地球上の最初の人についての話を聞いた同じ座席にいます。
Are we dead or mad? I asked.
我们是死了还是疯了?我问道。
私たちは死んでいるのか、それとも狂っているのか?と私は尋ねました。
Neither, Michel. There is a saying on your planet that a picture is worth a thousand words. You asked me how we were able to delude crowds of people. I replied immediately by creating an illusion for you. I realise I should have chosen a less frightening experience, but the subject is a very important one in this case.
米歇尔,不是死也不是疯。你们星球有句谚语百闻不如一见。你问我我们是如何能催眠人们的。我立刻通过为你制造幻觉来回答你。我觉得我应该选择一个不那么恐怖的幻想,但在这种情况下,这个主题非常重要
ミシェル、どちらでもないです。地球には「絵は千言に勝る」という言葉があります。あなたは私たちがどのようにして人々を欺くことができるのか尋ねました。私はすぐにあなたのために幻覚を作って返答しました。私はもっと恐ろしい経験を選ぶべきだったと気づいていますが、この場合、その主題は非常に重要です。
‘It’s fantastic! I never would have believed that it could happen like that - and so suddenly. It was so very real - the whole scenario. I don’t know what to say... The only thing I ask of you is not to frighten me like that again. Besides, I could die of fright...
太奇妙了!我从来不会相信会发生这样的事情 - 而且如此突然。那么真实 - 整个情节。我不知道该说什么... 我唯一想要的是不要再吓我了。不然,我可能被吓死了...’
すごい!こんなふうに、そしてこんなに突然起こるとは信じられませんでした。とてもリアルでした - すべてのシナリオ。何と言っていいかわかりません... あなたにお願いすることは、もう私をあんな風に怖がらせないでください。それに、私、ビックリで死んじゃうかもしれませんから...
Not at all. Our physical bodies were in our seats and we simply separated our...let’s call them ‘astropsychic’ bodies from our physical ones and from our other bodies...
不会的。我们的物理身体在座位上,我们只是将我们的...让我们称之为‘星魂体’与我们的物理身体以及其他身体分开...
全くそんなことはありません。私たちの物理的な体は座席にあり、私たちは単に私たちの... それを「星間心霊」体と呼ぶことにします...私たちの物理的な体と他の体から分離しました..
What other bodies?’
其他身体是什么呢?
他の体?
All the others: the physiological, the psychotypical, the astral, and so on. Your astropsychic body was separated from the others by a telepathic system originating in my brain which, acts in this case, like a transmitter. A direct correlation is established between my astropsychic body and yours.
其他所有的:生理的、心理的、星体的等等。你的星魂体是通过我大脑中发起的一个以我的大脑为起源的电感系统分离出来的,在这种情况下,就像一个发射器。我的星魂体与你的之间建立了直接的联系。
その他すべて:生理的なもの、心理的なもの、星体のものなど。あなたの星間心霊体は、私の脳から発信されるテレパシー・システムによって他のものから分離されました。この場合、私の脳は送信機のように機能します。私の星間心霊体とあなたの間に直接の相関関係が確立されます。
All that I imagined was projected in your astropsychic body exactly as if it was happening. The only thing is, not having had time to prepare you for the experience, I had to be very cautious.
我想象的一切都被投射到你的星魂体中,就好像它正在发生一样。唯一的问题是,由于没有时间准备,我必须非常谨慎。
私が想像したすべてが、それが起こっているかのようにあなたの星間心霊体に投影されました。唯一の問題は、あなたをその経験に準備する時間がなかったため、私は非常に慎重でなければなりませんでした。
What do you mean?
什么意思呢?
どういう意味ですか?
Well, when you create an illusion, the subject, or subjects, should be prepared to see what you want them to see. For example, if you want people to see a spaceship in the sky, it is important that they are expecting to see one. If they expect to see an elephant, they will never see the spaceship. Thus, with the right words and cleverly controlled suggestions, the crowd will unite around you in anticipation of seeing a spaceship, a white elephant, or the Virgin of Fatima - a typical case of the phenomenon on Earth.
嗯,制造幻觉时,受试者,或者主体,应该准备好看到你想让他们看到的东西。例如,如果你想让人们看到天空中的飞船,他们期待看到一艘飞船是很重要的。如果他们期待看到一头大象,他们就永远看不到飞船。因此,通过恰当的措辞和巧妙的控制性建议,人群将团结在你周围,期待看到一艘飞船、一头白象,或者法蒂玛圣母。这在地球上也经常发生。
まあ、幻覚を作るとき、被験者、または主題は、あなたが彼らに見せたいものを見る準備ができている必要があります。例えば、空に宇宙船を見せたい場合、彼らがそのようなものを期待していることが重要です。彼らが象を見ることを期待している場合、彼らは宇宙船を決して見ることはありません。したがって、適切な言葉と巧みに制御された提案により、群衆はあなたの周りに集結し、宇宙船、白い象、またはファティマの聖母を見ることを期待して結集します - これは地球上の典型的な現象です。
It would have to be easier with a single subject than with 10,000.
催眠一个人要比催眠一万个人容易吗?。
1人の被験者よりも1万人の被験者の方が簡単であるはずです。
Not at all. On the contrary, with several people, a chain reaction is produced. You release the astropsychic bodies of the individuals and when you put the procedure in motion, they telepathise among themselves. It’s a bit like the famous domino-lines - when you make the first one fall, all the others must fall right down to the last one.
一点也不。相反地,有了几个人,就会产生连锁反应。你释放了一个星魂体,当你触发该程序时,他们会相互感应。这有点像著名的多米诺骨牌效应 - 当你让第一个倒下时,所有的其他人都必须倒下,直到最后一个。
全くそうではありません。逆に、複数の人がいると、連鎖反応が起こります。個人の星間心霊体を解放し、手続きを開始すると、彼らはお互いにテレパシーを行います。これは有名なドミノラインのようなものです - 最初のものを倒すと、すべての他のものも最後のものまで倒れなければなりません。
So it was a very easy game with you. Since you left Earth, you have remained more or less anxious. You don’t know what will logically happen next.
所以我和你玩了一个游戏。自从你离开地球以来,你一直多少感到一些焦虑。你不知道接下来会发生什么。
あなたとのゲームは非常に簡単でした。地球を離れてから、あなたは多かれ少なかれ不安定な状態が続いています。次に何が起こるかを論理的にはわかりません。
I took advantage of this typical case of conscious or unconscious fear that is always present when one travels in a flying machine - the fear of exploding or crashing. Then, as you had seen the comet on the screen, why not use it too? Rather than cook your face as you approached the comet, I could have made you cross the tail believing it to be frozen.
我利用了这种典型的有意识或无意识的恐惧,当人们乘坐飞行器时,总是存在着恐惧爆炸或坠毁的恐惧。那么,既然你在屏幕上看到了彗星,为什么不也利用它呢?比起来让你的脸被彗星烧焦,我也可以让你穿越彗尾,相信自己被冻僵。
私は飛行機で旅行する際に常に存在する意識的または無意識の恐怖の典型的なケースを利用しました - 爆発したり墜落したりする恐れです。そして、あなたが画面で彗星を見ていたので、なぜそれを利用しないのですか?彗星に近づくと顔が焼けるのではなく、彗星の尾を凍っていると思い込ませることができました。
In all, you could have driven me insane!
总的来说,你本可以把我逼疯!
すべてで、あなたは私を狂気に陥れることができました!
Not in such a short time...
时间很短是不会的.....
そんな短い時間では...
But that had to have lasted more than five minutes..?
但那肯定持续了超过五分钟..?
でも、それは5分以上は続いたはずですよね..?
No more than ten seconds - just as in a dream, or should I say a nightmare, which occurs by the way, in approximately the same manner. For example, you are sleeping and you begin to dream... You are in a field with a wonderful white stallion. You approach to catch him, but each time you try, he runs away. After five or six attempts, which take time of course, you leap on the horse’s back and begin to gallop and gallop. Faster and faster you go and you are happily intoxicated by the speed... The stallion gallops so fast that he no longer touches the ground. He is airborne and the countryside passes beneath you - river, plains and forests.
不超过十秒钟 - 就像梦境中一样,或者我应该说是噩梦,以大致相同的方式发生。例如,你正在睡觉,开始做梦......你看见一匹美丽的白马在田野上。你走近要抓住它,但每次尝试时,它都会逃走。经过五六次尝试,当然会花费一些时间,你跃上马背开始奔跑。你跑得越来越快,速度让你陶醉不已......马奔跑得太快了,不再触及地面。它在空中飞驰,乡村的风光在你下面流淌过 - 河流、平原和森林。
10秒もかからない - 夢の中と同じように、あるいは悪夢と言っても良いでしょう、それはおそらく同じような方法で起こります。例えば、あなたが眠って夢を見始めると......素晴らしい白い馬のいる野原にいます。あなたは彼を捕まえようと近づきますが、毎回試みると彼は逃げます。もちろん、5、6回の試みを経て、時間がかかりますが、あなたは馬の背中に飛び乗り、ギャロップし始めます。あなたはますます速く走り、速度に酔いしれています...馬はとても速くギャロップしているので、もはや地面に触れていません。馬は空中におり、田園地帯があなたの下を通り過ぎます - 川、平原、森林。
It is truly wonderful. Then a mountain appears on the horizon, looming taller and taller as you approach. You have to rise higher with difficulty. The horse flies up and up - it is almost over the highest peak when his shoe strikes a rock, unbalancing you, so that you fall - down and down - you go into a chasm that seems to have no end...and you find you have fallen out of bed on to the floor.
这真是太美妙了。然后,地平线上出现了一座山,随着你的靠近,它变得越来越高大。你必须费力地升得更高。马飞得越来越高 - 突然马蹄撞到一块岩石时,使你失去平衡,于是你摔倒了 - 你跌跌撞撞地下降 - 你跌入了一个看起来没有尽头的深渊... 当你发现你已经从床上摔到地板上时。
本当に素晴らしいです。その後、地平線に山が現れ、あなたが近づくにつれてますます高くそびえ立っています。あなたは難しく高く上昇しなければなりません。馬はますます高く飛びます - 最高峰のほぼ上空にいるとき、彼の馬蹄が岩に当たり、あなたがバランスを失うので、あなたは落ちます - 下に下がっていきます - 終わりのないかのように見える深淵に落ちます...そして、あなたはベッドから床に落ちたことに気付きます。
No doubt you are going to tell me this dream lasts only a few minutes.
毫无疑问,你要告诉我这个梦只持续了几分钟。
この夢はたった数分しか続かなかったと言うつもりですね。
It would have lasted four seconds. The dream started as though, from a certain point you wound back a film on video and then watched it. I know it is difficult to comprehend but in this particular dream, all would have begun at the moment you lost your balance in bed.
这个梦只持续了四秒钟。梦开始就好像,从某一点你把录像带倒带,然后再观看。我知道这很难理解,但在这个特别的梦中,一切都从你在床上失去平衡的那一刻开始。
それは4秒しか続かなかったはずです。その夢は、ある時点から、ビデオのフィルムを巻き戻し、それを見るかのように始まりました。理解するのは難しいと分かっていますが、この特定の夢では、すべてがあなたがベッドでバランスを失った瞬間から始まったはずです。
I confess that I don’t understand.
我承认这有点难理解。
わかりません、認めます。
I’m not at all surprised, Michel. To understand completely requires much more study in the field and, on Earth at the present time, you don’t have anyone capable of instructing you on the subject. Dreams don’t really matter for the moment Michel, but without your realising it, during the few hours you have spent with us, you have made great progress in certain areas and this is what matters. Now it is time to explain to you our motives for bringing you to Thiaoouba.
米歇尔,我一点也不感到惊讶。要完全理解需要在这个领域进行更多的研究,在地球上,目前你没有人能够指导你这个主题。梦对于此刻来说并不重要,但你并没有意识到,在你和我们在一起的几个小时里,在某些领域已经取得了巨大的进步,这才是最重要的。现在是时候向你解释我们带你来到海奥华的动机了。
ミシェル、まったく驚きません。完全に理解するには、その分野でさらに多くの研究が必要であり、現在の地球では、あなたをその件で指導できる人物はいません。夢は今のところ重要ではありませんが、気づかないうちに、私たちと過ごした数時間の間に、あなたは特定の領域で大きな進歩を遂げました。これが重要なことです。今、私たちがあなたをThiaooubaに連れて来た動機を説明する時が来ました。
We are entrusting you with a mission. This mission is to report all that you are going to see, live and hear during your time with us. Report everything in one, or several books that you will write when you return to Earth. We have been observing the behaviour of the people on your planet for thousands and thousands of years, as you now realise.
我们委托你一项使命。这个使命就是在你和我们在一起的时间里,报告你所见所闻所感的一切。当你回到地球时,用一本或者几本书把一切都写下来。我们已经观察了你们地球上的人类行为数千年,正如你现在所意识到的那样。
私たちはあなたに使命を託します。その使命は、私たちと一緒に過ごす間に見聞きしたことすべてを報告することです。地球に戻ったときに、1冊または複数の本にすべてを記述してください。私たちは、あなたが今では気づいているように、何千年もの間、地球の人々の行動を観察してきました。
A certain percentage of these people are arriving at a very critical point in history and we feel that the time has come to try to assist them. If they will listen, we can ensure that they take the right path. This is why you have been chosen...
一些人正在走向历史上非常关键的时刻,我们感觉到现在是时候尝试帮助他们了。如果他们愿意听取,我们可以确保他们选择正确的道路。这就是为什么选择了你...
これらの人々の一部は、非常に重要な時期に到達しており、私たちが彼らを支援しようとする時期が来たと感じています。彼らが聞くならば、私たちは彼らが正しい道を選ぶことを保証できます。それがあなたが選ばれた理由です...
But I am not a writer! Why haven’t you chosen a good writer - someone well known, or a good journalist?
但我不是作家!为什么你们没有选择一个优秀的作家 - 一个知名的人,或者一个优秀的记者?
しかし、私は作家ではありません!なぜあなたたちは有名な作家や優れたジャーナリストを選ばなかったのですか?
Thao smiled at my vehement reaction.The only writers who might have done it, as it must be done, are dead - I mean Plato or Victor Hugo - and they still would have reported the facts with too much stylistic embellishment. We require the most precise account possible.
涛对我的激烈反应微笑着说道。那些可能比较适合的作家,已经去世了 - 我指的是柏拉图或雨果 - 即使是他们也会用过多的文体修饰来报告事实。而我们需要的是尽可能准确的记录事实。
タオは私の激しい反応に微笑んだ。それを行うことができた唯一の作家は、死んでしまった人たちです - 私はプラトンやヴィクトル・ユーゴーを指しています - それでも彼らは事実をあまりにも多くの文体の装飾で報告していただろう。私たちはできるだけ正確な記述が必要です。
How often for example, do you see news reports that differ from channel to channel or paper to paper? Whom do you believe when one gives the death toll in an earthquake as 75, another as 62 and another as 95? Do you really imagine we would trust a journalist?
例如,你经常看到新闻报道在不同频道或报纸上有所不同吗?当一家报道地震死亡人数为75人,另一家报道为62人,另一家报道为95人时,你会相信谁?你真的认为我们会相信记者吗?
例えば、チャンネルごとや新聞ごとに異なるニュース報道を何度も見ますか?地震の死者数が1つは75人、別の1つは62人、別の1つは95人と報道されたとき、どの情報を信じますか?本当に私たちがジャーナリストを信頼すると思いますか?
You’re absolutely right!I exclaimed.
的确如此!我惊叹道。
まったくその通りです!と私は叫んだ。
We have observed you and we know all about you as we know about some others on Earth - and you were selected...
我们观察了你,我们知道你的一切,就像我们知道地球上的其他一些人一样 - 而你被选中了...
私たちはあなたを観察し、他の何人かの地球上の人々と同様に、あなたについてすべてを知っています - そしてあなたが選ばれました...
But why exactly me? I am not the only one on Earth capable of objectivity.
但为什么是我?我并不是地球上唯一一个能够客观看待事物的人。
でもなぜ私なの?私だけが客観性を持っているわけではありません。
Why not you? In time, you will learn the principal reason behind our choice.
为什么不是你呢?到时候,你会了解我们选择的主要原因。
なぜ君ではないのか?時間が経てば、私たちの選択の主要な理由がわかるだろう。
I didn’t know what to say. Moreover, my objections were ridiculous since I had already embarked on this affair and there was no going back. Ultimately, I had to admit I was enjoying this space voyage more and more. Certainly, millions of human beings would have given all they owned to be in my place.
我不知道说什么好。而且,我的反对意见是荒谬的,因为我已经踏上了这段旅程,无法回头。最终,我不得不承认我越来越享受这次太空之旅。毫无疑问,肯定有数不清的人愿意拿出所有的积蓄来换取我的这趟旅行。
私は何と言って良いか分からなかった。さらに、私の異議はばかげていた、なぜなら私は既にこの事柄に乗り出しており、戻ることはできなかったからだ。最終的に、私はこの宇宙旅行をますます楽しんでいることを認めざるを得なかった。確かに、何百万人もの人々が私の立場になるために持っているすべてを与えるだろう。
I will argue no further Thao. If this is your decision, I can only yield to it. I hope I will be equal to the task. Have you considered that ninety-nine per cent of people will not believe a word of what I say? For most people it will be too incredible.
我不会再与你争辩了,涛。如果这是你们的决定,我只能服从了。我希望我能胜任这个任务。你有没有考虑到百分之九十九的人不会相信我说的任何话?对大多数人来说,这太难以置信了。
もうこれ以上論争しません、タオ。もしこれが君たちの決定なら、私はそれに従うしかありません。私はその任務に耐えることができると願っています。君たちは99パーセントの人が私の言葉を信じないことを考えたことがありますか?ほとんどの人にとって、それはあまりにも信じられないことでしょう。
Michel, almost 2000 years ago, did they believe that Christ was sent by God as he claimed? Certainly not, for they wouldn’t have crucified him had they believed. Now however, there are millions who believe what he said...
米歇尔,将近2000年前,人们是否相信基督是如他所宣称的那样被上帝派遣的?当然不会,否则他们就不会将他钉在十字架上了。然而现在,有数以百万计的人相信他所说的话...
ミシェル、ほぼ2000年前、キリストが自分が神によって送られたと主張していたとき、人々は信じていましたか?もちろんそうではありません、なぜなら彼らが信じていたなら彼らは彼を十字架にかけなかったでしょう。しかし今、何百万人もが彼の言葉を信じています...
Who believes him? Do they really believe him Thao? And who was he anyway? First of all, who is God? Does he exist?
谁相信他?他们真的相信他吗,涛?他到底是谁?首先,上帝是谁?他存在吗?
誰が彼を信じているのか?本当に彼を信じているのですか、タオ?そして彼は何者だったのですか?まず、神は誰ですか?彼は存在するのですか?
I have been expecting this question and it is important that you ask it. On an ancient stone tablet, which I believe is Naacal, it is written: In the beginning there was nothing - all was darkness and silence.
我一直在期待这个问题,重要的是,这个问题是由你提出的。在一块古老的石碑上,我相信是Naacal文,上面写着:太初一切皆无 - 一切都是黑暗和寂静。
私はこの質問を予期していました、そしてそれを尋ねることは重要です。私がNaacalだと信じている古代の石碑には、次のように書かれています:はじめに何もありませんでした - 全てが闇と静寂でした。
The Spirit - the Superior Intelligence decided to create the worlds and he commanded to four superior forces...
那位纯精神 - 至高无上的神灵决定创造世界,并命令四股至高的力量...
その精神 - 最高の知性が世界を創造することを決定し、彼は四つの最高の力に命じました...
It’s extremely difficult for the human mind, even when highly developed, to comprehend such a thing. In fact, in a sense, it is impossible. On the other hand, your Astral Spirit assimilates it when it is freed from your physical body. But I’m getting ahead of myself - let’s go back to the very beginning.
对于人类的思维来说,即使是高度发展的文明,理解这样的事情也是极其困难的。事实上,在某种意义上,这是不可能的。另一方面,当你的星魂体从你的肉体中解放出来时,它就能够了解这一点。但我有点扯远了 - 让我们回到最开始的地方。
人間の心、たとえそれが高度に発展していても、そのようなことを理解するのは非常に難しいです。実際、ある意味では不可能です。一方、あなたの星体の精神は、肉体から解放されたときにそれを吸収します。しかし、私は自分の前に進みすぎています - 最初に戻りましょう。
In the beginning there was nothing except darkness and a spirit——THE Spirit.
起初,除了黑暗和一个灵魂之外什么都没有。——THE Spirit.(无上意志,大圣灵,上帝,道,超智神灵)
はじめに、暗闇と1つの霊魂、THE Spirit以外は何もありませんでした。——THE Spirit.
The Spirit was, and is, infinitely powerful - powerful beyond the comprehension of any human mind. The Spirit is so powerful that he was able, by the action of his will alone, to trigger an atomic explosion with chain reactions of unimaginable force. In fact, the Spirit imagined the worlds - he imagined how to create them - from the most enormous to the most minuscule. He imagined the atoms. When he imagined them he created, in his imagination, all that moved and will move: all that lived and will live; all that is motionless, or seems to be - every single thing.
这个精神是无比强大的 - 强大到超出任何人类思维的理解。神灵是如此强大,以至于他仅凭他的意志行动就能够引发一场具有无法想象力量的原子爆炸连锁反应。事实上,它仅凭精神就构想了世界 - 他构想了如何创造它们 - 从最巨大的到最微小的。他构想了原子。当他构想它们时,他在自己的想象中创造了一切运动和将要运动的东西:所有生活和将要生活的东西;所有静止不动的东西,或看起来是 - 每一件事物。
精神は無限に強力であり、どの人間の心理でも理解できないほどの力を持っています。精神はその意志だけで、想像できない力の連鎖反応を引き起こす原子爆発を引き起こすことができました。実際、精神は世界を想像しました - 彼はそれらをどのように創造するかを想像しました - 最も巨大なものから最も微小なものまで。彼は原子を想像しました。彼がそれらを想像したとき、彼は想像の中で動き、動くすべてを創造しました:生きているものすべて、そして生きていくもの;動かないかのように見えるものすべて - すべてのもの。
But it existed only in his imagination. All was still in darkness. Once he had an overall view of what he wanted to create, he was able, by his exceptional spiritual force, to create, instantaneously, the four forces of the Universe.
但那只存在于他的想象中。一切仍然在黑暗中。一旦他对自己想要创造的东西有了全局性的了解,他就能够凭借他异常强大的精神力量,即刻创造出宇宙的四种力量。
しかし、それは彼の想像の中にしか存在しませんでした。すべてはまだ闇の中にありました。彼が創造したいものの全体像を把握したとき、彼は彼の特別な精神力によって、宇宙の四つの力を瞬時に創造することができました。
With these, he directed the first and the most gigantic atomic explosion of all time - what certain people on Earth call ‘The Big Bang’. The Spirit was at its centre and induced it. Darkness was gone and the Universe was creating itself according to the will of the Spirit.
凭借这些力量,他引导了有史以来第一次也是最大的核爆炸 - 这就是地球上某些人所谓的“大爆炸”。神灵位于其中心并引导了它。黑暗消失了,宇宙正在根据精神的意志自行创造。
これらを用いて、彼は史上初めてかつ最も巨大な原子爆発を指導しました - それは地球上の一部の人々が「ビッグバン」と呼ぶものです。精神はその中心にあり、それを誘発しました。暗闇は消え、宇宙は精神の意志に従って自己創造していました。
The Spirit was thus, is still, and always will be, at the centre of the Universe for he is the Master and Creator of it...
因此,神灵一直,仍然,永远是宇宙的中心,因为他是宇宙的主人和创造者...
そのようにして、精神は、今も昔も、そして永遠に宇宙の中心にいます。なぜなら、彼はその主人であり創造主だからです...
Well then,I interrupted,it’s the story of God as the Christian religion teaches it - or just about - and I never believed in their nonsense...
那么,我打断道,这就是基督教所教导的上帝的故事 - 或者几乎是 - 而我从未相信过他们的鬼话...
それでは、私は中断しました、それはキリスト教の宗教が教えるような神の物語です - ほぼそうです - そして私は彼らの愚かさを信じたことはありません...
Michel, I speak of no religion such as exists on Earth and especially not the Christian religion. Don’t confuse religions with the Creation and the simplicity of all that ensued. Don’t confuse logic with the illogical distortions of religions. We will have the opportunity to talk again later on this subject, and you are certainly in for some surprises.
米歇尔,我所说的并非地球上存在的任何宗教,尤其不是基督教。不要将宗教与创世以及随之而来的一切弄混淆。不要将逻辑与宗教的不合逻辑扭曲混淆。我们将有机会稍后再谈这个话题,你肯定会有一些惊喜的。
ミシェル、私は地球上に存在する宗教、特にキリスト教などについて話していません。宗教と創造とその後のすべての簡素さを混同しないでください。宗教の不合理な歪曲と論理を混同しないでください。この件について後でまた話す機会がありますが、あなたは間違いなく驚きを体験するでしょう。
For the moment, I was trying to explain the Creation to you. During billions of years (for the Creator of course, it is eternally the ‘present’, but it is more at the level of our understanding to count by billions of years), all the worlds, suns and atoms were formed, as you are taught in schools, the planets revolving around their suns, and sometimes with their own satellites etc. At certain times in certain solar systems, some planets cool down - soil is formed, rocks solidify, oceans are formed and landmasses become continents
就目前而言,我试图向你解释创世纪。数十亿年间(对于造物主来说,当然是永恒的‘现在’,但按数十亿年来计算更符合我们的理解水平),所有的世界、太阳和原子都形成了,就像你在学校里学到的那样,行星围绕着它们的太阳运转,有时还带有自己的卫星等。在某些太阳系的某些时间,一些行星冷却下来 - 土壤形成,岩石凝固,海洋形成,陆地变成大陆。
今のところ、私はあなたに創造について説明しようとしていました。何十億年もの間(もちろん、造物主にとっては永遠の「現在」ですが、何十億年と数える方が私たちの理解レベルには合っています)、すべての世界、太陽、原子が形成されました。学校で教わったように、惑星がその太陽の周りを公転し、時には自分自身の衛星も持っています。特定の太陽系の特定の時期に、いくつかの惑星が冷えます - 土壌が形成され、岩石が固まり、海洋が形成され、陸地が大陸になります。
Finally, these planets become habitable for certain forms of life. All this was in the beginning, in the imagination of The Spirit. We can call his first force the ‘Atomic force’.
最终,这些行星变得适合某些生命形式居住。所有这些都是从一开始,在精神的想象中。我们可以称他的第一种力量为‘原子力’。
最終的に、これらの惑星は特定の生命形態にとって住みやすくなります。すべては最初、精神の想像の中にありました。私たちは彼の最初の力を「原子力」と呼ぶことができます。
At this stage, by his second force, he conceived the primary living creatures and many of the primary plants, from which later derived the sub-species. This second force we will call the ‘Ovocosmic Force’, as these creatures and plants were created by simple cosmic rays, which ended up with cosmic eggs.
在这个阶段,通过他的第二种力量,他构想了最初的生物和许多最初的植物,后来从中衍生出亚种。我们将这第二力量称为‘卵宇宙力’,因为这些生物和植物是由简单的宇宙射线创造的,最终形成了宇宙卵。
この段階では、第二の力によって、彼は最初の生物と多くの最初の植物を構想し、後に亜種が派生しました。この第二の力を『卵宇宙力』と呼びます。なぜなら、これらの生物と植物は単純な宇宙線によって作られ、最終的には宇宙の卵になります。
At the very beginning, The Spirit imagined experiencing feelings through a special creature. He had imagined Man by means of the third force that we will call the ‘Ovoastromic Force’. Thus Man was created. Have you ever considered Michel, what intelligence it took to create a human being or even an animal? Blood that circulates thanks to the heart that beats millions of times independently of the will...lungs that purify the blood by means of a complex system...the nervous system...the brain which gives the orders, aided by the five senses...the spinal cord which is ultra-sensitive and which will make you [instantly] withdraw your hand from a hot stove so you won’t burn yourself - it would have taken one tenth of a second for the brain to issue the order to prevent your hand from being burnt.
最初,神灵想通过一种特殊的生物来体验物质世界的感受。他通过我们将称之为‘卵星力量’的第三种力构想了人类。于是人类诞生了。米歇尔,你有没有想过,创造一个人类甚至一个动物需要多么无上的智慧?血液通过心脏独立于意志外跳动数百万次来流变全身...肺部通过复杂的系统净化血液...神经系统...大脑通过五种感官给出命令...脊髓极为敏感,可以让你立即将手从热炉子上移开,以免被烫伤 - 大脑发出命令防止手被烧伤只需十分之一秒。
最初、精神は特別な生物を通じて感情を体験することを想像していました。彼は私たちが「卵星力量」と呼ぶ第三の力を使って人間を想像しました。したがって、人間が創造されました。ミシェル、人間や動物を作るのにどれだけの知性が必要か考えたことがありますか?心臓が意志に関係なく何百万回も打つことによって血液が循環する...肺が複雑なシステムを通じて血液を浄化する...神経系...五感によって補助された命令を出す脳...極めて敏感な脊髄は、手を熱いストーブから引き上げ、自分を火傷させないようにします - 手が火傷されるのを防ぐために脳が命令を出すのには1/10秒かかります。
Have you ever wondered why, that of the billions of individuals on a planet like yours, there are no two fingerprints the same: and why, what we call the ‘crystalline’ of the blood, is just as unique among individuals as the fingerprint?
你是否曾想过,像你们这样的行星上有数十亿个个体,却没有两个人的指纹是相同的:还有血液当中存在的某种震动,我们称之为‘血晶震动’也像指纹一样是独一无二的?
あなたは、あなたのような惑星上の数十億の個体の中で、なぜ2つの指紋が同じでないのか考えたことがありますか:そしてなぜ私たちが血液の「結晶」と呼ぶものが、指紋と同じくらい個々の間でユニークなのか?
Your experts and technicians on Earth, and on other planets, have tried and still try to create a human body. Have they succeeded? In regards to the robots they have made, not even the most highly perfected will ever be more than a vulgar machine in comparison with the human mechanism.
地球和其他星球上的专家和技术人员一直在尝试创建人体。他们成功了吗?至于他们制造的机器人,即使是最完美的机器人,与人类身体相比也不过是一个粗俗的机器。
地球や他の惑星の専門家や技術者は、人体を作ろうと試みてきましたが、成功しましたか?彼らが作ったロボットに関しては、最も洗練されたものでも、人間のメカニズムと比較して、決して単なる粗雑な機械に過ぎません。
If it is a large transfusion, it can have an influence on the recipient to a degree and, for a length of time, which varies according to the volume of the transfusion. This influence, of course, is never dangerous.
如果是大量输血,它可以对受体产生影响,影响程度和持续时间根据输血量的不同而变化。当然,这种影响是安全的。
大量の輸血の場合、それは受信者に影響を与える可能性があり、その影響は輸血量に応じて異なる期間、程度があります。この影響は、もちろん決して危険ではありません。
After a time, which never exceeds one month, the vibrations of the recipient’s blood takes over, leaving no trace of the vibrations of the donor’s blood.
经过一段时间,绝不超过一个月,受体血液的振动就一致了,不会留下捐赠者血液的振动痕迹。
一か月を超えることは決してない時間の後、受信者の血液の振動が引き継がれ、提供者の血液の振動の痕跡は残りません。
It shouldn’t be forgotten that these vibrations are much more a feature of the physiological and fluidic body than that of the physical body.
不应忘记这些振动更多地是生理和液体身体的特征,而不是物理身体的特征。
これらの振動は、物理的な身体よりも生理的で流体の身体の特徴であることを忘れてはなりません。
But I notice that I have deviated greatly from my subject, Michel. In any case, it is time now to rejoin the others. We are not far from arriving at Thiaoouba.
但我注意到我已经大大偏离了我的话题,米歇尔。无论如何,现在是时候重新与其他人会合了。我们离抵达海奥华不远了。
しかし、私は自分の話題から大きく逸れてしまったことに気付いています、ミシェル。とにかく、今は他のメンバーに合流する時です。私たちは太王星に到着するまで遠くないです。
I didn’t dare ask Thao then, about the nature of the fourth force, for already she was heading for the exit. I left my seat and followed her back to the command post. There, on the panel and in close-up view, a person was talking slowly and almost continuously. Numbers and figures, with luminous dots of different bright colours were continually crossing the screen, interspersed with symbols.
当时我不敢问涛关于第四种力的性质,因为她已经朝着出口走去。我离开了座位,跟随她回到了指挥室。在那里,在面板上并且是近距离视图中,一个人在缓慢而几乎连续地讲话。数字和图形,带着不同明亮颜色的发光点不断显示在屏幕上,夹杂着符号。
その時、私はすでに出口に向かっていたため、タオに第四の力の性質について聞く勇気がありませんでした。私は座席を立ち、彼女について指揮所に戻りました。そこでは、パネル上で拡大表示された人物が遅くてほとんど連続的に話していました。明るい色の発光点付きの数字と図形が、シンボルと交錯しながら画面を不断に横切っていました。
Thao sat me down in the seat I had previously occupied and asked me not to interfere with my security system. She then moved away, to confer with Biastra who seemed to be supervising the astronauts, each of who was busy at her respective desk. Finally, she came back and sat down in the seat next to mine. What is happening?I asked.
涛让我坐在我之前的座位上,并要求我不要解除我的安全系统。然后,她离开了,与似乎正在监督宇航员的碧阿斯特拉商议,每个宇航员都忙着在各自的桌子上工作。最后,她回来坐在我旁边的座位上。发生了什么事?我问道。
タオは私を以前に座っていた席に座らせ、私のセキュリティシステムに干渉しないようにと頼みました。その後、彼女は離れて、宇宙飛行士たちを監督しているように見えるビアストラと相談するために移動しました。最後に、彼女は戻ってきて、私の隣の席に座りました。何が起こっているの?私が尋ねました。
We are reducing speed progressively as we approach our planet. We are now 848 million kilometers away and will arrive in about twenty-five minutes.
我们正在逐渐减速,因为我们接近我们的星球。我们现在距离848亿公里,将在大约二十五分钟内到达。
私たちは徐々に速度を落としているので、私たちの惑星に近づいています。現在、距離は8億4800万キロメートルで、約25分で到着します。
Can we see it now?
现在我们能看到吗?
今見えますか?
Patience, Michel. Twenty-five minutes is not the end of the world!She winked, evidently in good humour.
耐心点,米歇尔。二十五分钟不是世界末日!她眨眼,显然心情不错。
辛抱して、ミシェル。25分は世界の終わりではありません!彼女は明らかに良い気分でウィンクをしました。
The close-up view on the panel was replaced by a wide-angle shot, allowing us a general view of the command room of the intergalactic base, as we had seen earlier. Now each operator was deep in concentration at her particular desk. Many of the ‘desk-computers’ were operated orally, rather than manually, responding to the operators’ voices. Figures, accompanied by luminous dots of various colours, crossed the screen rapidly. No one in the spacecraft remained standing.
面板上的特写镜头被一个广角镜头取代,让我们可以看到星际基地指挥室的全景,就像我们之前看到的那样。现在,每个操作员都在她们特定的桌子上专注地工作。许多‘电脑’是口头操作的,而不是手动操作,根据操作员的声音进行回应。图表,伴随着各种颜色的发光点,迅速地穿过屏幕。飞船上没有人站着。
パネルのクローズアップビューが広角ショットに置き換えられ、我々は以前に見たように、銀河間基地の指揮室の全景を見ることができました。今、各オペレーターは彼女の特定のデスクで集中しています。多くの「デスクコンピューター」は、操作者の声に反応して、手動ではなく口頭で操作されています。さまざまな色の発光点に伴う数字が、画面を高速で横断しています。宇宙船にいる人は誰も立っていませんでした。
Suddenly, there it was, right in the middle of the panel. The intergalactic centre had been replaced by... Thiaoouba!
突然间,就在面板的中央。星际中心被......海奥华取代了!
突然、そこにありました、パネルの真ん中に。銀河間センターは...Thiaooubaに置き換えられていました!
My guess had to be correct - I could feel it. Thao immediately telepathised an affirmative, leaving me in no doubt.
我的猜测肯定是正确的——我能感觉到。涛立即用心灵感应肯定了我的猜测,解答了我心中的疑问。
私の推測は正しかったに違いない−それを感じることができました。タオはすぐに肯定の心の伝達を送り、私には疑いがありませんでした。
As we approached and Thiaoouba grew on the panel, I couldn’t take my eyes off the sight, for what I saw before me was indescribably beautiful. Initially, the first word which sprang to mind was ‘luminous’ - this then was juxtaposed with ‘golden’ - but the effect produced by this colour was beyond any description. If I were to invent a word, perhaps one that might apply would be ‘lumino-vapourgolden’. In fact, one had the impression of plunging into a luminous and golden bath - almost as if there were very fine gold dust in the atmosphere.
当我们靠近,而海奥华在面板上显现时,我无法移开目光,因为我眼前所见的是无法形容的美丽。最初,我脑海中冒出的第一个词是‘发光的’—然后又与‘金色的’并列—但这种颜色所产生的效果无法描述。如果我要创造一个词,也许一个适用的词可能是‘蒸汽样的发光金色’。实际上,人们有一种跳进发光金色的浴池的感觉——几乎好像大气中有非常细的金粉。
Thiaooubaがパネルに現れて近づくにつれ、私はその光景から目を離すことができませんでした。私の目の前に見えたものは言葉では言い表せないほど美しかったのです。最初、私の心に浮かんだ言葉は「輝く」でした−それは「黄金色」に対置されました−しかし、この色が生み出す効果はどんな説明にも適しませんでした。もし私が新しい言葉を作るとしたら、おそらく適用される言葉の一つは「ルミノバップゴールデン」かもしれません。実際、人は輝く黄金のバスに飛び込んでいるような印象を受けました−まるで大気中に非常に細かい金粉があるかのようです。
We were descending gently on to the planet and the panel no longer showed its contours, but rather, the contours of a continent could be distinguished, ending abruptly at an ocean, that was sprinkled with a multitude of islands of different colours.
我们缓缓降落到这个星球上,面板不再显示其轮廓,而是可以看出一个大陆的轮廓,它在一个海洋接触的地方突然中断,海洋上散布着各种颜色的许多岛屿。
私たちはその惑星に優しく降りていき、パネルにはもはやその輪郭は表示されませんでした。代わりに、大陸の輪郭が見え、急に海に突然終わる様子が見て取れます。その海はさまざまな色の無数の島で散りばめられていました。
The closer we came, the greater was the detail discernible - the zoom lenses were not used at the time of landing, for a reason which was explained to me later. What captivated me most, was the colour before me - I was dazzled!
我们越接近,就越能看清楚细节 - 着陆时没有使用变焦镜头,原因后来向我解释了。最吸引我的是我面前的颜色 - 我被迷住了!
私たちが近づくにつれて、見える細部はますます大きくなりました - 着陸時にズームレンズは使用されませんでしたが、後で説明されました。私を最も魅了したのは、目の前の色でした - 私は眩惑されました!
All the colours were, in each tonal variation more vivid than ours. A bright green, for example, almost shone - it radiated colour. A dark green had the opposite effect - it ‘kept’ its colour. It is extremely difficult to describe, for the colours on this planet could not be compared with any that exist on Earth. A red could be recognised as red, but it wasn’t the red we know. There is a word in Thao’s language which defines the types of colours on Earth and on planets similar to ours. Our colours are Kalbilaoka which I translate as ‘dull’, theirs, on the other hand, are Theosolakoviniki 2 which means they radiate their colours from within.
所有的颜色都比我们地球的更加鲜明。比如说,鲜艳的绿色几乎闪耀着光彩 - 它散发着颜色。深绿色产生了相反的效果 - 它保持了它的颜色。非常难以描述,因为这个星球上的颜色无法与地球上的任何颜色相比。红色可以被认出是红色,但它不是我们所知道的红色。在涛的语言中有一个词来定义地球和类似于我们的行星的颜色类型。我们的颜色是Kalbilaoka,我把它翻译成‘暗淡’,而他们的颜色,则是Theosolakoviniki,意味着它们从内部辐射出它们的颜色。
すべての色は、それぞれのトーンの変化が私たちのものよりも鮮明でした。例えば、明るい緑色はほとんど輝いていました - 色彩を放射していました。一方、濃い緑色は逆の効果を持っていました - それは色を保持していました。これを説明するのは非常に難しいです。なぜなら、この惑星の色は地球に存在するどの色とも比較できないからです。赤は赤として認識されますが、私たちが知っている赤ではありませんでした。タオの言語には、地球と似た惑星の色の種類を定義する言葉があります。私たちの色はKalbilaokaと言い、それを‘くすんだ’と訳しますが、彼らの色はTheosolakovinikiです。それは彼らの色を内部から放射していることを意味します。
My attention was soon drawn to what looked, on the screen, like eggs - yes, eggs! I could see the ground dotted with eggs, some half covered with vegetation, and others quite bare. Some seemed bigger than others and some lay down. Others were upright with what looked like the pointed end towards the sky.
我的注意力很快被屏幕上看起来像蛋的东西吸引住了 - 是的,蛋!我可以看到地面上布满了蛋,有些蛋半埋在植被中,而另一些则完全裸露着。有些看起来比其他的大,有些是躺着的。其他的则直立着,尖端朝向天空。
私の注意はすぐに、画面上で鳥の卵のように見えるものに引かれました - そう、卵です!地面には卵が点在しているのが見えました。一部の卵は植物で半分覆われており、他のものはまったく裸でした。いくつかの卵は他のものよりも大きく見え、いくつかは横になっていました。他のものは、尖った端が空に向かって直立しているように見えました。
I was so astonished by this sight that I turned again towards Thao to ask her about these ‘eggs’, when suddenly on the screen, there appeared a round form surrounded by several spheres of different sizes, and, slightly further away, yet more ‘eggs’. These ones were enormous. I recognised the spheres to be space vessels just like ours.
我对这一景象感到如此惊讶,以至于再次转向涛询问她关于这些'蛋'的事情,突然在屏幕上出现了一个被几个不同大小的球体包围的圆形物体,稍远处,还有更多的'蛋'。这些更大。我认出这些球体是和我们的一样的太空飞船。
私はこの光景に驚愕して、再びタオに振り向いてこれらの '卵' について尋ねようとしましたが、突然、画面には異なるサイズのいくつかの球体に囲まれた丸い形が現れ、やや遠くにはもっと '卵' がありました。これらは巨大でした。私はこれらの球体が私たちのものと同じような宇宙船であると認識しました。
Affirmative, said Thao from her seat, and the round form you see is the cell in which our spacecraft will be accommodated in a few moments, for we are in the process of docking.
肯定的,涛在座位上说,你看到的建筑是我们的太空站,稍后我们会停在那,因为我们正在对接过程中。
肯定ですタオが席から言いました。そして、あなたが見ている丸い形は、私たちの宇宙船が数分後に収容されるセルです。なぜなら、私たちはドッキングの途中にいます。
And the gigantic eggs, what are they?
那些巨大的蛋是什么?
そして、巨大な卵は何ですか?
Thao smiled. Buildings, Michel, but just now, there is something more important that I must explain to you. Our planet contains many surprises for you, but there are two, which could have harmful effects on you. I must therefore ensure that you take certain elementary precautions. Thiaoouba does not have the same gravitational force as your planet. Your weight would be 70 kilograms on Earth - here it will be 47 kilograms. When you leave the spacecraft, if you aren’t careful, you risk losing your sense of equilibrium in your movements and your reflexes. You’ll be inclined to take too great a stride, and perhaps fall and injure yourself...
涛微笑着说:米歇尔,那些是建筑物,但现在有一件更重要的事情我必须向你解释。我们的星球对你来说有许多惊喜,但有两件事可能对你造成伤害。因此,我必须确保你采取一些基本的预防措施。海奥华的重力不同于你们的星球。你在地球上的体重是70公斤,而在这里只有47公斤。当你离开宇宙飞船时,如果你不小心,你可能会失去你的运动平衡感和反应能力。一不小心可能迈出很大一步,也许会摔倒受伤...
タオは微笑んだ。建物、ミシェル、しかし今、あなたに説明しなければならない重要なことがあります。我々の惑星にはあなたにとって多くの驚きがありますが、あなたに悪影響を及ぼす可能性のある2つのことがあります。ですから、ある基本的な注意を払うようにしなければなりません。Thiaooubaは地球と同じ重力の力を持っていません。あなたの体重は地球では70キログラムですが、ここでは47キログラムになります。宇宙船を出るとき、注意しないと、動きや反射のバランスを失う危険性があります。あなたは大きな一歩を踏み出す傾向があり、そしてたぶん転んでけがをするでしょう...
I should say half an egg, as we shall see later on, the description would be more appropriate. (note of the Author)
我应该说是半个鸡蛋,因为后面我们会看到,这种描述更合适。(作者注)
後で説明するように、半分の卵と言うべきです。これは後でより適切な説明となります。(著者の注意)
Theosolakoviniki, - a similar effect can be observed with pure monochromatic colours, when light vibrates in a narrow band of frequencies. The author had confirmed this when he was shown such colours. Is it a coincidence that ‘Theos’ in ancient Greek means ‘God’? Are these colours ‘pure’ and hence “Godly”? (Explanation of the Editor)
Theosolakoviniki,- 当光在一定频率范围内振动时,可以观察到类似的效果,这种情况通常发生在纯单色颜色中。作者在展示这些颜色时确认了这一点。古希腊语中的'Theos'意味着'上帝',这是巧合吗?这些颜色是'纯净的',因此是“神圣的”吗?(编辑的解释)
Theosolakoviniki-純粋な単色の色彩で、光が狭い周波数帯域で振動すると、類似した効果が観察されます。著者は、そのような色彩を見せられたときにこのことを確認しました。古代ギリシャ語の'Theos'は'神'を意味しますが、これは偶然ですか?これらの色彩は'純粋'であり、したがって“神聖”ですか?(編集者の説明)
But I don’t understand. In your spacecraft, I feel fine.
但我不明白。在你们的飞船上,我感觉很好。
でも、わからないんです。貴方たちの宇宙船の中では、全然大丈夫なんですが。
We have related the internal gravitational pull to correspond with that of Earth - or almost.
我们已经调整了飞船内部的重力,使之与地球的一样 - 或几乎一样。
内部の重力を地球とほぼ同じにするように調整しています。
Then you must be extremely uncomfortable, for you must weigh about 60 kilograms more than your normal weight, given your size.
那么你们一定非常不舒服,因为考虑到你的体型,你们的体重可能比正常体重多了大约60公斤。
それでは、あなたは非常に不快でしょう。体格を考慮すると、あなたの体重は通常よりも約60キログラム重いでしょう。
It’s true that under this force, our bodies are heavier, but we have counter-balanced this by a semi-levitation, thus we are not uncomfortable, and at the same time, we have the satisfaction of seeing you move among us at ease.
的确,受到这种力量的影响,我们的身体会变得更重,但我们通过半悬浮来抵消这种影响,因此我们不会感到不适,同时,我们也可以很高兴的看到你轻松自在地在我们中间移动。
確かに、この力の下では、私たちの体は重くなりますが、それを半浮上で相殺していますので、不快には感じません。同時に、あなたが私たちの中で自在に動くのを見ることができることに満足しています。
A slight jolt indicated we had docked. This extraordinary trip was over - I was going to put my foot on another planet.
轻微的颠簸表明我们已经停靠完毕。这次非凡的星际航行结束了——我将要踏上另一个星球。
わずかな揺れが停泊したことを示しました。この非凡な旅が終わった-私は別の惑星に足を踏み入れることになりました。
The second point,Thao resumed, is that you will be obliged to wear a mask, for a while at least, for the brightness and the colours will literally intoxicate you, just as if you had drunk alcohol. The colours are vibrations that act on certain points on your physiological body. On Earth, these points are so slightly stimulated, so little exercised, that here, consequences could be unfortunate.
第二点,涛继续说道,你至少在一段时间内将不得不戴上面罩,因为这里的光线和颜色会让你感到晕眩,就像你喝醉了酒一样。这些颜色是作用在你的生理身体上的振动。在地球上,这些部位受到的刺激非常微弱,相关方面的锻炼也很少,而在这里,后果可能是不堪设想的。
2つ目は、少なくとも一定期間、明るさと色があなたを酩酊させるため、マスクを着用することになるでしょう。 これらの色は、あなたの生理体の特定のポイントに作用する振動です。 地球では、これらのポイントは非常にわずかに刺激され、ほとんど運動されていないため、ここでは結果が不運になる可能性があります。
The security force field of my seat had just been ‘turned off’ liberating me again, to move about as I pleased. The panel was blank but the astronauts were still busy. Thao led me towards the door and back into the room I’d first entered where I had lain for three hours. There, she took a helmet, very light, which covered my face from my forehead to just below my nose
我的座位的安全力场刚刚被‘关闭’,我又可以随心所欲地活动了。面板上空空如也,但宇航员们仍然忙碌着。涛带我走向门口,回到了我最初进入的房间,我曾经在那里躺了三个小时。她拿起了一顶头盔,非常轻,从我的额头遮盖到鼻子以下。
私の座席のセキュリティ・フォース・フィールドがちょうど「オフ」にされ、私は再び自由に動き回ることができました。 パネルは空白ですが、宇宙飛行士たちはまだ忙しくしています。 タオは私をドアの方へ案内し、最初に入った部屋に戻りました。そこでは、3時間横になっていた場所です。 そこで、彼女は非常に軽いヘルメットを取り、私の額から鼻の下まで顔を覆いました。
Let’s go, Michel, and welcome to Thiaoouba.
走吧,米歇尔,欢迎来到海奥华。
行こう、ミシェル、そしてティアウバへようこそ。
Outside the spacecraft, we walked along a very short walkway. Immediately, I felt lighter. The sensation was very pleasant, although somewhat disconcerting, since several times I lost balance and Thao had to steady me.
走出太空船后,我们沿着一条非常短的走廊走着。立刻,我感到轻松了许多。这种感觉非常愉快,尽管有些令人不安,因为我几次差点失去了平衡,不得不由涛搀扶着我。
宇宙船の外に出ると、私たちは非常に短い歩道を歩いていました。すぐに、私は軽くなった感じがしました。その感覚は非常に心地よかったのですが、何度かバランスを失い、タオが支えてくれました。
We saw no one, a fact that surprised me. Earthly perspective had led me to expect to be welcomed by a crowd of reporters, cameras flashing...or something similar - perhaps a red carpet! Why not the head of state in person? For heaven’s sake, these people wouldn’t be visited by an extraplanetarian every day! But nothing...
我们没见到任何人,这让我感到惊讶。我以地球人的视角期待着被一群记者、闪光的相机……或类似的场景所欢迎 - 或许会有红地毯!为什么不是国家元首亲自出面呢?天哪,这些人不会每天都被外星人拜访吧!但是什么都没有……
私たちは誰も見かけませんでした。これには驚きました。地球的な視点からは、記者たちやカメラのフラッシュ、あるいはそれに類する何かで歓迎されることを期待していました。なぜ国家元首自ら出迎えないのでしょうか?何ということでしょう、これらの人々は毎日エクストラプラネタリアンに訪れるわけではありません!しかし、何もありませんでした…
After a short distance, we arrived at a round platform, to the side of the walkway. Thao sat down on a circular seat inside the platform and signalled that I should sit down opposite her.
走了不远,我们来到了人行道旁边的一个圆形平台。涛坐在平台内的一个圆形座位上,示意我坐在她的对面。
少し歩いた後、私たちは歩道の脇にある丸いプラットフォームに到着しました。タオはプラットフォームの内側の円形の座席に座り、私に向かい合って座るよう合図をしました。
She took out an object the size of a walkie-talkie and immediately I felt myself pinned to the seat, just as I had been in the spaceship, by an invisible force field. Then, quite gently and with a barely perceptible hum, the platform rose by several metres and moved off rapidly towards the ‘eggs’, about 800 metres away. The thin and slightly perfumed air was lashing the exposed area of my face below my nose, which was very nice, its temperature being around 26 degrees Celsius.
她拿出了一个与对讲机大小相同的物体,我立刻感到自己被一股无形的力场固定在座位上,就像在飞船上一样。然后,平台轻轻地、几乎察觉不到的嗡嗡声中,缓缓上升了几米,迅速朝着约800米远的‘蛋’移动。略带芬芳的空气拂过我鼻子下方的暴露区域,非常舒适,气温约为摄氏26度。
彼女はウォーキートーキーのような大きさの物体を取り出し、すぐに見えない力場によって座席に押し付けられるように感じました、まるで宇宙船の中で感じたのと同じです。そして、ほとんど気づかれないくらい静かに、プラットフォームが数メートル上昇し、急速に約800メートル離れた‘卵’の方に移動し始めました。わずかに香りのする薄い空気が、鼻の下の露出した部分をなびかせ、とても心地よく、気温は摂氏26度ほどでした。
In just seconds, we arrived, and passed through the walls of one of the ‘eggs’, as if we’d passed through a cloud. The platform stopped and came to rest gently on the floor of the ‘building’. I looked around me in all directions.
仅仅几秒钟,我们就到达了,并穿过了一个‘蛋’的墙壁,就像穿过了云一样。平台停了下来,轻轻地停在‘建筑物’的地板上。我四处张望。
わずか数秒で、私たちは到着し、‘卵’の壁を雲の中を通るかのように通り抜けました。プラットフォームは停止し、‘建物’の床に優しく静かに停止しました。私はあらゆる方向を見回しました。
It seemed absurd, but the ‘egg’ had disappeared. We had indeed, entered the ‘egg’ and yet around us, as far as the eye could see, stretched the countryside. We could see the landing ground and the docked spaceships just as though we were outside...
这似乎很不可思议,但‘蛋’已经消失了。我们确实进入了‘蛋’,但在我们周围,眼睛所能及的地方,是一片自然景色。我们可以看到着陆场和停泊的太空飞船,就像我们在外面一样……
それは馬鹿げているように思えましたが、‘卵’は消えてしまいました。私たちは実際に‘卵’に入ったのですが、私たちの周りには、目が届く限りの田園が広がっていました。私たちは着陸場とドッキングした宇宙船を見ることができました、まるで私たちが外にいるかのように...
I understand your reaction, Michel,said Thao who knew what I was thinking,I’ll explain the mystery to you later.
我理解你的反应,米歇尔,明白我在想什么的涛说道,我会稍后给你解释这个。
あなたの反応がわかります、ミシェル、とタオは私が考えていることを知っているので、後でその謎を説明します。
Not far from us, were gathered twenty or thirty people, all busy to some extent, in front of desks and screens which flashed with coloured lights - similar to inside the spacecraft. A type of music played very softly, elevating me to a state of euphoria.
离我们不远处,聚集着二三十个人,都在一定程度上忙碌,他们面前摆着闪烁着彩色灯光的桌子和屏幕 - 类似于飞船内部。一种柔和的音乐轻轻地响起,让我陶醉在一种幸福的状态中。
私たちからそれほど遠くないところに、二十から三十人ほどが集まっていて、それぞれがデスクや画面の前で多少の忙しさの中で作業をしていました。画面は宇宙船の内部と似たように色とりどりの光を放っていました。ほんのりとした音楽が静かに流れ、私を幸福な状態に高めていきました。
Thao signalled me to follow her and we headed towards one of the smaller ‘eggs’ situated near the ‘supposed inside walls’ of this larger one. As we went, we were greeted with happiness by all we passed.
涛示意我跟着她,我们朝着这个较大的‘蛋’内部墙附近的一个较小的‘蛋’走去。当我们走过时,所有我们经过的人都对我们表示了欢迎。
タオは私に合図して、大きな卵の中にあるとされる壁の近くにある小さな卵の1つに向かって進みました。私たちが進むにつれて、通り過ぎるすべての人から幸せそうな挨拶がありました。
I must mention here, that Thao and I made an odd couple as we moved across the room. The great difference in our heights meant that, as we walked side by side, she was obliged to move slowly so that I didn’t have to run to keep up - my movements were more like ungainly jumps, for each time I tried to hurry, I exacerbated the problem. I had the task of coordinating muscles that were accustomed to moving a weight of 70 kilograms and now had only to move 47 kilograms - you can imagine the effect we created.
值得一提的是,当我们穿过房间时,我和涛组成了一对奇怪的组合。我们身高的巨大差异意味着,当我们并肩行走时,她不得不缓慢移动,这样我就不必跑着跟上她 - 我的动作更像是笨拙的跳跃,因为每次我试图加速,都会失去平衡。我要协调的肌肉习惯于移动70公斤的重量,现在只需要移动47公斤 - 你可以想象我们造成的效果。
ここで言及すべきことは、私たちはタオと私が部屋を横断する際に奇妙なカップルを形成したことです。私たちの身長の大きな違いのため、並んで歩くと、私が追いつくために走らなくてはならないことを意味します。私の動きは、たびたび急ぐと問題が悪化するため、不器用なジャンプのようでした。私は70キログラムの重さを動かすのに慣れた筋肉を調整する任務を持っており、今は47キログラムを動かすだけです - どのような効果を生み出したか想像できます。
We headed for a light that was shining on the wall of the small ‘egg’. In spite of my mask, I was very conscious of its brilliance. We passed beneath the light and went through the wall into a room that I immediately recognised as the one featured on the screen in the spaceship. The faces too, were familiar to me. I realised I was in the intergalactic centre.
我们朝着小‘蛋’墙壁上的一束光前进。尽管戴着面具,我也感觉到它的明亮。我们走过那束光,穿过墙壁进入一个我立刻认出的房间,就是太空船屏幕上显示的那个房间。人们的面孔也很熟悉。我意识到我在星际中心。
私たちは小さな「卵」の壁に輝く光を目指しました。マスクをつけていても、その輝きには非常に気付いていました。私たちはその光の下を通り、壁を通って部屋に入りました。私はすぐにそれが宇宙船のスクリーンに表示された部屋だと気付きました。顔も私には馴染みがありました。私は星間センターにいると悟りました。
Thao took off my mask. It’s all right for now, Michel, you won’t need it here.
涛取下我的面具。现在没事了,米歇尔,你在这里不需要它。
タオが私のマスクを外しました。今のところ大丈夫です、ミシェル、ここでは必要ありません。
She introduced me personally to each of the dozen people there. They all exclaimed something and put a hand on my shoulder as a gesture of welcome.
她把我一个个介绍给在场的十几个人。他们都惊叹了一声,然后伸手在我肩上拍了一下,表示欢迎。
彼女はそこにいる十数人の人々を一人ひとり紹介してくれました。彼らは皆、何かを叫び、歓迎のジェスチャーとして私の肩に手を置きました。
Their faces wore expressions of sincere joy and goodness and I was deeply touched by the warmth of their reception. It was as if they considered me one of them.
他们的脸上洋溢着真诚的喜悦和善良,他们的热情接待让我深受感动。他们仿佛把我当作他们中的一员。
彼らの顔には誠実な喜びと親切さが表れており、彼らの温かい歓迎に深く感動しました。彼らは私を彼らの一員と考えているかのようでした。
Thao explained that their principal question was: why is he so sad - is he ill?I am not sad! I protested.
涛解释说,他们最主要的问题是:他为什么那么伤心 - 他生病了吗?我并不伤心!我连忙解释道。
タオは、彼らの主な質問が彼がなぜそんなに悲しんでいるのか、彼は病気なのかということだと説明しました。私は悲しんでいません!と抗議しました。
I know, but they are not accustomed to the facial expressions of the people of Earth. Faces here, as you can see, reflect a perpetual happiness.
我知道,但他们不习惯地球人的面部表情。正如你所看到的,这里的面孔反映出永恒的快乐。
私は知っていますが、彼らは地球の人々の表情に慣れていません。ここでの顔は、あなたが見ているように、永遠の幸福を反映しています。
It was true. They looked as though every second, they received excellent news.
这是真的。他们看起来好像每一秒都收到了极好的消息。
それは本当でした。彼らはまるで毎秒素晴らしいニュースを受け取っているかのようでした
I had been aware that something was strange about these people and suddenly it hit me: Everyone I had seen seemed to be of the same age!
我意识到这些人有些奇怪,突然我想到:我见到的每个人似乎都是同一个年龄!
私はこれらの人々に何か変だと感じていましたが、突然気づきました:私が見た人々はみんな同じ年齢のように見えました!
It seemed that Thao was also very popular here and she found herself answering numerous questions - always with her natural, broad smile. Before long, however, several of our hosts were required to resume their duties and we took this as our cue to leave. My mask was put on again and we left these people, as well as those in the larger room, amidst many gestures of friendship and goodwill.
在这里,涛也很受欢迎,她发现自己要回答很多问题——总是带着她天生的、灿烂的微笑。然而不久,我们的几位船员又被召回去履行职责,我们彼此告别了。我又戴上了面罩,我们离开了这些人,以及大房间里的那些人,伴随着许多友好和善意的手势。
ここでもタオは非常に人気があり、彼女は多くの質問に答えなければなりませんでした - いつも彼女の自然な、広い笑顔で。しかし、間もなく私たちのいくつかのホストが彼らの職務を再開する必要があったため、私たちはこれを私たちの出発の合図として受け取りました。私のマスクが再び付けられ、私たちはこれらの人々、および大きな部屋の人々の中から、多くの友情と善意のジェスチャーの中で去りました。
We rejoined our vehicle and immediately accelerated away in the direction of a forest, which could be seen in the distance. We flew at a height of approximately five or six metres and at a speed I would have estimated to be 70 or 80 kilometres per hour. The air was warm and fragrant and I again felt euphoric, in a way I had never experienced on Earth.
我们重新回到飞行器上,立即加速朝着远处可见的森林方向驶去。我们以大约五到六米的高度飞行,速度我估计大约是每小时 70 到 80 公里。空气温暖而芬芳,我再次感到一种我在地球上从未有过的欣快感。
私たちは車両に戻り、すぐに遠くに見える森の方向に加速しました。高度はおよそ5〜6メートルで、時速70〜80キロ程度だと思われます。空気は暖かく芳香で、再び地球では経験したことのない幸福感を感じました。
We arrived at the edge of the forest and I remember having been greatly impressed by the size of the largest trees. They looked to rise about 200 metres into the sky.
我们到达了森林的边缘,我记得有非常高的树木。它们看起来高达约200米高耸入云,非常震撼。
私たちは森林の端に到着しました。私は最も大きな木の大きさに非常に感動したことを覚えています。それらは空に約200メートルまでそびえ立っているように見えました。
Some of these are 8000 of our years old. Our year consists of 333 days of 26 karses. A karse is a period of 55 lorse, a lorse comprising 70 kasios, and a kasios being almost equivalent to one of your seconds. (Now there’s a sum for you...) Would you like to go to your ‘apartment’ or to have a look at the forest first?
其中一些已经有8000个我们的年头了。我们的一年包括333天,每天有26个karses。一个karses是55个lorse的时间,一个lorse包含70个kasios,而一个kasios几乎相当于你们的一秒钟。(有个问题……)你想先去你的‘公寓’还是先看看森林?
そのうちのいくつかは、われわれの年で8000年の歳月が経過しました。我々の年は、26のカルスで333日間続きます。カルスは55のロース、ロースは70のカシオスから成り、カシオスはほぼあなた方の一秒に相当します。(さあ、これは難しい計算ですが…)あなたはまず‘アパート’に行きますか、それともまず森を見て回りますか?
Let’s visit the forest first, Thao.
涛,我们先去看看森林吧
まず森を訪れましょう、タオ。
The vehicle greatly reduced its speed and we were able to glide between, or indeed, stop and observe more closely, the trees at heights that ranged from almost ground level to 10 metres above the ground.
飞行器大大降低了速度,我们能够在树木之间穿行,甚至停下来更仔细地观察,树木的高度从接近地面到地面以上10米不等。
乗り物は大幅に速度を落とし、私たちは地面近くから地上10メートルまでの高さに及ぶ木々を間近に眺めるか、または止まることができました。
Thao was able to guide our ‘flying platform’ with amazing precision and expertise. Our vehicle, and Thao’s manner of driving it, put me in mind of a flying carpet, which was taking me on a magical tour of this magnificent forest floor.
涛能够以惊人的精确度和技巧来引导我们的 '飞行平台'。我们的交通工具和涛的驾驶方式让我想起了一块飞毯,它带领我进行了一次奇妙的探索,穿越这片壮丽的森林和地面。
タオは素晴らしい正確さと専門知識を持って私たちの '飛行プラットフォーム' を案内することができました。私たちの乗り物とタオの運転方法は、私を魔法の絨毯に乗せ、この壮大な森の床を魔法のツアーに連れて行ってくれるようでした。
Thao leaned towards me and removed my mask. The undergrowth was luminous and softly golden but I found it quite tolerable.
涛靠近我,取下了我的口罩。灌木丛闪烁着柔和的金色光芒,但我觉得还能接受。
タオは私に寄り添ってマスクを外しました。林床は輝かしく、柔らかな金色でしたが、私にとっては十分に耐えられるものでした。
It is a good time to begin accustoming yourself to the light and colour, Michel. Look!
现在是开始让自己习惯光线和色彩的好时机,米歇尔。看!
光と色に慣れるのに良い時期だよ、ミッシェル。見て!
Following her gaze, I spotted, very high among the branches, three butterflies, vividly coloured and of enormous size.
我顺着她的目光,发现在树枝的高处,有三只颜色鲜艳且巨大的蝴蝶。
彼女の視線に従って、枝の間の高いところに、鮮やかな色合いで巨大なサイズの蝶が三匹見えました。
These lepidoptera, which must have had one metre wingspans, fluttered high in the foliage, but we were lucky to see them fly closer and closer to us, on wings of blue, green and orange. It is as clear to me as if it were yesterday. They brushed against us with their wings that were strangely fringed, to create the most beautiful and breathtaking effect. One of them came to rest on a leaf just a few metres from us and I was able to admire its body, ringed with silver and gold, and its jade-green antennae. Its proboscis was golden and the tops of its wings were green with streaks of bright blue alternated with dark orange diamond shapes. The under-sides were dark blue, but luminous, as though they had been illuminated from above by a projector.
这些鳞翅目昆虫,翅膀估计有一米长,高高地在树叶间飞舞,而且我们很幸运,它们越来越靠近我们,翅膀是蓝色、绿色和橙色的。我至今仍然记忆犹新。它们用带着柔软边缘的翅膀轻拂我们,产生了最美丽和令人惊叹的效果。其中一只停在离我们几米远的一片叶子上,我能够欣赏到它的身体,镶有银色和金色,还有翡翠绿的触角。它的喙是金色的,翅膀顶部是绿色的,带有明亮蓝色和深橙色的菱形条纹。底部是深蓝色的,但是明亮,仿佛从上方被放映机照亮了。
これらの鱗翅目、翼を広げるとおそらく1メートルの翼長があり、樹冠の高いところを羽ばたいていましたが、彼らは私たちに次第に近づいてきて、青、緑、オレンジの羽を持つ蝶と一緒に見ることができました。まるで昨日のことのようにはっきりと覚えています。彼らは、美しい息を呑むような効果を生み出すために、不思議な縁取りのある翅で私たちに触れました。そのうちの一匹が私たちから数メートルの葉の上に止まり、私はその体を銀色と金色の環で囲まれ、翡翠色の触角を見ることができました。その吻は金色で、翅の上部は緑色で、明るい青色と暗いオレンジ色のダイヤモンドの形状が交互に入っていました。裏側は濃い青色ですが、上からプロジェクターで照らされたかのように輝いていました。
For the duration of time this giant insect remained on the leaf, it seemed to emit a soft whistling sound and I was quite surprised by this. I had certainly not heard a lepidopteran on Earth make any sound at all. Of course, we were no longer on Earth but on Thiaoouba, and this was only the beginning of a long series of surprises for me.
这只巨大的昆虫停在叶子上的时候,似乎发出了一种轻柔的叫声,我对此感到非常惊讶。在地球上,我从未听过鳞翅目昆虫发出任何声音。当然,我们不再是在地球上,而是在海奥华星上,这只是对我来说一系列长久惊喜的开始。
この巨大な昆虫が葉の上にとどまっている間、柔らかい口笛のような音を出しているように見え、私はかなり驚きました。地球の鱗翅目昆虫が全く音を立てたことはありませんでした。もちろん、私たちはもはや地球上ではなく、ティアバ星にいるのですが、これは私にとって長い一連の驚きの始まりに過ぎませんでした。
On the forest floor, grew an incredible variety of plants, each one stranger than the next. They covered the ground completely, but I noticed very few bushes among them. I imagine the forest's giants prevented them from developing.
森林地面上生长着各种令人难以置信的植物,每一种都比前一种更奇特。它们完全覆盖了地面,但我注意到它们中间很少有灌木。我想是森林的巨人们阻止了它们的发展。
森の床には、次々と奇妙な形の植物が生えていました。地面を完全に覆っていましたが、その中にはほとんど低木がないことに気付きました。森の巨木がそれらの成長を妨げているのだろうと想像します。
In size, these plants varied from a ground-covering moss-like plant, to one the size of a large rose bush. One kind, with leaves as thick as a hand in various shapes - sometimes heart-shaped or circular, sometimes very long and thin - was of a colour tending much more towards blue than to green.
这些植物的大小各不相同,从覆盖地面的苔藓状植物到像大玫瑰一样大小的植物都有。其中一种植物,叶子像手掌一样厚,形状各异——有时是心形或圆形,有时又非常细长——颜色更倾向于蓝色而不是绿色。
これらの植物は大きさがさまざまで、地面を覆う苔状の植物から大きなバラの木のようなものまでありました。ある種の葉は手のひらほど厚く、さまざまな形をしており、時にはハート形や円形、非常に細長い形もありました。その色は緑よりも青色に近い傾向がありました。
We rose till we were up among the highest branches and I put my mask back on according to Thao’s direction. We emerged from the canopy and moved slowly, just above the foliage of those enormous trees.
我们上升到最高的树枝之间,我按照涛的指示戴上了面罩。我们从树冠中出来,慢慢地在那些巨大树木的叶片上方移动。
最も高い枝の間に上昇し、タオの指示に従ってマスクを戻しました。森の屋根から出て、巨大な木々の葉の上方をゆっくりと移動しました。
Above the forest the light was, once again, incredibly intense and I had the impression of travelling through a landscape of pure crystal.
在森林上空,光线再次异常强烈,我感觉自己仿佛穿行在纯水晶的景观中。
森林の上空では、再び光が非常に強烈で、純粋なクリスタルの風景を旅しているような印象を受けました。
Marvellous birds were perched on the tops of the taller trees, watching us pass, without fear. Their colours, varied and rich, were a veritable feast for my eyes in spite of the subduing effect of my mask. Here were varieties of macaw, with blue, yellow, pink and red plumage; and, among them a type of bird of paradise strutted amidst a cloud of what appeared to be hummingbirds.
奇妙的鸟儿栖息在较高的树梢上,毫无畏惧地观察着我们经过。它们丰富多彩的羽毛让我眼前一亮,尽管头盔有所遮挡。这里有各种各样的金刚鹦鹉,有蓝色、黄色、粉色和红色的羽毛;在它们中间,一种似乎是蜂鸟的鸟儿在天空中飞舞,其中还有一种似乎是天堂鸟。
驚くべき鳥たちは、高い木の上に止まり、私たちが恐れることなく通り過ぎるのを見ていました。その多様で豊かな色彩は、マスクの影響にもかかわらず、私の目にはまるで祭りのようでした。ここには、青、黄、ピンク、赤の羽毛を持ついくつかのマカウの種類がありました。そして、その中には、ハチドリのように見えるものの中で、天国の鳥のような種類の鳥が歩いていました。
These hummingbirds were of a brilliant red colour flecked with gold. The red, pink and orange tail feathers of the birds of paradise, would have measured 250 centimetres in length and their wingspans almost two metres.
这些蜂鸟是鲜艳的红色,点缀着金色。天堂鸟的尾羽是红色、粉色和橙色的,长度达250厘米,翼展近两米。
これらのハチドリは、金色の斑点が付いた鮮やかな赤色でした。天国の鳥の尾羽は赤、ピンク、オレンジで、長さは250センチで、翼幅はほぼ2メートルありました。
When these ‘jewels’ took flight, the underside of their wings revealed a very soft, misty pink, with just a touch of bright blue on the tips - so unexpected, especially as the tops of their wings were of an orange-yellow colour. Their heads wore plumes of impressive size, each feather being a different colour: yellow, green, orange, black, blue, red, white, cream....
当这些‘宝石’飞翔时,它们翅膀的下侧露出了非常柔和、朦胧的粉色,尖端只有一丝明亮的蓝色 - 它们如此美丽,特别是考虑到它们翅膀的上表面是橙黄色的。它们的头上戴着令人印象深刻的羽毛,每一根羽毛都是不同的颜色:黄色、绿色、橙色、黑色、蓝色、红色、白色、奶油色..
これらの‘宝石’が飛び立つと、翼の裏側は非常に柔らかく、朧気なピンク色が現れ、先端には明るい青色がわずかについています - これは非常に予期せず、特に翼の上部がオレンジ色の黄色であることを考えるとそうです。彼らの頭には印象的な大きさの飾り毛があり、各羽は異なる色:黄色、緑色、オレンジ色、黒色、青色、赤色、白色、クリーム色...
I feel frustrated that my attempts to describe the colours I saw on Thiaoouba are so inadequate - I feel I need a whole new lexicon, as my language fails me. I had the constant impression that the colours came from within the objects I looked at, and the colour was more than I had known it to be. On earth, we know perhaps 15 shades of red; here there must have been over a hundred...
我感到沮丧,因为我试图描述我在海奥华看到的颜色,但是我的词汇是如此不足 - 我觉得我需要一个全新的词汇表。我一直有一种持续的感觉,即颜色来自我所看到的物体内部,颜色比我所知道的要丰富。在地球上,我们可能知道15种红色的色调;但在这里,可能有超过一百种...
私はThiaooubaで見た色を説明しようとする試みがあまりにも不十分であることにフラストレーションを感じています - 私は新しい語彙が必要だと感じています、私の言語は私を裏切ります。私は常に、色が私が知っている以上に豊かで、物体の内部から来るような印象を持っていました。地球では、おそらく15の赤色のシェードがありますが、ここでは100を超えるかもしれません...
It wasn’t only the colours that claimed my attention. The sounds that I had heard since we began to fly over the forest inspired me to seek an explanation from Thao. It was almost a background music, very light and soft, similar to a flute which continually played the same air but at a distance.
吸引我注意力的不仅是颜色。自从我们开始飞越森林以来听到的声音,激发了我向涛寻求解释。这几乎是一种背景音乐,非常轻柔,类似于长笛,不断地演奏着同一曲调,仿佛来自远处。
色だけが私の注意を引くものではありませんでした。森を飛び越えるのを始めてから聞こえていた音に触発され、私はタオに説明を求めました。それはほとんど背景音楽で、非常に軽く柔らかく、遠くの場所で同じ旋律をずっと演奏しているような長笛のようなものでした。
As we moved on, the music seemed to change, only to return to the original tune.
随着我们的前进,音乐似乎在变化,然后又回到原来的曲调。
私たちが進むにつれて、音楽は変化するように思えましたが、最終的には元の曲に戻りました。
Is that music I hear?
我听到了音乐吗?
私が聞いている音楽ですか?
It is vibrations emitted by the thousands of insects which, when combined with the vibrations of the colours reflected by solar rays on to certain plants, such as the Xinoxi, for example, produce the very musical results that you hear. We, ourselves, only hear it if we particularly attune to it, for it comprises an integral part of our life and our environment. It is restful, isn’t it?
这是成千上万的昆虫发出的振动,与太阳光线反射到某些植物上的颜色的振动相结合,比如Xinoxi,就产生了你听到的音乐效果。我们自己只有在特别注意时才能听到它,因为它已经成为了我们生活环境的一部分。它让人感到宁静,不是吗?
それは何千もの昆虫が発する振動であり、太陽光線が特定の植物、例えばXinoxiなどに反射する色の振動と組み合わさって、あなたが聞いている音楽的な結果を生み出しています。私たちは、それに特に合わせるときにのみ聞くことができます。それは私たちの生活と環境の重要な一部を構成しています。それは安らぎを与えてくれますね?
Absolutely.
当然。
まさにそうです。
According to the experts, if these vibrations were to cease, we would experience considerable eye trouble. This will perhaps seem odd at first, since these vibrations appear to be perceptible to the ear rather than the eye. However, experts are experts, Michel, and, in any case, it is of little concern to us, for they also say that the chance of their ceasing is as remote as the chance of our sun extinguishing itself tomorrow.
根据专家的说法,如果这些振动停止了,我们的眼睛会出大问题的。这可能会显得有些奇怪,因为这些振动似乎更能被耳朵感知而不是眼睛。然而,专家就是专家,米歇尔,而且,无论如何,这对我们来说都无关紧要,因为他们也说这些振动停止的可能性就像我们的太阳明天熄灭一样遥远。
専門家によれば、これらの振動が止まれば、私たちはかなりの目の問題に直面することになります。最初はこれが奇妙に思えるかもしれません。なぜなら、これらの振動は耳で感知されるよりも目で感知されると思われるからです。しかし、専門家は専門家であり、いずれにせよ、私たちにとってはあまり関係のないことです。なぜなら、彼らはまた、これらの振動が止まる可能性は、明日私たちの太陽が消える可能性と同じくらい遠いと言っているからです。
Thao turned our vehicle and in a few moments, we had left the forest tops and were flying over a plain, across which flowed a jade-green river.
涛转动了我们的飞行器,片刻之间,我们已经离开了森林的树梢,飞越一片平原,一条碧绿色的河流穿过平原。
タオは私たちの乗り物を曲げ、数分で、私たちは森の頂上を離れ、平原を飛び越え、その中を碧緑の川が流れていました。
We descended to an altitude of about three metres and followed its course. Now we were able to follow the movements of strange fish - fish that resembled platypuses more than fish, as I knew them to be. The water was pure, like crystal, and at this altitude we could distinguish everything down to the smallest pebble.
我们下降到约三米的高度,沿着它的航线前进。现在我们能够看到一些奇怪鱼 - 这些鱼更像鸭嘴兽而不是我所知道的鱼。水清澈透明,就像水晶一样,在这个高度我们能够分辨出每一颗小石头。
私たちは高度約3メートルに降下し、そのコースに従いました。今、私たちは奇妙な魚の動きを追うことができました - 私が知っているような魚よりも、鴨嘴類に似た魚です。水はクリスタルのように清澄で、この高度では最も小さな小石まですべてを区別することができました。
Looking up, I saw we were approaching the ocean. Palm trees resembling coconut palms waved their majestic fronds at impressive heights, on the edge of a beach of golden sands. The blue of the ocean contrasted pleasantly with the bright red of rocks encrusted in small hills, which overlooked a section of its beach.
抬头望去,我看到我们正在接近大海。棕榈树的枝叶像椰子树一样,舞着雄伟的‘羽毛’,在一片金色沙滩的边缘。海洋的蓝色与红色岩石的明亮色彩形成了愉快的对比,这些岩石镶嵌在小山丘上,俯瞰着海滩的一部分。
上を見上げると、私たちは海に近づいていることに気付きました。ココナッツの木のようなヤシの木が、金色の砂浜の端に立派な高さで威風を振るっています。海の青色は、その砂浜の一部を見下ろす小さな丘に埋め込まれた赤い岩と楽しく対照しています。
A hundred or so people basked on the sand or swam, entirely naked, in the transparent waters of the ocean.
大约一百人在沙滩上晒太阳或在清澈的海中裸泳。
百人ほどが砂浜で日光浴をしたり、透明な海の水の中で全裸で泳いでいました。
I felt a little dazed, not only because of the new and wondrous things I was constantly discovering, but also because of the perpetual sensation of lightness, due to the change in gravity. This sensation was my reminder of Earth - what a strange word, and how difficult it was to visualise Earth now!
我感到有点眩晕,不光是因为我不断发现新奇的事物,可能还由于重力的变化而产生的持续轻盈的感觉。这种感觉让我想起了地球 - 多么奇怪的词,现在想象地球是多么困难啊!
私は少し眩暈を感じました。新しく驚くべきことを不断に発見しているだけでなく、重力の変化による永続的な軽さの感覚もそうでした。この感覚は私に地球を思い出させました - なんて奇妙な言葉で、今では地球を想像するのがどれほど難しいか!
The auditory and visual vibrations were also affecting my nervous system enormously. Usually a highly-strung person, I was feeling completely relaxed - as if I had plunged into a warm bath, allowing myself to float in the bubbles while soft music played.
这种听觉和视觉的振动也对我的神经系统产生了巨大影响。通常情况下我是一个严肃的人,现在我感觉完全放松了 - 就像我跳进了温暖的浴缸,让自己漂浮在泡泡中,听着柔和的音乐。
聴覚と視覚の振動も私の神経系に大きな影響を与えていました。普段は神経質な人ですが、完全にリラックスしているように感じました - まるで暖かいお風呂に飛び込み、泡の中で浮かんでいるかのようで、やさしい音楽が流れている中です。
No, even more relaxed than that - so relaxed I felt like crying.
不,甚至比那更放松 - 如此放松以至于我感觉自己要哭出来了。
いや、それ以上にリラックスしていた - とてもリラックスしていたので、泣きたくなるほどでした。
We proceeded, quite rapidly, across the waters of the immense bay, flying about 12 metres above the waves. On the horizon, I could distinguish several dots - some larger than others, and I realised these were islands; no doubt those I had seen prior to our landing on Thiaoouba.
我们迅速地飞过了广阔海湾上空,飞行高度大约在波浪之上12米处。在地平线上,我看到了几个点 - 有些比其他的大,我意识到那些是岛屿;毫无疑问,那些是我们在抵达海奥华之前所看到的岛屿。
私たちは非常に迅速に、広大な湾の上空を飛行し、波の上空約12メートルを飛行しました。地平線には、いくつかの点が見えました - その中には他のものよりも大きいものもあり、私はこれらが島であることに気づきました;間違いなく、これは私たちがThiaooubaに着陸する前に見ていた島でしょう。
As we headed for the smallest island, I looked below and saw that we were being followed by numerous fish, amusing themselves by criss-crossing the shadow our vehicle projected on the water.
当我们驶向最小的岛屿时,我往下看,发现我们被大量的鱼跟随着,它们在水面上投下的阴影中自得其乐,交叉着游动。
私たちは最小の島に向かっている間、下を見下ろすと、私たちの乗る乗り物が水面に投影する影に続いて大勢の魚がおり、その影の中を行ったり来たりして楽しんでいるのが見えました。
Are they sharks?I asked.
它们是鲨鱼吗?我问道。
それはサメですか?と私は尋ねました。
‘No, they’re Dajiks - the brothers of your dolphin. You see? They are as fond of playing as your dolphins are.
不,它们是达吉克(Dajiks)- 是你们海豚的兄弟。你看到了吗?它们和你们的海豚一样喜欢玩耍。
いいえ、彼らはダジク(Dajiks)です - あなたがイルカの兄弟ですね。見ていますか?彼らもあなたがイルカを愛するように遊ぶのが好きです。
Look!I interrupted Thao.look!
看!我打断了涛。快看!
ほら!見て!
Thao looked to where I was pointing and began laughing - I was astonished to see a group of people approaching us, seemingly without the aid of a vehicle.
涛看着我指的地方,开始笑了起来——我惊讶地看到一群人朝着我们飞来,似乎没有使用交通工具。
私が指さす方向を見て笑い始めました。私は驚いて、車両の助けを借りずに私たちに近づく人々のグループを見ました。
They were about two metres above the water, in a vertical position, and not only floating in the air, but moving quite rapidly towards us.
他们大约在水面上方两米处,垂直站立着,不仅在空中飘浮着,而且朝着我们迅速飞过来。
彼らは水面から約2メートルの高さにあり、垂直の姿勢で空中を浮かんでいました。そして、空中をかなり速く私たちに向かって移動していました。
Soon our paths crossed and grand gestures of friendship were exchanged. At the same instant, a wave of well-being flowed through me lasting several seconds. It was the same sensation Latoli had produced and I recognised it as a sign of greeting from these ‘flying people‘
不久我们的道路交汇,我们互相交换了友好的姿态。与此同时,一股持续数秒的幸福感涌上心头。这正是拉托利曾带给我的感觉,我意识到这是这些'飞行人'的问候之意。
やがて私たちの道は交わり、友情の大きなジェスチャーが交わされました。同時に、数秒間続く幸福感が私に広がりました。それはラトリがもたらした感覚と同じであり、私はこれが'飛行する人々'からの挨拶のサインであると認識しました。
How do they do that? Is it levitation?
他们是如何做到的?是悬浮术吗?
彼らはどうやってそれをするのですか?浮遊ですか?
No, they have a Tara on their waists and a Litiolac in their hands. These produce certain vibrations that neutralise the cold magnetic force of the planet, allowing neutralisation of the gravitational force. Even a weight of millions of tonnes compares with that of feathers. Then, by other vibrations resembling those of ultra-sound, they can steer themselves precisely to wherever they choose, as they are doing now. On this planet, everyone wanting to travel some distance uses this method.
不是的,他们腰间配有一个Tara,手中拿着一个Litiolac。这些产生一定的振动,中和了行星的冷磁力,从而中和了重力。即使是数百万吨的重量也如同羽毛一般轻。然后,通过类似超声波的其他振动,他们可以精确地驾驭自己到任何他们想去的地方,就像他们现在所做的那样。在这个星球上,每个想要前往某处的人都使用这种方法。
いいえ、彼らは腰にTaraを持ち、手にはLitiolacを持っています。これらは、惑星の冷たい磁力を中和し、重力を中和するための特定の振動を生み出します。数百万トンの重さも羽のように軽くなります。そして、超音波に似た他の振動によって、彼らは自分たちが選んだ場所に正確に進路を取ることができます。この惑星では、ある距離を移動したいすべての人がこの方法を使います。
Then why are we using this vehicle? I asked, for I would have loved to experiment with such equipment, which, by the way, was absolutely noiseless.
那我们为什么要使用这辆交通工具呢? 我问道,因为我很想尝试一下这种设备,顺便说一句,这种设备是绝对无声的。
では、なぜこの乗り物を使っているのですか?と私は尋ねました。なぜなら、そのような装置を試してみたいと思ったからです。ちなみに、その装置は完全に無音でした。
Michel, you are impatient. I have brought you by this means because you are not capable of flying with a Litiolac. Without practice, you could hurt yourself. Later, perhaps, if there is time, I will teach you how to use it. Look, we are nearly there.
米歇尔,你过于心急了。我带你来的原因是因为你还不擅长使用 Litiolac 飞行。没有练习的话,你可能会受伤。也许以后,如果有时间的话,我会教你如何使用它。看,我们快到了。
ミシェル、あなたは我慢ができませんね。Litiolacで飛ぶことはできないので、この手段で連れてきたのです。練習しないと、けがをするかもしれません。後で、もし時間があれば、使い方を教えてあげますよ。見て、もうすぐそこです。
Indeed, we were fast approaching an island and could clearly see a golden beach where several people basked in the sun. Almost immediately, we were flying beneath palm fronds along a wide path, bordered with two rows of flowering and very fragrant bushes. The area was alive with the sound and colour of insects, butterflies and birds.
我们确实快速接近一个岛屿,清晰地看到一个金色的海滩,几个人正在阳光下晒日光浴。几乎同时,我们就飞过棕榈树叶下的一条宽阔小路,两边是两排盛开且芳香扑鼻的灌木。这个地方充满了昆虫、蝴蝶和鸟类的声音和色彩。
確かに、私たちは島に迫っており、はっきりとした金色のビーチが見えます。そこでは数人が日光浴を楽しんでいます。ほとんど直ちに、私たちは広い小道の下を、花が咲き香り高い低木の両側を飛んでいきました。その地域は昆虫、蝶、鳥の音と色で溢れていました。
The vehicle proceeded slowly at ground level and, after a final bend in the path, we arrived before a ‘little egg’, nestled among small trees and flowering vines. It seemed that every building on this planet had the shape of an egg, most often lying on their ‘sides’ but occasionally upright, as I have said, with the pointed end upwards. The ‘shells’ were off-white in colour and had no windows or doors.
飞行器在地面缓慢前行,经过小路的最后一个弯道后,我们来到了一个小树和开花藤蔓中的一个小‘蛋’面前。在这个星球上,每座建筑物似乎都呈蛋形,大多数时候是侧躺在地面上,但偶尔也会竖立,就像我说过的那样,尖端朝上。这些‘壳’呈乳白色,没有窗户或门。
車両は地面をゆっくりと進み、小道の最後の曲がり角を曲がると、小さな木々や花々のつるに囲まれた「小さな卵」の前に到着しました。この惑星のすべての建物が卵の形をしているようで、ほとんどは「横たわって」いるが、私が言ったように、時々先の尖った部分を上にして立っています。これらの「殻」は乳白色で、窓やドアはありませんでした。
This particular egg lay on its side, apparently half buried in the ground. It was about 30 metres long and 20 metres in diameter - quite small in comparison with those I’d seen so far.
这个特殊的蛋躺在地面上,显然有一半被埋在地里。它长约30米,直径约20米 - 与我之前看到的相比是比较小的。
この特定の卵は、地面に横たわっているようで、地面の半分が埋まっているようでした。それは約30メートルの長さで、直径が約20メートルありました - これまで見てきたものと比べてかなり小さいです。
Thao stopped the vehicle in front of a bright light centred on the wall of the egg. Leaving the platform, we entered the habitation. As we did so, I felt a light pressure, with no more force than the weight of an eiderdown. I remembered experiencing the same sensation earlier, when we passed through the wall of the space centre.
涛将飞行器停在卵壳墙上的一束灯光前。离开平台,我们进入了住所。当我们这样做时,我感到了一种轻微的压力,不比一床鸭绒被的重量更大。我记得之前在穿过太空中心的墙壁时也有同样的感觉。
タオは車両を卵の壁に中心に配置された明るい光の前で停止しました。プラットフォームを降りて、私たちは住居に入りました。そうすると、私は鴨羽の毛布の重さよりも大きな力を感じず、軽い圧力を感じました。私は以前、宇宙センターの壁を通過したときに同じ感覚を経験したことを覚えています。
Having neither doors nor windows on these buildings is extraordinary in itself, but once inside, it was stranger still. As I have mentioned before, the overall impression was of still being outside.
这些建筑物既没有门也没有窗户本身就很不寻常,但一旦进入其中,情况就更奇怪了。正如我之前提到的,总体感觉仍然是在室外。
これらの建物には扉も窓もないこと自体が非常に珍しいですが、一度中に入ると、さらに奇妙な感覚がします。以前にも述べたように、全体的な印象はまだ外にいるようなものでした。
The Tara is an apparatus worn like a belt when you wish to fly. (Author’s comment)
Tara是一种装置,当你想要飞行时戴在腰间。(作者评论)
Taraは、飛行したいときにベルトのように装着する装置です。(著者のコメント)
The Litiolac works in concert with the Tara to fly, but is held in the hand. (Author’s comment)
Litiolac与Tara配合使用以飞行,但是要拿在手中。(作者评论)
Litiolacは、Taraと共に飛行するための装置であり、手に持つ必要があります。(著者のコメント)
The startling beauty of colour was everywhere; the greenery; the branches of the trees dissecting the blue-mauve sky above; the butterflies; the flowers...I recall a bird that came to rest right in the middle of the ‘roof, so that we could see the bottom of its feet. It was as though it had miraculously stopped in midair - the effect was quite extraordinary.
色彩的惊人美丽无处不在;绿草茵茵;树枝将上方的蓝紫色天空切割开来;蝴蝶;鲜花……我记得有一只鸟停在“屋顶”的正中央,以便我们可以看到它脚底。就好像它奇迹般地停在半空中 - 这种效果非常不可思议。
色彩の驚くべき美しさがどこにでもありました。緑の茂み、青みがかった紫の空の上に枝が切り裂かれ、蝶、花…私は鳥が「屋根」の真ん中に止まり、私たちがその足裏を見ることができることを思い出します。まるでそれが空中で奇跡的に停止したかのようです-その効果は非常に素晴らしいです。
The only contrast with the outside was provided by the floor that was covered in a type of carpet on which were arranged comfortable looking seats and large pedestal tables. All of these furnishings were, of course, on a large scale - appropriate to these ‘large-scale’ people.
唯一能区分室内外的是一种地毯,地板上铺着一种地毯,摆放着舒适的座椅和大型底座桌子。所有这些家具当然都是大规模的 - 与这些“大号身材”的人相适应。
外部との唯一の対比は、カーペットで覆われた床で、そこには快適な座席と大型の台座テーブルが配置されていました。これらの家具はすべて大規模なものであり、これらの「大規模」な人々にふさわしいものでした。
Thao,I asked,how are your walls transparent and yet we can’t see in from the outside? And how can we pass through your walls as we did?
涛,我问道,你们的墙壁为什么透明,但我们从外面看不见里面呢?我们是怎么穿过你们的墙壁的,就像我们刚才做的那样呢?
タオ、私は尋ねました。なぜあなたの壁は透明なのに、外から中を見ることができないのですか?そして、私たちはどのようにしてあなたの壁を通り抜けることができるのですか?
First of all, Michel, let’s take off this mask of yours. I will regulate the internal light so that it will be bearable for you.
首先,米歇尔,让我们把你的面罩取下来。我会调节内部光线,让你能够忍受它的。
ますます、ミッシェル、まずはこのマスクを外しましょう。内部の光を調節して、あなたにとって耐えられるようにします。
Thao approached an object on the floor and touched it. When I removed my mask, I found the light to be no less tolerable than with it on, although the shiny quality was restored.
涛走近地板上的一个物体并触摸了它。当我摘下面具时,我发现光并不向之前那么强了,尽管还是很亮。
タオは床の物体に近づき、それに触れました。マスクを外してみると、光はマスクを着用しているときと同じくらい耐えられるものの、輝きが取り戻されました。
You see, Michel, this habitation exists because of a magnetic field that is quite special. We have copied the forces of nature and the creations of nature to our own ends. Let me explain. Every body - human, animal or mineral - possesses a field around itself. The human body, for example, is surrounded both by an Aura and by an etheric force (field) of oval shape. You know that, don’t you?
你看,米歇尔,这个住所的存在是因为一个非常特殊的磁场。我们模仿了大自然的力量创造的,以满足我们自己的目的。让我解释一下。每个身体 - 无论是人类、动物还是矿物 - 都拥有自己周围的一个场。例如,人体周围既有一个光环,也有一个椭圆形的以太力(场)。你知道这一点,对吗?
見てごらん、ミシェル、この住居はかなり特殊な磁場が存在するからです。我々は自然の力と創造を自らの目的のために模倣しています。説明しましょう。すべての体 - 人間、動物、鉱物 - はそれ自体の周りに場を持っています。例えば、人間の体はオーラと楕円形のエーテル力(場)に囲まれています。それを知っていますよね?
I nodded.
我点了点头。
私は頷いた。
The latter comprises, in part, electricity and, to a greater extent, vibrations that we call Ariacostinaki.
后者部分包含电磁力,更多地包含我们称之为Ariacostinaki(阿瑞奥克基)的振动。
後者は部分的には電気を含みますが、大部分は私たちがAriacostinakiと呼ぶ振動です。
These vibrations occur continuously for your protection while you are alive, and they are not to be confused with the vibrations of the Aura. With our habitations, we have copied nature in creating a field of mineral electro-etheric vibrations around a nucleus. Thao indicated an ‘egg’, the size of an ostrich egg, located in the middle of the room between two seats. Will you push this seat please, Michel?
这些振动在你活着的时候持续发生,是为了保护你,它们不应与灵魂的振动混淆。我们的建筑技术,相当于复制了大自然的力量,创建了围绕核心的矿物电-以太振动场。她指着房间中间两个座位之间的一个鸵鸟蛋大小的“蛋”。你能帮我移动下这个蛋边上的椅子吗,米歇尔?
これらの振動は、あなたが生きている間、あなたの保護のために連続して発生し、それらはオーラの振動と混同してはいけません。私たちの住居では、鉱物の電気-エーテル振動の場を核の周りに作り出すことで、自然を模倣しています。タオは、部屋の中央にある2つの座席の間にある、ダチョウの卵の大きさの「卵」を指しました。この座席を押してください、ミシェル?
I looked at Thao, surprised by her request, considering the size of the seat and the fact that she had never before asked anything of me. I tried to oblige, but with some difficulty for the seat was indeed heavy; however I succeeded in moving it about 50 centimetres.
我看着涛,对她的请求感到惊讶,考虑到座位的大小以及她以前从未向我提过任何要求。我尽力去做,但由于座位确实很重,有些困难;我最终成功地把它移动了大约50厘米。
私はタオを見て、彼女が私に何も頼んだことがなかったこと、そして座席の大きさを考えると、彼女の要求に驚きました。私は従うよう努力しましたが、座席は本当に重かったので、いくつかの困難がありました。しかし、私は約50センチメートル動かすことに成功しました。
Very good,she said. Now you will pass me the egg.
很好,她说。 现在请你把那个蛋递给我。
とても良いですね、彼女は言いました。今、卵を私に渡してください。
I smiled. In comparison, this would be a simple task. I could lift it with one hand and without any effort; but in order not to drop it, I took it in two hands and...fell to my knees! I had not expected it to be so heavy and had overbalanced. I stood up and tried again, this time with all my strength...nothing happened.
我笑了笑。相比之下,这应该是一项简单的任务。我可以用一只手轻松举起它;但为了不让它掉下来,我还是准备用两只手去捧起它,结果...我差点失去平衡摔倒在地!我没料到它会这么重。我摆好了姿势,准备再次尝试,这一次用尽了全力...却丝毫未动。
微笑しました。比較すれば、これは簡単な仕事でしょう。一つの手で楽々持ち上げることができるはずですが、それを落とさないように、両手で持って...そして、ひざまずいてしまいました!こんなに重いとは思っていなかったし、バランスを崩してしまいました。私は立ち上がって、再び力を込めて試みました...しかし、何も起こりませんでした。
Thao touched my shoulder. Watch,she said. Turning towards the seat I had found so difficult to move, she placed one hand under it and raised it above her head. Still with one hand, she set it down again, apparently with no effort. Next, she took the egg in both hands and pushed and pulled with all her might till the veins swelled in her neck. Still the egg didn’t move a tenth of a millimetre.
涛碰了碰我的肩膀。看着,她说。她转向了那把很难移动的椅子,一只手放在它下面,很轻易的把它举到了头顶。仍然只用一只手,又把它放了下来,似乎毫不费力。接着,她双手握住了那个蛋,用尽全力推拉,直到她的累的脖子上青筋暴起。但是蛋却纹丝未动。
タオは私の肩に手を置いた。見ててと彼女は言った。私が移動するのが難しいと感じた椅子に向かって、彼女は片手を下に置いてそれを頭の上に持ち上げた。まだ片手で、彼女はそれを再び置き、一見して努力なしに。次に、彼女は両手で卵を持ち上げ、全力で押したり引いたりし、彼女の首の血管がふくれあがるまで。しかし、卵は一ミリも動きませんでした。
It is welded to the floor, I suggested.
它与地板焊在一起了。我质疑的说道。
床に溶接されていますねと私は提案しました。
No, Michel, it is the Centre and cannot move. It is the nucleus I spoke of earlier. We have created a field around it, so strong that the wind and the rain can’t penetrate this field. As for the sun’s rays, we can regulate the extent to which they penetrate. The birds too, which come to rest above, are not heavy enough to pass through the field and, if by chance a heavier bird does land, he will start to sink. This produces such a frightening sensation for the bird that he will fly away immediately without having come to any harm.
不,米歇尔,它是中心,不能被移动的。这是我之前提到的核心。我们在它周围创造了一个强大的场,以至于风雨无法穿透这个场。至于太阳的光线,我们可以调节它们穿透的程度。那些停在上面的鸟儿也不够重,无法穿过这个场,如果碰巧有一只更重的鸟落下,它会开始下沉。这会给鸟带来一种非常恐怖的感觉,以至于它会立即飞走,而不会受到任何伤害。
いいえ、ミシェル、それはセンターであり、動くことはできません。私が以前言及した核です。私たちはそれを取り囲むような強力な場を作り出しました。風や雨はその場に侵入することができません。太陽の光線も、それが侵入する程度を調整することができます。上に休憩しに来る鳥たちも、その場を通過するには重さが足りません。もしも重い鳥がたまたま着地した場合、それは沈み始めます。それが鳥にとって非常に恐ろしい感覚を生み出しますので、鳥はすぐに飛び立ち、何の害も受けません。
It’s so ingenious,I said,but what is the significance of the light at the entrance? Couldn’t we pass through the walls anywhere we chose?
真是太巧妙了,我说,但是入口处的光有什么作用吗?我们难道不能在任何我们选择的地方穿过墙壁吗?
これは非常に巧妙ですね。と私は言いました。しかし、入り口の光の意味は何ですか?私たちは自由にどこでも壁を通過できないのですか?
Indeed, we could. It’s just that from the outside, it’s not possible to see the interior and so you can’t know that you won’t hit a piece of furniture on the other side. The best place to enter is always indicated by an external light. Come, let me show you around.
事实上,我们可以。但只是从外面看,无法看到内部的,所以你无法知道你不会撞到里面的家具。所以一般在可以进入的地方我们放置了一栈灯。来吧,让我带你四处看看。
実際、そうですね。ただ、外からは内部が見えないので、向こう側に家具があるかどうかが分からないんです。最良の入口は常に外部の光で示されます。さあ、一緒に中を見学しましょう。
I followed her and discovered, behind a richly decorated partition, a truly magnificent setting. There was a miniature swimming pool that seemed to be of green porphyry and, nearby, a matching basin over which a porphyry swan was bending, its beak open...the effect was beautiful.
我跟着她走进了一个装饰豪华的隔断后面,发现了一个真正华丽的场景。那里有一个看起来像绿色斑岩制作的迷你游泳池,附近还有一个相配的水池,上面摆放了一只斑岩天鹅,嘴巴张开……效果非常有美感。
私は彼女に従って、豪華なパーティションの後ろに、本当に壮大な景色を発見しました。そこには緑色の閃緑岩のような見えるミニチュアプールがあり、近くには、その上に斜めに向かって首を傾けている閃緑岩の白鳥と一致するような盆がありました...その効果は美しかったです。
Thao held her hand under the swan’s beak and immediately the water began to flow over her hand and into the basin. She withdrew it and the flow ceased. She indicated that I should try. The basin was about 150 centimetres above the floor so that I had to lift my arm quite high but I managed and the water spurted out again.
涛将手伸在天鹅的嘴下,水立刻开始流过她的手,流进水盆里。她抽回手,水就停止了。她示意我也试试。水盆离地面约150厘米,所以我必须将手举得很高,但我成功了,水又喷了出来了。
タオは白鳥のくちばしの下に手を置き、すぐに水が彼女の手から流れ出し、盆に入りました。彼女は手を引っ込め、流れが止まりました。彼女は私に試してみるように示唆しました。盆は床から約150センチメートル上にあり、私はかなり高く腕を上げなければなりませんでしたが、成功しました。水が再び噴き出しました。
How clever!I explained. Do you have water which is drinkable on this island, or have you had to sink bores?
真精美!我感叹道。你们如何解决饮用水问题,是通过打井吗?
賢いですね!と私は説明しました。この島には飲料水がありますか、それとも井戸を掘る必要がありますか?
Again Thao’s face lit with her smile of amusement. It was quite familiar to me, appearing each time I said something that, to her, seemed ‘quaint’.
再次,涛的脸上露出了一丝微笑。对我来说,这种微笑已经很熟悉了,每当我说出在她看来“古怪”的事情时,她就会露出这样的笑容。
再びサオの顔が楽しげな笑顔に輝きました。私にとっては、彼女にとっては「風変わりな」ことを言うたびにこの笑顔が現れるのはかなり馴染んでいました。
No, Michel, we don’t procure our water as you do on Earth. Under this magnificent stone bird, is an apparatus which draws air from outside and transforms it into drinking water as required.
不,米歇尔,我们不像地球上那样获取水。在这只精美的石雕鸟下面,有一个装置,它可以从外部吸入空气,并根据需要将其转化为饮用水。
いいえ、ミシェル、我々は地球のように水を入手しません。この壮大な石鳥の下には、外部から空気を吸い込み、必要に応じて飲料水に変える装置があります。
That’s wonderful!
太棒了!
すごい!
We are merely exploiting a natural law.
我们只是在利用一种自然法则。
私たちは単に自然法則を利用しているだけです。
And what if you want hot water?
如果想要热水呢?
温かいお湯が欲しい場合はどうしますか?
Electro-vibratory force. For warm water, you put your foot here, and for boiling water, you put it there.
电振动力。想要温水,你把脚放在这里,想要沸腾的水,你把脚放在那里。
電気振動力。温水をご希望の場合は、こちらに足を置いてください。沸騰したお湯をご希望の場合は、そちらに足を置いてください。
Cells positioned on the side, control the functioning of the apparatus...but these are only material details and of no great significance. This here,said Thao, following the direction of my gaze,is the relaxation area. You can stretch out there. She pointed to a thick mat that was on the floor, a little further down towards the base of the egg.
侧面的按钮控制着装置的运行...但这些只是一些物质细节,并没有多大意义。涛顺着我的目光方向说道,这里是放松区。你可以在那里休息。她指着地板上稍微靠近蛋底部的厚垫子。
側面に配置された細胞が装置の機能を制御していますが、これらはただの物質的な細部であり、それほど重要ではありません。タオは私の視線の方向に従って言いました。ここがリラックスエリアです。そこで寝そべることができます。彼女は床の上にある厚いマットを指しました。それは、蛋の基部に少し下がったところにありました。
I lay down and immediately felt as though I were floating at ground level. Although she continued to speak, I could no longer hear Thao’s voice. She had disappeared behind a misty curtain, so that I had the impression of being enveloped in a thick fog of cotton wool. At the same time, musical vibrations could be heard, and the total effect was marvellously relaxing.
我躺下来,立刻感觉自己就像漂浮在地面上一样。尽管她继续讲话,我已经听不见涛的声音了。她消失在一道蒸汽弥漫的帷幕之后,让我感觉自己被一团厚厚的棉花糖般的雾气所包围。与此同时,可以听到音乐般的声音,总体效果非常令人放松。
私は横になり、すぐに地面に浮いているかのように感じました。彼女は話し続けていましたが、もはやタオの声は聞こえませんでした。彼女は霧のカーテンの後ろに消えてしまい、自分が厚い羊毛の霧に包まれているような印象を持ちました。同時に、音楽のような振動が聞こえ、その全体的な効果は素晴らしくリラックスしていました。
I stood up again and after several seconds, Thao’s voice was audible again, growing louder as the ‘fog’ lifted and disappeared completely. What do you think of that, Michel?
我再次站了起来,几秒钟后,涛的声音再次变得清晰,随着“雾气”的消散,声音变得越来越大,最终雾气完全消失了。米歇尔,你觉得怎么样?
私は再び立ち上がり、数秒後にThaoの声が再び聞こえ始め、霧が消え去るにつれてますます大きくなりました。それについてどう思いますか、ミシェル?
It really is the height of comfort! I replied enthusiastically. But there is one thing I haven’t yet seen and that is the kitchen - and you know how important the kitchen is to the French!
这真是舒服到家了!我兴高采烈地回答道。但有一件事我还没看到,那就是厨房——你知道厨房对法国人有多重要!
これは本当に快適の極みです!と私は熱心に答えました。しかし、まだ見ていないものが1つあります。それが台所です。そして、フランス人にとって台所がどれほど重要か、お分かりですよね!
This way. she said, smiling again and taking several steps in another direction. Do you see this transparent drawer? Inside you have various compartments. From left to right: fish, shellfish, eggs, cheese, dairy products, vegetables and fruits, and here in the last, we have what you call ‘manna’, which is our bread.
她笑着说:这边请。然后朝另一个方向走了几步。你看到这个透明抽屉了吗?里面有各种隔间。从左到右依次是:鱼、贝类、鸡蛋、奶酪、乳制品、蔬菜和水果,最后这个是你们所说的‘吗哪’,也就是我们的面包。
彼女は再び笑顔で言いました。こちらですと別の方向に数歩進みます。この透明な引き出しを見ていますか?中にはさまざまな仕切りがあります。左から順に、魚、貝類、卵、チーズ、乳製品、野菜と果物、そして最後に、あなたがたが‘マナ’と呼ぶものがあります。それが私たちのパンです
Either you are teasing me or you are making fun of me. All I see in your drawer is red, green, blue, brown and blends of these colours...
你是在开玩笑吗?抽屉里我只看到红色、绿色、蓝色、棕色和这些颜色的混合物......
冗談を言ってるのか、わかりませんが、あなたの引き出しには赤、緑、青、茶色、これらの色の混合物しか見えません...
What you see are concentrates of the various foods - fish, vegetables etc, of the best quality prepared by excellent cooks using various special methods. When you taste it, you will find all this food excellent and very nourishing.
你看到的是各种食物的浓缩物 - 鱼、蔬菜等等,由优秀的厨师使用各种特殊方法准备的最好的食物。品尝时,你会发现所有这些食物都非常美味和营养丰富。
あなたが見ているのは、最高品質の魚、野菜など、さまざまな特別な方法を用いて優れた料理人が調理した食材の濃縮物です。味わってみると、すべての食べ物が非常に美味で栄養価も高いことに気づくでしょう。
Thao then uttered several words in her own language and, in a few moments, I had before me on a tray, selected items of food arranged in a manner pleasing to the eye. When I tasted it, my palate was agreeably surprised. It was indeed, excellent, although very different from anything I had ever eaten before in my life. The manna I had already tasted in the spaceship. I ate some of it again and found it a good accompaniment to the dishes presented.
接着,涛用她自己的语言说了几句话,就像咒语一样,片刻之间,所有东西都自动整齐的摆放到我面前,而且精挑细选。品尝时,我的味蕾感到愉悦的惊喜。确实,这些食物非常美味,与我以往生活中所吃的任何东西都大不相同。被称为‘吗哪’的食物我在太空船上已经尝过了。我再次品尝了一些,发现与这些菜肴一起吃的时候更好吃了。
その後、タオは自分の言葉で何言っていましたが、すぐに目の前に、目にも楽しい配置に並べられた選りすぐりの料理がトレイにのっていました。味見してみると、私の味覚は驚きと喜びを感じました。本当に、これは素晴らしい味でしたが、私がこれまで人生で食べたことのないものとは大きく異なります。宇宙船で既にマンナを味わっていました。また少し食べてみて、これらの料理との相性が良いと感じました。
You tell me that, on Earth, this bread is known as ‘manna’. How is it that it exists on Earth at all?
在地球上,这种面包被称为“吗哪”。它是怎么被地球人知道的呢?
地球ではこのパンを「マンナ」と呼ぶとあなたは言いますが、それが地球に存在する理由は何ですか?
It is a product we always carry on our intergalactic spacecraft. It is very practical, being easily compressed and highly nourishing. In fact, it’s a complete food. It comes from wheat and oats and you could live on it alone for months.
这是我们一直在我们的星际飞船上携带的产品。它非常实用,易于压缩,并且营养丰富。事实上,它是一种近乎完美的食物。它来自小麦和燕麦,你可以单独靠它生存数月而不会营养不良。
これは、私たちが常に星間宇宙船に搭載している製品です。圧縮しやすく、非常に栄養価が高く、非常に実用的です。実際、それは完全な食品です。小麦とオーツから作られており、それだけで数ヶ月生活できます。
Just then, our attention was drawn by the approach of some people, flying at ground level beneath the branches of the trees. They set down at the entrance to the ‘egg’, unfastened their Taras and placed them on a block of marble, no doubt there for the purpose. One after the other, they entered and I recognised with pleasure, Biastra and Latoli and the rest of the crew from the spacecraft.
就在那时,一些人来到了我们的屋外,他们在树枝下的地面上飞行。停在“蛋”的入口处,解下他们的Taras,放在那里特意准备的大理石块上。一个接一个地,他们走进来,我非常高兴地认出,是来自飞船的碧阿斯特拉和拉托利以及其余的船员。
ちょうどその時、木の枝の下の地面を飛んでいる人々の接近に私たちの注意が引かれました。彼らは「卵」の入り口に降り、Tarasを解いて、おそらくそのために用意された大理石のブロックの上に置きました。彼らは次々に入り、私は喜びを感じて、宇宙船の乗組員であるビアストラとラトリ、そして他の乗組員を認識しました。
They had changed from their space uniforms into long Arabian-style robes of shimmering colours. (Later, I was to understand why the colour of each robe was so flattering to the individual who wore it.) For the moment, it was difficult to believe these were the same people I had known and spoken with on the spacecraft, they were so completely transformed.
他们已经从太空制服换成了长长的阿拉伯式长袍,色彩鲜艳。 (后来,我理解了为什么每件长袍的颜色对穿着者的重要性。)暂时很难相信这些与我在宇宙飞船上认识和交谈的人是同一批人,因为他们变化如此之大。
彼らは宇宙服から長いアラビア風のローブに着替えていました。 (後で、それぞれのローブの色が着用者にとって非常に好ましいものである理由が理解できるようになりました。)その時点では、彼らが完全に変わってしまったので、私が宇宙船で知っていた同じ人々であると信じるのは難しかったです。
Latoli approached me, a radiant smile lighting up her face. Placing her hand on my shoulder she said, telepathically, You seem somewhat stunned, my dear. Are our habitations not to your liking?
拉托利走向我,脸上露出灿烂的微笑。她把手放在我的肩膀上,以心灵感应的方式说道:你似乎有些惊讶,亲爱的。我们的住所不符合你的喜好吗?
ラトリは私のもとに歩み寄り、彼女の顔には輝く笑顔が浮かんでいました。彼女は私の肩に手を置き、テレパシーでこう言いました。あなたは少し驚いているようですね、私の親愛なる。私たちの住居は気に入りませんか?
She ‘read’ my affirmative and admiring response and was delighted by it. Turning back to the others, she relayed my response, and comments flew thick and fast, everyone talking at once. They had all sat down, looking much more at home in their seats than I felt in mine. I felt as odd as a duckling among chickens in that my size corresponded with nothing that had been built on their scale.
她“读取”了我的肯定和钦佩之情,并对此感到高兴。她转身回到其他人那里,传达了我的回应,评论纷至沓来,每个人都在同时交谈。他们都坐了下来,看起来在他们的座位上比我在我的座位上感觉更自在。我感到很奇怪,就像一只小鸭子置身于一群鸡之间,因为我的身材和他们建造的东西都不是很相衬。
彼女は私の肯定的で賞賛に満ちた反応を「読み取り」、それに大喜びしていました。彼女は他の人々のところに振り返り、私の反応を伝え、コメントが次々と飛び交いました。みんなが一斉に話し始めました。彼らは皆、自分の座席でとても落ち着いて見え、私の座席で感じているよりも自宅にいるようでした。私は自分の大きさが彼らの尺度に合致しない中で、ひなたちの中の鶏と同じように奇妙に感じました。
Thao went to the ‘kitchen’ and filled a tray with things to eat. Then, at a word from her, all hands were held out in the direction of the tray, which rose slowly in the air.
涛走向“厨房”,拿了一盘食物。然后,在她的一句话下,所有的手都伸向盘子的方向,盘子在空中缓缓上升。
タオは「台所」に行って、食べ物の入ったトレイを持ってきました。その後、彼女の言葉で、すべての手がトレイの方向に伸ばされ、トレイは空中にゆっくりと上がりました。
It moved around the room, stopping before each guest, without her having to touch it. Finally, it stopped in front of me and, with great caution, lest it fall (which vastly amused everyone) I took a glass of hydromel. The tray departed of its own accord, returning to its place of origin, and all hands were lowered.
它在房间里转来转去,在每位客人面前停下,而无需触摸。最后,它停在我面前,我小心翼翼地拿起了一杯蜜酒,以免它掉下来(这让大家非常高兴)。托盘自行离开,返回原来的位置,所有的手也放了下来。
それは部屋を動き回り、それぞれの客の前で止まりました。最後に、それは私の前で停止し、私はそれが落ちないように非常に注意して(これはみんなを非常に楽しませました)一杯のハイドロメルを取りました。トレイは自動的に出発し、元の場所に戻り、すべての手が下がりました。
How is that done?I asked Thao. My question was understood telepathically by everyone and there was a general burst of laughter.
这是怎么做到的?我问涛,另外由于我的问题被大家的心灵感应理解了,引发了一阵欢笑。
どうやってそれをやるの?と私はThaoに尋ねました。私の質問は皆にテレパシーで理解され、一般的な笑いが起きました。
‘By what you would call ‘levitation’, Michel. We can, as readily, lift ourselves in the air, but that serves no great purpose other than our own amusement. Having said that, Thao, who was sitting cross-legged, began to rise above her seat and floated about the room, finally coming to rest in mid-air. I stared at her, but soon realized I was the only one fascinated by her accomplishment. Indeed, I must have looked idiotic, for all eyes were fixed on me. Evidently, Thao’s behavior was perfectly normal to my friends but they were more interested in the astonished expression on my face.
米歇尔,你所说的‘悬浮’。我们同样可以在空中飞行,但那除了让我们自己感到愉快之外,没有其他重要意义。说完,涛盘腿而坐,开始从座位上升起,漂浮在房间里,最后停在半空中。我盯着她看,但很快意识到自己是唯一被她的行为所迷住的人。毫无疑问,我一定看起来很蠢,因为所有人的目光都集中在我身上。显然,涛的行为在我的朋友们看来是完全正常的,但他们更感兴趣的是我脸上惊讶的表情。
ミシェル、あなたが『浮遊』と呼ぶ方法です。私たちは同じくらい簡単に自分自身を空中に持ち上げることができますが、それは私たち自身の楽しみ以外には何の大きな目的も果たしません。と言って、クロスレッグで座っていたThaoは、座席から浮き上がり、部屋中を漂って最後は空中で休息しました。私は彼女を見つめていましたが、すぐに私だけが彼女の業績に魅了されていることに気づきました。実際、私はばかげたように見えたに違いありません。なぜなら、全員の目が私に注がれていたからです。明らかに、Thaoの行動は私の友人たちにとって完全に普通のものだったのですが、彼らは私の驚いた表情により興味を持っていました。
Thao descended slowly onto her seat.
涛慢慢落回她的座位上。
タオはゆっくりと座席に降りました。
That demonstrates one of the many sciences you have lost on Earth, Michel - apart from a few individuals who are still capable of doing it.
米歇尔,我向你展示了地球上你们失去了的许多能力之一,但是少数人仍然能做到。
それは、地球で失われた多くの能力の1つを示しています、ミシェル - それを行うことができる数少ない個人を除いて。
There was a time when it was practised by many, along with many other skills.
曾经有一段时间,很多人都会做这个,以及许多其他的技能。
かつては、多くの人々がそれを含む多くの他のスキルを実践していた時期がありました。
We passed the time pleasantly that afternoon, my new friends and I, communicating telepathically in a light-hearted way, until the sun was low in the sky.
那天,我和新朋友们愉快地度过了整个下午,以轻松的方式用心灵感应进行交流,直到太阳低垂在天边。
私たちはその午後、新しい友人と一緒に楽しい時間を過ごし、気軽な雰囲気でテレパシーでコミュニケーションをとりながら、太陽が空に低くなるまで時間を過ごしました。
Then Thao explained, Michel, this ‘doko’, as we call our habitations on this planet, will be your home during your brief stay on Thiaoouba. We’ll be leaving you now for the night, to let you sleep. If you wish to bathe, you know how to arrange it and you can sleep on the relaxation bed. But try to be organised within the next half-hour, as there is no lighting in this habitation. We are able to see as well by night, as by day, and have no need of it.
然后,涛解释说米歇尔,在你短暂停留在海奥华期间,这个‘doko’(蛋型建筑),就是我们在这个星球上的住所,也将是你的家。现在我们要离开你一晚,让你休息。如果你想洗澡,你知道怎么使用浴室,你可以睡在床上。但请在接下来的半个小时内安排好自己,因为这个住所没有灯光。我们夜晚和白天一样能看得见,不需要灯光。
その後、タオは説明しました。ミシェル、この‘doko’、私たちがこの惑星での住まいを呼ぶ名前です、それはあなたがティアバの間滞在中の間、あなたの家になります。今夜はあなたを休ませるために私たちは去ります。もしあなたが入浴したいのであれば、あなたはどのように手配するかを知っていますし、あなたはリラックスベッドで眠ることができます。しかし、次の30分以内に整理してください、なぜならこの住まいには照明がないからです。私たちは夜も昼も同じくらい見えるので、それは必要ありません。
Is this building secure? Am I safe here?I asked worriedly.
这座建筑安全吗?我在这里安全吗?我担心地问道。
この建物は安全ですか?ここで安全ですか?と心配そうに尋ねました。
Again Thao smiled.On this planet, you could sleep on the ground in the middle of town and you would be safer than in a building with armed guards, dogs and alarms on Earth.
涛再次微笑着说道在这个星球上,你可以在市中心的马路上睡觉,也比在地球上有武装警卫、狗和报警器的建筑里更安全。
再び、サオは微笑んで言いましたこの惑星では、町のど真ん中の地面で眠っていても、地球の武装警備員、犬、警報のついた建物よりも安全です。
Here, we have only very evolved beings and certainly, none resembling the criminals you have on Earth. In our eyes, they must be likened to the worst of savage beasts. On that note, good night.
在这里,只有非常进化的人类,当然就没有任何像地球上那样的罪犯。在我们看来,他们必须被看作是最恶劣的野兽。晚安。
ここでは、非常に進化した存在しかいません。確かに、地球にいる犯罪者に似た者は誰もいません。私たちの目から見れば、彼らは最も野蛮な獣に例えられるべきです。それでは、おやすみなさい。
Thao about-turned and passed through the ‘wall’ of the doko to rejoin her friends. They must have brought a ‘Litiolac’ for her because she flew off with the group.
索转身穿过‘doko’的‘墙壁’,重新加入她的朋友。 他们一定给她带了‘Litiolac’(立梯欧拉客),因为她和这群人一起飞走了。
タオは振り返り、ドコの壁を通って友達に戻りました。彼女にリティオラックを持ってきたに違いない、なぜなら彼女はグループと一緒に飛んで行ったからです。
I prepared then, to spend my first night on Thiaoouba.
我准备在海奥华过我的第一个晚上。
私はその後、ティアウーバでの初夜を過ごす準備をしました。
A huge flame burned blue; orange yellow and red flames burned around it. An enormous black snake slid straight through the flames, heading for me. Giants appeared from nowhere, running, and trying to catch the snake. It took seven of them together, to stop it before it reached me. But it turned and swallowed the flames, only to spit them back out, like a dragon, at the giants. They were transformed into immense statues just as they were - mounted on the tail of the snake.
一团巨大的蓝色火焰燃烧着;橙黄色和红色的火焰在它周围燃闪烁着。一条巨大的黑色蟒蛇直接穿过火焰,朝着我而来。巨人们从远处出现,奔跑着,试图抓住那条巨蟒。需要七个人一起才能阻止它接近我。但巨蟒转身吞下了火焰,然后像一条龙一样,朝着巨人们将火焰喷射出来。他们被转化成了巨大的雕像,就像他们原本的样子一样 - 被安在巨蟒的尾巴上飞走了。
巨大な炎が青く燃えていました。その周りにはオレンジ色、黄色、赤色の炎が燃えていました。巨大な黒い蛇がその炎の中をまっすぐに滑って、私の方に向かっていました。巨人たちがどこからともなく現れ、走って蛇を捕まえようとしました。私に近づく前にそれを止めるのに、彼らは一緒に七人が必要でした。しかし、それは火を飲み込んで、ドラゴンのようにそれを巨人たちに向けて吐き出しました。彼らはそのまま巨大な像に変えられました - 蛇の尾に乗せられました。
The reptile became a comet and carried the statues off - to Easter Island. Next, they were greeting me, wearing strange hats. One of the statues, resembling Thao, caught me by the shoulder and said, ‘Michel, Michel...wake up.’ Thao was shaking me and gently smiling.
那条巨蟒变成了一颗彗星,带走了雕像 - 去复活节岛。接着,他们向我打招呼,戴着奇怪的帽子。其中一个像涛的雕像抓住了我的肩膀,说道,“米歇尔,米歇尔...快醒醒。” 涛正在摇晃我,轻轻地微笑着。
その爬虫類は彗星になり、像をイースター島に運びました。次に、彼らは奇妙な帽子をかぶって私に挨拶しました。タオに似た1体の像が私の肩をつかんで、「ミッシェル、ミッシェル...起きて。」と言いました。タオが私を揺すって、穏やかに微笑んでいました。
My goodness!I said, opening my eyes,I was dreaming you were an Easter Island statue and that you caught hold of me by the shoulder...
我睁开眼睛说:天哪!我梦见你成了复活节岛的雕像,然后抓住了我的肩膀...
まあ!と言って目を開けました。夢の中で、あなたが復活祭の島の像になって私の肩をつかんでいたのを夢見ていました...
I am an Easter Island statue, and I did take you by the shoulder.
我是复活节岛的雕像,我确实抓住了你的肩膀。
私は復活祭の島の像で、あなたの肩をつかんでいたのです。
Anyway, I’m not dreaming now, am I?
无论如何,我现在不是在做梦,对吗?
とにかく、今は夢を見ていませんよね?
No, but your dream was really quite strange, for on Easter Island, there is a statue which was sculptured a very long time ago to immortalise me and which was given my name.
不,但你的梦确实很奇怪,因为在复活节岛上,有一座雕像是很久以前雕刻的,是为了纪念我,而且还以我的名字命名。
いいえ、でもあなたの夢は本当に奇妙ですね、復活祭の島には私を不朽にするために長い時間前に彫られた像があり、それは私の名前をつけられました。
What are you telling me now?
好吧,那现在要我做什么?
今、何を言っているの?
The simple truth, Michel, but we will explain all that to you in good time. For now, we will try on these clothes I’ve brought for you.
米歇尔,这是简单的事实,但我们会适时向你解释。现在,来试穿下我给你带来的衣服。
ミシェル、これは単なる真実だが、すべてを時期を見て説明する。今は、君に持ってきた服を試着してみよう。
Thao handed me a richly-coloured robe which quite delighted me and, after a warm and perfumed bath, I dressed in the garment. A feeling of euphoria, which was totally unexpected, overwhelmed me. I mentioned it to Thao, who was waiting with a glass of milk and a little manna for me.
涛递给我一件色彩丰富的长袍,让我感到非常高兴。在享受了一次温暖而香气扑鼻的沐浴后,我穿上了这件衣服。一种完全意想不到的欣快感涌上心头。我把这种感觉告诉了涛,她正准备给我端来一杯牛奶和一点面包。
タオは私に豊かな色彩のローブを手渡し、私はそれに大喜びしました。温かく香り高いバスを楽しんだ後、私はその衣服を着ました。まったく予想外の幸福感が私を襲いました。私はそれをタオに伝えましたが、彼女は私のためにミルクと少しのパンを待っていました。
‘Easter Island’ - an isolated island in the Pacific with no trees, several thousand kilometres from the shore of Chile, on which there are numerous gigantic statues from stone. Some of these statues are 50 meters high and since time immemorial have been considered ‘one of the seven wonders of the world’. Their existence has intrigued archaeologists and historians for centuries. (Editor’s comment in agreement with the Author)
‘复活节岛’ - 太平洋上的一座孤岛,离智利海岸数千公里,岛上有许多巨大的石像。其中一些雕像高达50米,自古以来一直被视为‘世界七大奇迹’之一。它们的存在引起了考古学家和历史学家几个世纪以来的兴趣。(编辑与作者意见一致)
「イースター島」 - 太平洋に浮かぶ孤島で、チリの海岸から数千キロメートル離れており、そこには数多くの巨大な石像がある。これらの像のうち、いくつかは高さ50メートルで、古来から「世界七不思議の一つ」とされてきた。その存在は何世紀にもわたり考古学者や歴史家の興味を引いてきた。(編集者の著者との意見一致)
The colours of your robe were chosen according to those of your Aura; that’s why you feel so good. If people on Earth were able to see Auras, they too could choose colours, which suit them and thereby enhance their feeling of well-being. They’d make use of colour rather than aspirin.
你的长袍颜色是根据你的辉光颜色选择的;这就是为什么你感觉如此愉快的原因。如果地球上的人能够看到辉光,他们也可以选择适合自己的颜色,从而增强他们的幸福感。如果那样的话,他们会更喜欢使用颜色而不是阿司匹林。
あなたのローブの色は、あなたのオーラの色に合わせて選ばれています。それがあなたがとても良い気分に感じる理由です。もし地球上の人々がオーラを見ることができたなら、彼らも自分に合った色を選び、その結果、自分の幸福感を高めることができるでしょう。彼らはアスピリンではなく色を利用するでしょう。
What do you mean, exactly?
那是什么意思?
具体的に何を意味していますか?
I’ll give you an example. Do you ever remember saying of someone: ‘oh, those clothes don’t suit you at all. He, or she, has no taste'?
我来举个例子。你是否听过这样的话:“哦,那件衣服一点也不适合你。他(或她)没有品味”?
例えばですが、誰かについて『あの服は全然似合わないわね。彼、または彼女はセンスがないわ』と言ったことを覚えていますか?
Yes, quite often, in fact.
是的,事实上经常会这样。
はい、実際にはよくあります。
Well, in such cases, those people have simply chosen their clothes less skilfully than others, or mixed them less successfully. As you say in French, they jurent or ‘clash’, but more in the eyes of others than in their own. However, such people will not feel good in themselves, without realising why. If you were to suggest it be because of the colours they were wearing, they would think you odd. You could explain that the vibrations of the colours were in discord with those of their Auras, but they would be no more inclined to believe you. On your planet, people only believe in what they see or touch...and yet the Aura can be seen...
嗯,在这种情况下,这些人只是比其他人更不会选择适合自己的衣服,或者混搭得不那么成功。就像你在法语中所说的那样,他们“jurent”或者“clash”,但更多是在别人看来,而自己却不觉得。从而,这样的人虽然感觉自己不那么轻松愉快,却不知道为什么。如果你提出可能是因为他们穿的颜色,他们会觉得你很奇怪。你可以解释说,颜色的振动与他们的辉光振动不和谐,但他们也不会相信你。在你们的星球上,人们只相信他们看到或触摸到的东西...不过如果用心看的话辉光是可以看到的...
それでは、そのような場合、これらの人々は単に他の人々よりも服を上手く選んだり、上手に組み合わせたりしていないだけです。フランス語で言うように、彼らは他人の目には「jurent」または「clash」しているかもしれませんが、自分の目にはそうでもないかもしれません。しかし、そのような人々は、なぜかわからずに自分自身でうまく感じないでしょう。あなたが彼らが着ている色のせいだと提案した場合、彼らはあなたを奇妙だと思うでしょう。あなたは、色の振動が彼らのオーラの振動と調和していないと説明することができますが、彼らはあなたを信じる傾向はさらにないでしょう。あなたの惑星では、人々は見たり触れたりしたものだけを信じています...しかし、オーラは見ることができます...
The Aura is actually coloured?
辉光实际上有颜色吗?
オーラは実際に色がついていますか?
Of course. The Aura vibrates constantly with colours that vary. At the top of your head is a veritable bouquet of colours, where almost all the colours you know are represented.
当然。辉光不断地振动着发出各种变化的颜色。在你头顶的上方是一束真正的彩色花束,几乎包含了你所知道的所有颜色。
もちろんです。オーラは絶えず変化する色彩で振動しています。頭の上には、ほぼすべての色が表現された真の花束があります。
Around the head too, is a golden halo, but it is only really obvious in the most highly spiritual people and in those who have sacrificed themselves in order to help someone else. The halo resembles a golden mist, much like painters on Earth depict the haloes of ‘saints’ and of Christ. The haloes were included in their paintings because, in those times, some of the artists actually saw them.
头部周围还会有一个金色的光环,但只有在最具高度精神意识的人和为了帮助他人而牺牲自己的人身上才会非常明显。光环类似于金色的薄雾,很像地球上画家描绘的“圣人”和基督的光环。在那些时代,一些画家实际上看到了这些光环,所以才会在他们的绘画中加以描绘。
頭の周りにも、金色のハローがありますが、それは最も高度な霊的な人々や誰かを助けるために自己を犠牲にした人々にのみ本当に明らかです。そのハローは金色の霧のようであり、地球の画家が「聖人」やキリストの光環を描くのと似ています。それらの時代には、一部の画家が実際にそれらを見たので、彼らの絵画にそれらが含まれています。
Yes, I have heard mention of that, but I love to hear it from you.
是的,我听说过,但我很更喜欢从你这里听到这些。
はい、それについては聞いたことがありますが、あなたから聞くのが好きです。
The colours are all there in the Aura: some shine more strongly, others are dull. People in poor health, for example, or people with bad intentions...
辉光中有所有的颜色:有些颜色闪闪发光,而其他的颜色则黯淡无光。例如,身体健康不佳的人,或者是有着恶意的人...
オーラにはすべての色があります。いくつかはより強く輝き、他のものはくすんでいます。たとえば、健康状態が悪い人や悪意を持つ人...
I would like so much to see the Aura. I know there are people who can see it.
我非常想看到辉光。我知道有些人能看到它。
オーラを見てみたいです。それを見ることができる人がいることを知っています。
Many people on Earth could see it and read it a very long time ago, but there are few now. Calm yourself, Michel. You will see it, and not only one but several. Including your own. Now, though, I’ll ask you to follow me, because we have so much to show you and little time available.
很久以前,地球上有许多人能够看到并阅读辉光,但现在却很少了。静下心来,米歇尔。你会看到,不仅一个,而是好几个。包括你自己的。不过,现在请你跟着我,因为我们有很多东西要向你展示,而时间却不多了。
地球ではとても昔、多くの人がそれを見ることができ、読むことができましたが、今ではほとんど見ることができません。落ち着いて、ミッシェル。あなたはそれを見ることができます、そして1つだけでなく、複数のものも見ることができます。自分自身も含まれています。しかし、今は私についてきてもらえますか?なぜなら、私たちはあなたに見せることがたくさんあり、時間がほとんどないからです。
I followed Thao, who placed my mask on my face and led the way to the flying platform we had used the day before.
我跟着涛,她给我带上面罩,带着我走向前一天我们使用过的飞行平台。
私はタオに従って、彼女が私の顔にマスクをつけ、前日に使用した飛行プラットフォームに案内しました。
We took our places and immediately Thao began manoeuvring the machine so that it dodged below the branches of trees.
我坐在上面后,涛立即开始操纵机器,从低处穿过树木。
私たちは座り、すぐにThaoが操縦し始め、機械を木の枝の下にかわすようにしました。
In a matter of moments, we had emerged on the beach.
转眼间,我们就来到了海滩上。
わずか数分で、私たちは浜辺に現れました。
The sun had just risen behind the island and lit up the ocean and surrounding islands. From water level - the effect was magical. As we proceeded along the beach, I could see other dokos through the foliage, nestled among flowering bushes. On the beach, the inhabitants of these dwellings bathed in transparent waters or strolled together on the sand. Apparently surprised to see our flying platform, they followed our progress as we passed. It occurred to me that this was not the usual means of transport on the island.
太阳刚刚从岛后升起,照亮了海洋和周围的岛屿。从水面上看,效果非常神奇。当我们沿着海滩前进时,我能看到在花丛中的其他dokos(建筑),它们掩映在盛开的花丛中。在海滩上,这些当地的居民在透明的水中沐浴,或者一起在沙滩上漫步。显然,看到我们的飞行器,他们的目光也跟随过来。我意识到这不是岛上的常规交通工具。
島の後ろから太陽が昇り、海と周囲の島々を照らし出した。水面から見ると、その効果は魔法のようだった。私たちが浜辺を進むにつれて、植物の間から他のdoko(建物)を見ることができました。これらの住居は花の咲く灌木の間に隠れています。浜辺では、これらの住居の住人が透明な水浴びをしたり、一緒に砂浜を歩いたりしていました。私たちの飛行プラットフォームを見て驚いた様子で、私たちが通過すると彼らは私たちの進行を追いかけました。私はこれが島の通常の交通手段ではないと思いました。
I should mention too, although swimmers and sunbathers are always completely naked on Thiaoouba, those who stroll or move any significant distance, always dress to do so. On this planet, there is neither hypocrisy, exhibitionism nor false modesty (this will be explained later).
我还应该提到,在海奥华上,游泳者和日光浴者总是完全裸体的,而那些散步或较远距离的人们总是会穿着衣服。在这个星球上,没有虚伪、炫耀或假正经(这将在以后解释)。
私も言及すべきですが、Thiaooubaでは水泳や日光浴をする人々は常に完全に裸ですが、散歩や長距離を移動する人々は常に服を着用しています。この惑星では、偽善や露出狂、偽の謙虚さはありません(これについては後で説明します)。
It was not long before we reached the end of the island and, accelerating, Thao guided the vehicle at water level.
没过多久,我们就到达了岛的尽头,加速之后,涛将飞行器引导到水面上。
島の端に到達するのはそれほど時間はかかりませんでしたが、加速して、タオは車両を水面近くで誘導しました。
We headed in the direction of a large island, which could be seen on the horizon. I could not help but admire the dexterity with which Thao piloted the flying machine, especially when we arrived at the shore of the island.
我们驶向地平线上可见的一座大岛。涛驾驶飞行器的灵活技巧让我不禁赞叹,特别是当我们抵达岛的岸边时。
私たちは地平線に見える大きな島の方向に向かいました。私は、特にその飛行機を操縦するタオの器用さに感心せずにはいられませんでした、特に私たちが島の岸に到着したときに。
Approaching the coast, I could recognise enormous dokos, their points as usual towards the sky, I counted a group of nine, but the island was sprinkled with others, smaller and less visible amongst the vegetation. Thao took us higher and we were soon flying over what Thao called Kotra quo doj Doko - ‘The City of the nine Dokos’.
靠近海岸时,我能够认出巨大的dokos,它们的顶端都指向天空,我数了一组九个,但岛上还有其他更小、淹没在植被中的dokos。涛带我们飞得更高,很快我们就飞过了涛所称的Kotra quo doj Doko - “九Doko之城”。
海岸に近づくにつれて、私は巨大なdokoを見分けることができました。その先はいつものように空へと向かっており、私は9つのグループを数えましたが、島には他にも、より小さく、植生の中で目立たないものが点在していました。タオは私たちをより高いところへ連れて行き、間もなく私たちはタオがKotra quo doj Dokoと呼ぶものを飛び越えました- “九つのDokoの街”。
Skilfully, Thao brought us down between the dokos, to a beautiful park located in their midst. In spite of my mask, I was aware that the golden mist that enveloped Thiaoouba was much denser around these dokos than elsewhere.
涛巧妙地把我们带到了dokos之间的一个美丽公园。尽管我戴着面具,但我意识到笼罩着海奥华的金色雾气在这些dokos周围比其他地方更浓密。
タオは巧みに私たちをdokosの間に降ろし、その中に位置する美しい公園へと案内しました。マスクを着用していましたが、私はThiaooubaを包む黄金色の霧が、このdokosの周りでは他の場所よりもはるかに濃いことに気づいていました。
Thao confirmed I was not mistaken in my perception, but she was not then able to explain the phenomenon, as they were waiting for us.
涛确认了我的感知并没有问题,她当时没有时间解释这种现象,因为他们正在等待我们。
タオは私の感覚が間違っていないことを確認しましたが、彼女はその現象を説明することができませんでした、彼らが私たちを待っていたからです。
She led me beneath an archway of greenery and along a path, which ran beside small ponds. Here wonderful water birds frolicked and little waterfalls murmured.
她带领我穿过绿荫的拱门,沿着小池塘旁边的小径。这里有美妙的水鸟嬉戏,小瀑布轻声细语。
彼女は私を緑のアーチの下に導き、小さな池のそばを通る小道を歩きました。ここでは素晴らしい水鳥が遊び、小さな滝がささやきます。
I found myself almost running to keep up with Thao, but didn’t like to ask her to slow down. She appeared preoccupied in a way that was not typical of her. At one point, there was almost a catastrophe when I tried to jump, as much to amuse myself as to catch up with Thao. Due to the difference in gravity, I misjudged my leap and had to catch hold of a tree, which grew right on the water’s edge, to prevent myself from falling in.
我发现自己几乎在奔跑,跟不上涛的脚步,但又不好意思让她放慢速度。她似乎心事重重,这种情况并不像她的典型表现。有一次,我试图跳起来,一方面是为了自娱自乐,一方面是为了赶上涛。由于重力的差异,我错估了跳跃的力度,不得不抓住一棵生长在水边的树,差一点就掉入水中。
タオに追いつくためにほぼ走っている自分に気づきましたが、彼女に速度を落とすように頼むのは好きではありませんでした。彼女は通常とは異なるやり方で気を揉んでいるように見えました。ある時点で、私は自分を楽しませるためにもタオに追いつくためにも飛び跳ねようとしましたが、重力の違いのために跳躍を誤判断し、川岸に生えていた木につかまらなければなりませんでした。
Eventually, we reached the Central Doko and stopped below the entrance light. Thao seemed to concentrate for several seconds, then she took me by the shoulder and we passed through the wall.
最终,我们到达了中央Doko,并停在入口灯下。涛似乎集中了几秒钟的注意力,然后她拍了拍我的肩膀,我们穿过了墙壁。
最終、中央のDokoに到着し、入口の明かりの下で停止しました。タオは数秒間集中したようで、その後肩を叩いて壁を通り抜けました。
She immediately removed my mask, advising at the same time, that I half-closed my eyes, which I did. Light filtered through my lower lids and after a time, I was able to open my eyes normally.
她立刻取下我的面罩,同时建议我半闭上眼睛,我照做了。光线透过我的下眼睑,过了一会儿,我就能正常睁开眼睛了。
彼女はすぐに私のマスクを取り、同時に私に目を半分閉じるよう忠告しました。私は従いました。光が下まぶたを通ってフィルタされ、しばらくすると普通に目を開けることができました。
This doko must have been 100 metres in diameter. We headed directly, although more slowly, for the centre, where seven seats, each occupied, were arranged in a semi-circle. The occupants sat as though petrified and, at first, I thought them to be statues.
这个doko直径差不多有100米。我们直接向中心前进,虽然速度很慢,但那里有七个座位,每个座位都有人,呈半圆形排列。坐在那里的人好像石化了一样,起初我以为他们是雕像。
このドコは直径が100メートルあるに違いありません。私たちはよりゆっくりと中心に向かって進みましたが、そこにはそれぞれが占有された7つの席が半円形に配置されていました。その占有者たちは、最初は石のように座っており、私は最初彼らが彫像だと思いました。
In looks they resembled Thao, although their hair was longer and their facial expressions more serious, giving them the air of being older. Their eyes seemed to be illuminated from within, which was somewhat disturbing. What struck me most of all, was the golden haze, even stronger here than outside, which seemed to concentrate in haloes around their heads.
他们的外貌与涛相似,尽管他们的头发更长,面部表情更严肃,给人一种更老的感觉。他们的眼睛似乎从内部向外发光,这有点令人不安。最让我印象深刻的是,比起外面来,这里的金色雾气更浓,似乎集中在他们的头部光环中。
彼らは見た目はタオに似ていますが、髪の毛が長く、表情がより真剣で、年配のような雰囲気を与えています。彼らの目は内部から照らされているように見え、やや不安を覚えます。私が最も注目したのは、彼らの頭部の周囲に集中しているように見える、外部よりもさらに強い金色のもやです。
Since the age of fifteen, I don’t recall ever having been in awe of another person. No matter how grand a personage: no matter how important he or she was, (or thought they were) I have not felt intimidated by position: neither have I had qualms about expressing my opinion to anyone. To me, the president of a nation is still just a person and it amuses me that people regard themselves as VIPs. I mention this to make it clear I am not impressed by mere status.
从15岁起,我就不记得曾经对任何人感到敬畏过。不管对方多么伟大,不管他或她有多重要(或者他们自认为有多重要),我从未因为他们都地位而感到害怕,也从未对向任何人表达自己的观点感到犹豫。对我来说,国家总统只是一个普通人,人们把自己视为重要人物,这让我感到好笑。我提到这一点是为了澄清我对单纯的地位并不感到印象深刻。
15歳の頃から、私は他の人に畏敬の念を抱いたことはないと記憶しています。どんなに偉大な人物であっても、どんなに重要な地位にある人であっても(あるいは彼らが自分たちをそう思っている場合でも)、私は地位に圧倒されたり、誰にでも自分の意見を述べることに躊躇したりしたことはありませんでした。私にとって、国家の大統領もただの人間であり、人々が自分を重要人物だと考えていることが面白いです。私はこれを述べることで、単なる地位に感銘を受けていないことを明確にしたいと思います。
In the doko, all that changed.
在doko中,一切都改变了。
dokoの中で、すべてが変わりました。
When one of them raised a hand to indicate Thao and I should each take a seat facing them, I was indeed awestruck, and the word is feeble. I could not have imagined it possible that such radiant beings could exist: it was as though they were on fire inside and emitting rays from within.
当其中一位举手示意涛和我各自坐在他们面前时,我确实感到敬畏,这个词实在是太微弱了。我无法想象居然存在这么伟大的人物:他们的内心仿佛在燃烧着火焰,并从内部发出光芒。
彼らの一人が手を上げて、私たち二人がそれぞれ彼らに向かって座るべきだと示すと、私は確かに圧倒されました。その言葉は弱いです。私はそのような輝く存在が存在する可能性を想像することさえできませんでした:彼らは内側から燃えており、内部から光線を放射しているかのようでした。
They sat on block-like seats, fabric-covered, with straight backs. Each seat was of a different colour - some only slightly different and others vastly different from their neighbours. Their clothes too, differed in colour, suiting each wearer perfectly. All of them sat in what we call on Earth, the ‘lotus position’ that is, the sitting position of Buddha, with hands resting on knees.
他们坐在织物坐垫上,后背挺直。每个座位的颜色都不同 - 有的只有微小的差异,而其他的则与邻座的截然不同。他们的衣服也在颜色上有所不同,完美地适合每个穿着者。他们全部都采用了我们在地球上称之为“莲花坐”的坐姿,也就是佛陀的坐姿,双手放在膝盖上。
彼らは直背の座面を持つブロックのような座席に座っていました。それぞれの座席は異なる色で、隣り合ったものとは大きく異なるものもあります。彼らの衣服もまた色彩が異なり、それぞれの着用者に完璧に合っています。彼ら全員が地球上で「蓮華座」と呼ばれる姿勢で座っていました。それは仏陀の座り方であり、両手は膝に置かれています。
As previously mentioned, they formed a semi-circle and, since there were seven of them, I reasoned that the central figure had to be the principal one, with three acolytes on either side. Of course, at the time, I was too overcome to note such details. It only occurred to me later.
正如前面提到的,他们排成半圆形,由于有七个人,我推断中间的人可能是主要人物,两侧各有三名助手。当然,当时我过于激动,没有注意到这些细节。这些细节是后来才想到的。
前述の通り、彼らは半円をなしており、7人いるので、中央の人物が主要人物で、両側に3人の助手がいると推論しました。もちろん、その時私はあまりにも感動しすぎて、そんな細部に注意を払う余裕はありませんでした。後で気づいたことです。
It was the central figure who addressed me, in a voice so melodious and, at the same time, so authoritarian. I was stunned by it, particularly since he spoke in perfect French.
中央的人物向我发表了讲话,他的声音既悦耳,又带有一种威严。我被他的讲话震惊了,特别是他居然讲的是一口流利的法语。
私に話しかけてきたのは中央の人物で、その声はとても美しく、同時に権威的でもありました。私はその声に驚きましたが、特に彼が完璧なフランス語で話すところには驚かされました。
You are welcome among us, Michel. May The Spirit assist and enlighten you.The others echoed: 'May The Spirit enlighten you.'
米歇尔,欢迎你加入我们。愿神灵协助并启迪你。其他人随声附和道: '愿神灵启迪你。'
ミシェル、私たちの中で歓迎されています。霊があなたを助けて啓蒙しますように。他の人たちはこう反響しました: '霊があなたを照らしますように。'
He began to rise gently above his seat still in the lotus position, and floated towards me. This did not entirely surprise me since Thao had previously demonstrated this technique of levitation. I wanted to rise before this undoubtedly great and highly spiritual personage, as a measure of the infinite respect inspired in me. In trying to move, I found I couldn’t - as though paralyzed in my seat.
他开始以莲花坐姿从座位上轻轻地升起,向我飘来。这并不完全让我感到惊讶,因为涛之前已经展示过这种悬浮技术。我想在这位伟大且精神力量强大的人面前起立,以示我对他的尊敬。但当我试图移动时,我发现自己无法移动 - 就像被困在座位上一样。
彼はまだ蓮華の姿勢で座っている座席から優しく浮かび上がり、私の方に漂ってきました。これは、以前にタオがこの浮遊技術を示していたので、完全に驚いたわけではありませんでした。私は、この間違いなく偉大で非常に精神的な人物の前で立ち上がりたいと思っていましたが、動こうとすると、座席に麻痺しているかのように、動けませんでした。
He stopped just above and in front of me, placing both his hands on my head; the thumbs joined on my forehead above my nose, opposite the pineal gland, and the fingers joined at the top of my head. It was Thao who described these details to me later, for at the time, I was overwhelmed by such a sensation, that the details didn’t register.
他停在我正上方略前的地方,双手放在我的头上;拇指在我额头上方的鼻子上方相对于松果体,手指与我的头顶相连。这些细节是后来由涛向我描述的,因为当时我被如此强烈的感觉所震撼,以至于这些细节并没有被记录下来。
彼は私のすぐ上方に停止し、両手を私の頭に置きました。親指は私の鼻の上の額の上で、松果体の反対側につながり、指は頭の上でつながっています。この詳細は後でタオが私に説明しました。その時、私はそのような感覚に圧倒されていて、詳細は登録されませんでした。
During the time his hands were on my head, it seemed that my body no longer existed. A gentle warmth and delicate perfume originated within me, emanating in waves and blending with soft music that was barely audible.
在他的手放在我的头上的时候,似乎我的身体已经不存在了。一种温和的暖意和淡淡的香味从我体内产生,以波浪的形式散发出来,与几乎听不到的轻柔音乐融为一体。
彼の手が私の頭にある間、私の体はもはや存在しないようでした。私の内側から穏やかな暖かさと繊細な香りが生まれ、波となって広がり、ほとんど聞こえない柔らかな音楽と混ざり合いました。
Suddenly, I could see amazing colours surrounding the figures opposite me and, as the ‘leader’ returned slowly towards his seat, I could see a multitude of radiant colours around him; ones I had been unable to perceive before. The principal colour was a mass of pale pink which enveloped the seven figures, as though in a cloud, and their movements caused that wonderful, glowing pink to encircle us also!
突然间,我看到了令人惊叹的颜色围绕着我对面的人物,当“领导者”慢慢返回他的座位时,我看到了他周围众多辉光的颜色;这些我以前无法感知到的颜色。主要的颜色是淡粉色的一团像云一样,包围着这七个人物,他们的动作也使得这种美妙而闪耀的粉色也环绕着我们!
突然、私は向かいの人物を取り囲む素晴らしい色彩を見ることができました。そして、「リーダー」がゆっくりと彼の座席に戻る間、彼の周りには輝かしい色彩があふれているのが見えました。それは以前感知できなかったものです。主要な色は淡いピンク色の塊で、まるで雲のように七つの人物を包み込み、彼らの動きが私たちをもその素晴らしく輝くピンク色で取り囲んでいくのです!
When I had sufficiently recovered my senses to turn towards Thao, she too, was surrounded with wonderful colours, although less brilliant than those around the seven figures.
当我恢复足够的理智转向涛时,她也被美妙的颜色包围着,尽管不如那七个人物周围的颜色那么耀眼。
私が十分に理性を取り戻してタオに向き直ったとき、彼女もまた、素晴らしい色彩に囲まれていましたが、その色彩は七つの人物の周りのものほど輝かしくはありませんでした。
You will notice that, in speaking of these great personages, I instinctively use ‘he’ rather than ‘she’. In explaining this, I can only suggest that the personalities of these special beings were so strong and their bearings so imposing, that I recognised more of the masculine in them than the feminine - I mean no offence to women - my reaction was instinctive. It’s a bit like imagining Methuselah as a woman… However, women or men, they had transformed me. I knew that the colours surrounding them were their Auras. I was capable of seeing Auras - who knew for how long - and I wondered at what I saw.
你会注意到,当谈到这些伟大的人物时,我本能地使用男“他”而不是女“她”。在解释这一点时,我是这样认为的,这些特殊存在的个性是如此强大,他们的举止如此威严,以至于我在他们身上认出了更多的男性气质而不是女性气质 - 我并不是对女性有任何歧视 - 我的反应是本能的。这有点像想象Methuselah是一位女性…然而,无论是女性还是男性,他们都改变了我。我知道围绕着他们的颜色是他们的辉光。我能够看到辉光了 - 谁知道这能持续多久 - 我对所看到的东西感到惊讶。
これらの偉大な人物について話すとき、私は本能的に「彼」を使用していることに気付くでしょう。「彼」ではなく「彼女」と言っていることを説明すると、これら特別な存在の個性が非常に強力であり、彼らの態度が非常に印象的であったため、私は彼らに男性的な側面をより多く認識したと言えます。女性に冒犯を与えたいわけではありません - 私の反応は本能的でした。これは、Methuselahを女性と想像するのと少し似ています…しかし、女性でも男性でも、彼らは私を変えました。彼らの周りにある色が彼らのオーラであることを知っていました。私はオーラを見ることができました - どれくらいの期間 - そして私が見たものに驚いていました。
The ‘leader’ had resumed his seat and all eyes were fixed on me, as if they wanted to see inside me, which indeed, is what they were doing. Silence reigned for a time, which seemed interminable. I watched the varied colours of their Auras vibrate and dance around them, sometimes far in the distance and recognised the ‘bouquet of colour’ Thao had spoken of earlier.
‘领导者’重新坐回了他的位置,所有的目光都投向了我,仿佛他们在读我的内心,而事实上,这确实是他们正在做的事情。沉默了一段时间,似乎有点过于安静。我看着他们各种各样的辉光在他们周围振动跳舞,有时虽然离的距离较远,但认出了涛之前所说的‘色彩束’。”
‘リーダー’は再び座席に戻り、全ての視線が私に注がれました。まるで彼らが私の内面を見たがっているかのように。実際、それが彼らがしていることです。しばらくの間、沈黙が支配しました。終わりのないような時間が流れているようでした。彼らのオーラの多彩な色彩が彼らの周りで振動し、踊っているのを見て、時には遠くにあり、タオが以前に言及した‘色の花束’を認識しました。
The golden haloes, clearly defined, were almost saffron coloured. It occurred to me, they could not only see my Aura, but possibly read it as well. I suddenly felt quite naked before this learned assembly. The question that haunted me was: why have they brought me here?
那些金色的辉光,清晰可辨,几乎呈藏红色。我意识到,他们不仅能看到我的辉光,可能还能阅读它。我突然感到在这七位智者前面,我完全暴露无遗。困扰我的问题是:他们为什么把我带到这里?
明確に定義された金色の光輪は、ほぼサフラン色でした。私には思いつきました。彼らは私のオーラだけでなく、それを読むこともできるかもしれないと。私は突然、この学識ある集会の前で完全に裸のように感じました。私をここに連れてきたのはなぜなのか、と私を悩ませたのです。
Abruptly, the ‘leader’ broke the silence. As Thao has already explained to you, Michel, you have been chosen by us, to visit our planet, in order to report certain messages and to offer enlightenment on several important issues when you return to Earth. The time has come when certain events must occur. After several thousand years of darkness and savagery on the planet Earth, a so-called ‘civilisation’ appeared and, inevitably, technology was developed - a development, which was accelerated during the last 150 years.
突然,‘领导者’打破了沉默。正如涛已经向你解释的那样,米歇尔,你已经被我们选中,去访问我们的星球,以便在你返回地球时报告某些信息,并对几个重要问题提供启示。某些事件必须发生的时刻已经到来。在地球上经历了几千年的黑暗和野蛮之后,所谓的‘文明’出现了,不可避免地,技术也得到了发展 - 这一发展在过去150年中加快了速度。
突然、「リーダー」が沈黙を破りました。タオが既にあなたに説明したように、ミシェル、あなたは我々に選ばれました。私たちの惑星を訪れ、地球に戻った時に特定のメッセージを報告し、いくつかの重要な問題について啓蒙を提供するためです。ある特定の出来事が起こる時が来ました。数千年の暗黒と野蛮の後、地球上にいわゆる‘文明’が現れ、避けられないように技術が発展しました - この発展は過去150年間で加速しました。
It has been 14 500 years since a comparable level of technological advance existed on Earth. This technology, which is nothing compared with true knowledge, is nevertheless, sufficiently advanced to become harmful to the human race on Earth in the very near future.
距离地球上一个技术进步的文明已经有了14500年。尽管与真知相比,这种技术微不足道,但在不久的将来,它足以对地球上的人类造成危害。
地球上に類似のレベルの技術進歩が存在してから14500年が経過しています。この技術は真の知識と比べて何ものでもありませんが、それでも地球上の人類にとって非常に近い将来に有害となるほど進化しています。
Harmful, because it is only material knowledge and not spiritual knowledge. Technology should assist spiritual development, not confine people, more and more, within a materialistic world, as is happening now on your planet.
之所以有害,因为它只是物质知识,而不是精神知识。技术应该促进精神发展,而不是像现在你们星球上所发生的那样,越来越多地将人们限制在一个唯物主义的世界中。
有害です。なぜなら、それは物質的な知識であり、霊的な知識ではないからです。技術は霊的発展を支援すべきであり、物質主義の世界に人々をますます閉じ込めるべきではありません。しかし、それが現在あなたたちの惑星で起こっていることです。
To an even greater extent, your people are obsessed with a single goal - affluence. Their lives are concerned with all that the pursuit of wealth entails; envy, jealousy, hatred of those richer and contempt for those poorer. In other words your technology, which is nothing compared with what existed on Earth more than 14 500 years ago, is dragging your civilisation down, and pushing it closer and closer to moral and spiritual catastrophe
在很大程度上,你们的人民着迷于一个单一的目标 - 富裕。他们的生活的一切都与最求财富有关;嫉妒、妒忌、对那些更富有者的仇恨以及对那些更贫穷者的蔑视。换句话说,你们的技术,与14,500年前地球上存在的相比,不仅微不足道,而且还正在拖累你们的文明,并将其推向道德和精神灾难的边缘。
さらに大きな程度で、あなたの人々は一つの目標に取り憑かれています - 富裕です。彼らの生活は富の追求に伴うすべてに関わっており、嫉妬、ねたみ、富裕な人々への憎しみ、貧しい人々への軽蔑があります。言い換えれば、あなたの技術は、14,500年以上前の地球上に存在したものと比較して微々たるものですが、あなたの文明を引きずりおろし、道徳的および精神的な大惨事に一歩近づけています。
I noticed that each time this great personage spoke of materialism, his Aura and those of his acolytes, flashed with a dull and ‘dirty’ red, as though momentarily, they were in the middle of burning bushes.
我注意到,每当这位伟大的人物谈到唯物主义时,他和他的追随者的光环都闪烁着暗淡而‘肮脏’的红色,仿佛他们暂时身处燃烧的灌木丛中。
この偉大な人物が物質主義について話すたびに、彼のオーラとその信者たちのオーラが、まるで彼らが一時的に燃えている灌木の中にいるかのように、くすんだ‘汚れた’赤色で輝いているのが見て取れました。
We, the people of Thiaoouba, are assigned to assist, guide and sometimes punish the inhabitants of planets under our guardianship.
来自Thiaoouba(海奥华)星球的人民,被指派去协助、指导,有时甚至是惩罚我们监护的星球上的居民。
我たちThiaooubaの人々は、私たちの管理下にある惑星の住民を支援し、導き、時には罰するように割り当てられています。
Fortunately, Thao had briefed me on Earth’s history during our journey to Thiaoouba. Otherwise, I’d have surely fallen off my seat on hearing such a speech.
还好,涛在我们前往海奥华的旅途中向我介绍了地球的历史。否则,听到这样的演讲,我肯定会从座位上摔下来。
幸いにも、ThaoはThiaooubaへの旅の間に地球の歴史を私に説明してくれました。さもなければ、そのようなスピーチを聞いて私は確かに座席から転げ落ちていたでしょう。
I think,he resumed,that you already know what we mean by ‘harmful to the human race’. Many people on Earth believe atomic arms to be the major danger, but it is not so. The greatest danger concerns ‘materialism’. The people of your planet seek money - to some it’s a means of attaining power; to others it’s a means to acquire drugs, (another curse) yet to others, it’s a way of possessing more than their neighbours possess.
他接着说:我认为,你已经知道我们所说的‘对人类有害’是什么意思了。地球上很多人认为核武器是主要的危险,但事实并非如此。最大的危险涉及‘唯物主义’。你们星球的人们追求金钱 - 对一些人来说,这是获得权力的手段;对另一些人来说,这是获取毒品的手段(又一种诅咒);而对另一些人来说,这是拥有比邻居更多的东西的方式。
彼は続けました。私は考えます。あなたはすでに『人類にとって有害』が何を意味するかを知っていると思います。地球上の多くの人々が原子兵器を主要な危険と考えていますが、それはそうではありません。最大の危険は『物質主義』に関連しています。あなたたちの惑星の人々はお金を求めています - 一部の人々にとっては権力を得る手段であり、他の人々にとっては薬物を入手する手段であり(別の呪い)、そして別の人々にとっては、隣人よりも多く所有する方法です。
If a businessman owns a large store he then wants a second, then a third. If he commands a small empire, he wants to increase it. If an ordinary man owns a house in which he could live happily with his family, he wants a larger one or to own a second one, then a third...
如果一个商人拥有一家大商店,然后他想要第二家,然后第三家。如果他掌管着一个小帝国,他想要扩大它。如果一个普通人拥有一所房子,他可以和他的家人快乐地生活在其中,他想要一个更大的,或者再拥有第二个,然后第三个...
もしビジネスマンが大きな店を所有していれば、次には2つ目、そして3つ目を欲しがります。彼が小さな帝国を統治していれば、それを拡大したがります。普通の人が家を所有し、家族と幸せに暮らすことができる場合、彼はより大きな家を求めたり、2つ目を所有したり、そして3つ目を所有したりしたがります...
Why this folly? Besides, a man will die and have to abandon all he has amassed. Perhaps his children will squander his legacy and his grandchildren will live in poverty? His whole life will have been preoccupied with purely material concerns, with insufficient time allowed for matters of the spirit. Others with money turn to drugs in their endeavour to procure an artificial paradise and these people pay more dearly than do the others.
为什么这么愚蠢呢?此外,一个人将会死去,不得不放弃他所积累的一切。也许他的子女会挥霍掉他的遗产,他的孙子辈会生活在贫困中?他的整个生命都被纯粹的物质所占据,留给精神的时间却严重不足。其他有钱人为了寻求虚假的人工天堂而沉迷于毒品,这些人付出的代价比其他人更为昂贵。
なぜこの愚かな行為をするのでしょうか? さらに、人は死に、彼が築いたものをすべて放棄しなければなりません。彼の子供たちが彼の遺産を浪費し、彼の孫が貧困の中で生きるかもしれませんか? 彼の人生は純粋な物質的関心に満ち、精神的な問題に十分な時間が割り当てられていませんでした。 他の人々は人工の楽園を手に入れるために薬物に頼りますが、これらの人々が支払う代償は他の人々よりも高くつきます。
I see, he continued.I am going much too fast and you are not following me, Michel. You should be able to follow, however, since Thao has already initiated your education in these matters during your voyage.
我发现,他继续说道。我说得太快了,你跟不上我的思路,米歇尔。然而,你应该能够跟上的,因为涛在你的航行期间已经开始了对你在这些问题上的教育。
彼は続けました。なるほど、私はあまりにも速く進んでいるようですね。ミシェル、あなたは私についていけていないようですが、Thaoがあなたの航海中にこれらの問題についてあなたの教育を始めているので、あなたはついていけるはずです。
I felt ashamed, almost like when reprimanded by a teacher at school; the only difference being, here I was not able to cheat by saying I had understood when it wasn’t true. He could read me like an open book.
我感到羞愧,几乎像在学校被老师责备时一样;唯一的区别是,这里我无法通过说我已经理解了而欺骗别人。他能像阅读一本敞开的书一样读懂我。
私は恥ずかしく思いました、ほとんど学校で先生に叱られた時のように;唯一の違いは、ここでは私が理解したと言って偽ることができないことです。彼は私を裸の本のように読むことができました。
He deigned to smile at me and his Aura, which had been flaming like a fire, returned to its original hue.
他居然对我微笑了,他的辉光,像火焰一样熊熊燃烧后,又恢复了原来的颜色。
彼は私に微笑んでくれ、そして彼のオーラ、まるで火のように燃えていたものが、元の色に戻りました。
Now, once and for always, we will teach you and provide you with what you French call ‘the key to the mystery’.
现在,一劳永逸的,我们将教授并提供给你,你们法国人经常说的‘解开谜团的钥匙’。
これから、いつまでも、私たちはあなたに教え、そしてあなたがフランス語で言うように‘謎の鍵’を提供します。
As you have heard, in the beginning there was the Spirit alone and he created, by his immense force, all that exists materially. He created the planets, the suns, plants, animals, with one goal in mind: to satisfy his spiritual need. This is quite logical since he is purely spirit. Already I see you are wondering why the need to create material things in order to attain spiritual fulfilment. I offer this, by way of explanation: the creator sought spiritual experiences through a material world. I see you still have difficulty following - but you are making progress.
你已经听说过,在开始时只有超智神灵存在,他凭借他无限的力量创造了所有物质。他创造了行星、太阳、植物、动物,有只为了一个目标:满足他的精神需求。这是相当合乎逻辑的,因为他是纯粹的精神。我已经看到你在想为什么需要创造物质事物来达到精神上的满足。我这样解释:创造者通过一个物质世界寻求精神体验。我看到你仍然很难理解——但你正在取得进步。
聞いた通り、最初は精神だけが存在し、彼は彼の膨大な力によって、物質的に存在するすべてを創造しました。彼は惑星、太陽、植物、動物を創造しましたが、その目的は1つであり、それは彼の精神的なニーズを満たすことでした。彼が純粋な精神であるため、これは非常に論理的です。すでにあなたがなぜ物質的なものを創造して精神的な満足を得る必要があるのか疑問に思っているのが見えます。説明の一環として、私はこう提案します:創造主は物質的な世界を通じて精神的な経験を求めていました。あなたがまだ理解するのが難しいと見ていますが、あなたは進歩しています。
In order to have these experiences, he wanted to embody a tiny part of his Spirit in a physical entity. To do this, he called on the Fourth force - the force which Thao has not yet spoken of and which concerns only spirituality. In this domain, Universal Law also applies.
为了拥有这些体验,他想要将他的精神的一个微小部分体现在一个物质实体中。为了做到这一点,他创造了第四种力量 - 涛尚未谈及的力量,它只涉及灵性。在这个领域,宇宙法则也适用。
これらの経験を得るために、彼は自分の霊の微小な部分を物理的な存在に具現化したかったのです。そのために、彼は第四の力 - タオがまだ語っていない、唯一の霊的な力を呼びました。この領域では、宇宙法則も適用されます。
You most certainly know that the pattern of the Universe dictates that nine planets revolve around their sun. It is also the case that these suns revolve around a bigger sun, which is the nucleus for nine such suns, and their nine planets. So it continues, right to the centre of the Universe from where the explosion referred to by the English as the ‘Big Bang’ originated.
你们肯定知道,宇宙的模式规定了九个行星围绕它们的太阳运转。同样,这些太阳也围绕着一个更大的太阳运转,这个更大的太阳是九个这样的太阳以及它们的九个行星的核心。如此循环,一直到宇宙的中心,那里是英语中所称的‘大爆炸’的起源。
あなたは確かに知っているでしょう、宇宙のパターンは、九つの惑星が太陽の周りを公転することを規定しています。これらの太陽がさらに大きな太陽の周りを公転し、それが九つの太陽とそれらの九つの惑星の核となるという事実もあります。それは中心の宇宙まで続きます、そこから英語で言うところの「ビッグバン」と呼ばれる爆発が起こりました。
Needless to say, certain accidents occur and sometimes a planet will disappear in a solar system, or perhaps enter it, but later in time, the solar system will revert and base its structure again on the number nine.
不用说,有时某些意外情况发生,有时一个行星会在一个太阳系中消失,或者可能进入其中,但是在以后的时间里,太阳系将会恢复,并再次以数字九为基础构建其结构。
言うまでもなく、特定の事故が発生し、時には惑星が太陽系から消えたり、あるいは入ったりすることがありますが、後で太陽系は元に戻り、再び数字の9を基に構造を構築します。
‘their sun’ - sometimes 9 planets revolve around two small suns (twin star) - explanation of the Author on request of the Editor.
’他们的太阳’ - 有时九颗行星围绕着两个小太阳(双星)运转 - 作者根据编辑的要求进行解释。
‘their sun’ - 時には9つの惑星が2つの小さな太陽(ツインスター)の周りを公転することがあります - 編集者の要請に応じた著者の説明。
The Fourth force had a very important role to play: it had to bring to fruition all that the Spirit had imagined. It ‘inserted’ thus, an infinitesimal part of the Spirit in the human body. This comprises what you could call the Astral body, which forms one ninth of the essential human being and consists of one ninth of a ‘Higher-self’, which is sometimes called ‘overself'. The Higher-self of man is, in other words, an entity which sends one ninth of itself into a human body, becoming the person’s Astral being. Other physical bodies are inhabited, similarly, by other ninths of the same Higher-self and yet each part remains integral to the central entity.
第四种力量有着非常重要的作用:它必须使超智神灵所想象的一切变为现实。因此,它在人体中“插入”了自己的一个微小部分。这构成了你可以称之为灵体的部分,它形成了基本人类的九分之一,并由九分之一的“高级自我”组成,有时被称为“高我”。换句话说,人的更高自我是一种实体,它将自己的九分之一送入一个人的身体,成为人的灵体。其他物质身体同样被同一高级自我的其他九分之一所居住,但每一部分仍然是整体实体的一部分。
第四の力は非常に重要な役割を果たす必要がありました:それは精神が想像したすべてを実現する必要がありました。したがって、それは人体に精神の微細な部分を「挿入」しました。これは、あなたがアストラル体と呼ぶことができるもので、基本的な人間の9分の1を形成し、時には「超自我」とも呼ばれる「高次自我」の9分の1で構成されています。言い換えれば、人間の高次自我は、自分自身の9分の1を人間の体に送り込み、その人のアストラル存在になります。他の物理的な体も同様に、同じ高次自我の他の9分の1によって住まわれていますが、それぞれの部分は中央の実体の一部であり続けます。
Further, the Higher-self is a ninth part of a superior Higher-self which, in turn, is a ninth part of a more superior Higher-self. The process continues as far back as the source, and allows the enormous filtration of spiritual experience required by the Spirit.
此外,高级自我是一个更高级高级自我的九分之一,而这个更高级的高级自我又是一个更加优越的更高级高级自我的九分之一。这个过程一直延续到源头,并允许超智神灵所需的基于心灵层面的精神体验通过。
さらに、高次自我は、さらに優れた高次自我の9分の1であり、そのさらに優れた高次自我の9分の1です。このプロセスは源までさかのぼり、精神が必要とする膨大な精神的経験の選別を可能にします。
You must not think that the Higher-self of the first category is insignificant in comparison with the others. It functions at a lower level, but is nevertheless extremely powerful and important. It is capable of curing illness and even resuscitating the dead. There are many instances of people, declared clinically dead, who are brought back to life in the hands of doctors who had abandoned all hope for them. What generally happens in these cases, is that the person’s Astral body meets with the Higher-self. This portion of the Higher-self has left the physical body during the period of ‘death’. It perceives its physical body below, and the doctors trying to resuscitate it; it can also perceive loved ones who mourn for it. In his present state, the Astral body, the person will feel perfectly well - even blissful. Usually he abandons his physical body, frequently the source of much suffering, to find himself catapulted down a ‘psychic canal’, at the end of which is a wondrous light and beyond, a state of bliss.
你不应该认为第一层高级自我与其他相比微不足道。它在较低层次上运作,但仍然非常强大和重要。它能够治愈疾病,甚至使死者复活。有许多人被宣告临床死亡,但在医生们已经放弃所有希望的情况下,却被带回了身体。在这些情况下通常发生的情况是,人的灵体与更高级的自我相遇。这部灵体在“死亡”期间离开了物理身体。它看到自己的物理身体在下面,医生们试图使其复苏;它还可以感知为它哀悼的亲人。在这种的状态下,灵体的人将感觉非常好 - 甚至是幸福的。通常,他会放弃自己的肉体,肉体往往是痛苦的根源,从而发现自己被投放到一个“心灵运河”中,沿着这个运河的尽头是一束奇妙的光,超越了这束光,是一种幸福的状态。
第一のカテゴリのハイヤーセルフが他のものと比較して無意味であるとは考えないでください。それは低いレベルで機能しますが、それでも非常に強力で重要です。それは病気を治すことができ、死者さえ蘇生させることができます。臨床的に死亡したと宣告された人々が、医師たちによって全ての希望を捨てられた状態で生き返る事例が多数あります。これらのケースでは一般的に、その人のアストラル体がハイヤーセルフと出会います。このハイヤーセルフの一部は「死」の期間中に肉体を離れました。それは自分の下にある肉体を認識し、その下にいる医師たちがそれを蘇生しようとしていることを認識することができます。また、それを悼む愛する人々も感じることができます。現在の状態では、その人のアストラル体は非常によく感じるでしょう - たとえ幸福でさえあります。通常、彼は自分の肉体を捨て、しばしば多くの苦しみの源泉となることを見つけるために、「サイキック運河」と呼ばれる運河を下ります。その運河の終わりには素晴らしい光があり、その先には幸福な状態があります。
If before passing through this canal into the blissful light which is his Higherself he has the least will not to die - not on his own account but for the sake of those who need him, young children for example, he will ask to return. In certain cases it will be permitted.
如果在通过这个运河进入他的高级自我的幸福光之前,他有一丝不想死的意愿 - 不是为了自己,而是为了那些需要他的人,比如年幼的孩子,他会被允许返回。在某些情况下,这是允许的。
彼がこの運河を通り抜けて、彼のハイヤーセルフである幸福な光に戻る前に、彼が死にたくないという少しでも意思を持っている場合 - 彼自身のためではなく、彼を必要とする人々、たとえば幼い子供たちのために、彼は戻るように頼みます。一部の場合では許可されるでしょう。
You are in constant communication with your Higher-self by means of your cerebral canal. Acting as a transmitting and receiving post, it conducts special vibrations directly between your Astral body and your Higher-self. Your Higher-self monitors you continually, by day and by night and can intervene to save you from an accident.
你通过你的脑脊髓持续与你的高级自我的沟通。作为一个传输和接收站,它直接在你的灵体和高级自我的之间传递特殊的振动。你的高级自我不断地监视着你,无论是白天还是黑夜,并且可以介入拯救你免受意外事故的伤害。
脳脊髄を介して、あなたは常にあなたのハイヤーセルフと通信しています。送受信所として機能し、それはあなたのアストラル体とあなたのハイヤーセルフの間に直接特殊な振動を伝えます。あなたのハイヤーセルフは昼も夜も常にあなたを監視し、事故からあなたを救うために介入することができます。
‘central entity’ - it means that each of us shares a Higher Self with 8 other people on Earth - explanation of the Author on Editor’s request.
‘central entity’ - 这意味着我们每个人与地球上其他8个人共享一个高级自我 - 作者根据编辑的要求解释
‘central entity’ - これは、私たちそれぞれが地球上の他の8人とハイヤーセルフを共有していることを意味します - 編集者の要請による作者の説明
What is known on Earth as Spiritual Healing, can be achieved with the help of the Higherself of the healer, without the patient being present. Providing the patient gives permission, the competent healer can assist the patient from anywhere in the world. (Author’s comment) This is not an exchange of any ‘energy’ but exchange of ‘information’ at the level of Higher Selves. (Editor’s comment)
在地球上所知的精神疗愈,可以借助治疗师的更高自我来实现,无需患者在场。只要患者同意,有能力的治疗师可以在世界任何地方帮助患者。(作者评论)这不是任何‘能量’的交换,而是在更高自我的层面进行‘信息’交流。(编辑评论)
地球ではスピリチュアルヒーリングとして知られているものは、患者が立ち会わなくても、治療者のハイヤーセルフの助けを借りて達成することができます。患者が許可を与えれば、有能な治療者は世界のどこからでも患者を支援することができます。(著者のコメント)これは‘エネルギー’の交換ではなく、ハイヤーセルフのレベルでの‘情報’の交換です。(編集者のコメント)
Someone, for example, who is to catch a plane, finds that the taxi breaks down on the way to the airport; a second taxi called also breaks down - just like that...just like that? Could you really believe in such a coincidence? The plane in question crashes thirty minutes later, leaving no survivors. Another person, an old and rheumatic woman and barely able to walk, starts to cross a street. There is a loud horn blast and a screeching of tyres, but this person is miraculously able to leap to safety.
比如有人要赶飞机,发现出租车在去机场的路上抛锚了;叫来的第二辆出租车也出了故障 - 就这样...就这样?你真的相信有这样的巧合吗?涉事的飞机30分钟后坠毁,没有幸存者。另一个例子,一位老年风湿病患者,行动不便,勉强能走路,开始过马路。突然传来一声巨大的喇叭声和刹车声,但这个人奇迹般地跳到了安全的地方。
たとえば、飛行機に乗る予定の人が、空港に向かう途中でタクシーが故障したり、2回目のタクシーも同様に故障したりすることがあります。...そう、ただそういうこと?そんな偶然を本当に信じられますか?該当する飛行機は30分後に墜落し、生存者はいませんでした。また別の例では、年老いて風邪をひいている女性が歩くのがやっとで、道路を横断し始めます。大きなクラクション音やタイヤの悲鳴が聞こえますが、この人は奇跡的にも安全な場所に飛び出すことができました。
How is this explained? It was not yet her time to die and so her Higher-self intervened. In one hundredth of a second the Higher-self triggered a reaction in her adrenaline glands which, for a few seconds, provided enough strength to her muscles to enable her to execute the leap which saved her life. Adrenaline released into the blood can make it possible to flee from imminent danger, or to defeat the ‘unbeatable’ through anger or fear. In too strong a dose, however, adrenaline becomes a lethal poison.
这是如何解释的?她的死期还没有到,因此她的高级自我介入了。在百分之一秒内,高级自我触发了她的肾上腺反应,使她的肌肉在几秒钟内获得了足够的力量,使她能够执行那个拯救她生命的跳跃。释放到血液中的肾上腺素可以让人逃离即将发生的危险,或者通过愤怒或恐惧来击败“无法战胜的”。然而,如果剂量过大,肾上腺素就会成为致命的毒药。
これはどのように説明されますか?彼女の死ぬ時期ではなかったので、彼女のハイヤーセルフが介入しました。ハイヤーセルフは百分の一秒で、彼女の副腎に反応を引き起こし、数秒間、彼女の筋肉に十分な力を提供し、彼女が命を救うための飛び跳ねを実行するのに十分でした。血液中に放出されたアドレナリンは、迫り来る危険から逃れることを可能にしたり、怒りや恐怖によって「打ち勝つ」ことを可能にします。ただし、アドレナリンの過剰摂取は致命的な毒になります。
It isn’t only the cerebral canal which is able to conduct messages between the Higher-self and the Astral body. Another channel exists sometimes in dreams - or, I should even say, in sleep. At certain times during sleep, your Higher-self is able to call your Astral body to itself and, either communicate instructions or ideas, or to regenerate it in some way, replenishing its spiritual strength or enlightening it in regard to solutions to important problems. For this reason, it is essential your sleep is undisturbed by intrusive noise or by nightmares resulting from harmful impressions received during the day. Perhaps you will better understand the importance of your old French saying: ‘Night brings counsel’.
不仅是脑脊髓能够在高级自我和灵体之间传递信息。另一个渠道有时存在于梦中 - 或者,我甚至应该说,在睡眠中。在睡眠中的某些时刻,你的高级自我能够将你的灵体召唤到自己身边,并且要么传达指示或想法,要么以某种方式再生它,补充其精神力量或在解决重要问题方面给予启示。因此,避免你的睡眠被侵入性噪音或由于白天接收到的有害印象而引起的噩梦所干扰是至关重要的。正如你们古老法语讲的谚语所说的:“夜晚到方法到”。
脳脊髄だけがハイヤーセルフとアストラル体の間でメッセージを伝達することができるわけではありません。夢の中に時々存在する別のチャネルがあります - あるいは、私は言うべきか、睡眠の中に存在します。睡眠中の特定の時点で、あなたのハイヤーセルフはあなたのアストラル体を自分のもとに呼び寄せ、指示やアイデアを伝えるか、あるいはいくらかの方法で再生し、精神的な力を補充したり、重要な問題の解決策について啓発したりすることができます。そのため、白昼に受けた有害な印象によって引き起こされた侵入的なノイズや悪夢によって睡眠が妨げられないことが重要です。もしかしたら、あなたはあなたの古いフランス語のことわざの重要性をより良く理解するでしょう:“夜は助言をもたらす”。
The physical body in which you exist at the moment is already very complex, but still, it is nothing compared with the complexity of the process of evolvement which occurs with Astral bodies and Higher-selves. In order to allow ordinary people on your planet to understand as easily as possible, I will make my explanation in the simplest terms.
你目前存在的物理身体已经非常复杂,但与灵体和高级自我的进化过程相比,仍然微不足道。为了让你们地球上的普通人能尽可能轻松地理解,我会用最简单的术语来解释。
あなたが今存在している物理的な身体はすでに非常に複雑ですが、それでも、アストラル体とハイヤーセルフの進化プロセスの複雑さと比較すると、何もありません。地球上の一般の人々ができるだけ簡単に理解できるようにするために、私は最も簡単な用語で説明します。
Your Astral body, which inhabits every normal human being, transfers to its Higher-self all the sensations that are experienced during a lifetime in a physical body. These sensations pass through the immense ‘filter’ of nine Higher-selves before arriving in the etheric ‘ocean’ that surrounds the Spirit. If these sensations are based essentially on materialism, the Higher-selves have enormous trouble filtering them, just as a water filter clogs quicker if it filters dirty water than if the water was already clear.
你的灵体,它存在于每一个正常的人身上,它将在物理身体中度过的一生中所经历的所有感觉传递给它的高级自我。这些感觉通过九个高级自我的巨大‘过滤器’,然后到达围绕着灵魂的以太‘海洋’。如果这些感觉基本上是基于在物质主义基础上的,那么高级自我将会有巨大的麻烦来过滤它们,就像水过滤器在过滤脏水时比过滤清水更快地堵塞一样。
あなたのアストラル体は、すべての正常な人間に宿るものであり、肉体の生涯を通じて経験されるすべての感覚をそのハイヤーセルフに伝達します。これらの感覚は、精神を取り巻くエーテルの‘海’に到達する前に、九つのハイヤーセルフの巨大な‘フィルター’を通過します。これらの感覚が基本的に唯物主義に基づいている場合、ハイヤーセルフはそれらをフィルタリングするのに非常に苦労します。水がすでに澄んでいる場合よりも、水が汚れている場合、水フィルターがすぐに詰まります。
If, through the numerous experiences you have in your life, you ensure your Astral body benefits in a spiritual sense, it will acquire more and more spiritual understanding. In time, which can vary from 500 to even 15 000 of your Earth years, your Higher-self will have nothing more to filter.
如果通过你一生中的众多经历,你确保你的灵体在精神上受益,它将获得越来越多的精神领悟。随着时间的推移,这段时间可能从500年到甚至15,000年不等,你的高级自我将不再需要过滤任何东西。
あなたの人生での数々の経験を通じて、あなたのアストラル体が精神的な意味で利益を得るようにすると、それはますます精神的な理解を得るでしょう。時間の経過とともに、これはあなたの地球の年数で500から15,000年に及ぶことがありますが、あなたのハイヤーセルフにはもはやフィルタリングするものがなくなるでしょう。
This part of itself, embodied in the Astral being of Michel Desmarquet, will be so spiritually advanced, it will have arrived at the next stage where it will have to contend directly with the more superior Higher-self.
那么这部分,体现在米歇尔·德马凯的灵体,将会在精神上非常先进,它将到达下一个阶段,必须直接与高级自我的更高一级竞争。
ミシェル・デマルケのアストラルな存在に具現化された自分のこの部分は、精神的に非常に進歩しており、次の段階に到達し、より上位のハイヤーセルフと直接対峙しなければなりません。
We can compare this process with a nine-stage filter, intended to rid the water passing through, of nine elements. At the end of stage one in the process, one will have been completely eliminated, with eight remaining. Of course, to make this information easier to digest, I am making enormous use of imagery...
我们可以将这个过程比作一个九级过滤器,旨在清除通过的水中的九种元素。在过程的第一阶段结束时,将有一个完全被消除,剩下八个。当然,为了让这些信息更容易消化,我大量地运用了形象比喻...
このプロセスを9段階のフィルターと比較することができ、このフィルターは通過する水から9つの要素を除去することを意図しています。プロセスの最初の段階の終わりには、1つが完全に除去され、残りは8つになります。もちろん、この情報をより理解しやすくするために、私はイメージを大いに活用しています...
This Astral body then, will have completed its cycle with the Higher-self of the first category and will then detach itself from Higher-self number one to rejoin the Higher-self of the second category; the entire process will be repeated. By the same token, the Astral body will be sufficiently spiritually advanced to pass to a planet of the next category, as well.
这个灵体将完成与第一级高级自我的周期,然后将脱离第一级高级自我,重新加入第二级高级自我;整个过程将被重复。同样地,灵体将在精神上足够先进,可以进入下一个类别的行星。
このアストラル体は、その後、第一のカテゴリのより高い自己とのサイクルを完了し、その後、第一のカテゴリのより高い自己から離れ、第二のカテゴリのより高い自己に再び参加します。全プロセスが繰り返されます。同様に、アストラル体は精神的に十分に進化しており、次のカテゴリの惑星にも移行できるでしょう。
I see you are not following me very well and I am anxious that you will understand absolutely, all that I explain to you.
我看得出你并没有完全跟上我的思路,我真心地希望你能彻底理解我向你解释的一切。
あなたが私の話にあまりうまくついてこれないようですが、私はあなたが私が説明するすべてを完全に理解してほしいと心配しています。
In his wisdom, The Spirit, by means of the Fourth force, provided for nine categories of planets. At present, you are on the planet Thiaoouba which is in the ninth category; that is, at the top of the scale.
在他的智慧中,通过第四种力量,灵魂提供了九个类别的行星。目前,你们在第九类别的行星海奥华上,也就是说,处于等级的顶端。
その知恵により、霊魂は第四の力を通じて、九つのカテゴリの惑星を用意しました。現在、あなたたちは第九カテゴリの惑星Thiaooubaにいます。つまり、スケールの最上位に位置しています。
Earth is a planet of the first category and therefore at the bottom of the scale. What does this mean? The planet Earth could be likened to a kindergarten with the emphasis on teaching basic social values. A planet of the second category would then correspond with a primary school where further values are taught - in both schools, adult guidance is imperative. The third category would comprise secondary schools where a foundation of values allows exploration beyond. Next, you would go to university, where you are treated as an adult, for you would not only have attained a certain amount of knowledge, but you would also start to accept civic responsibility.
地球是第一类别的行星,因此处于等级的最底端。这是什么意思?地球可以被比作一个幼儿园,强调教授基本的社会价值观。第二类别的行星则对应着小学,那里会教授更多的价值观 - 在这两个学校里,成人的指导是必不可少的。第三类别将包括中学,那里的价值观基础会让人们探索更多。接下来,你将去大学,那里你会被视为成年人,因为你不仅获得了一定量的知识,而且开始接受公民责任。
地球は第一のカテゴリの惑星であり、したがってスケールの最下位に位置します。これは何を意味するのでしょうか?地球は、基本的な社会的価値観を教えることに重点を置いた幼稚園に喩えることができます。第二のカテゴリの惑星は、さらに価値観が教えられる小学校に対応します - どちらの学校でも、成人の指導は不可欠です。第三のカテゴリには、さらなる探求が可能になるような価値観の基盤がある中学校が含まれます。次に、大学に行くと、そこでは成人として扱われます。一定量の知識を得ただけでなく、市民の責任を受け入れ始めるからです。
This is the type of progress occurring with the nine categories of planets. The more spiritually advanced you are, the more you will benefit, on a superior planet, by an environment and general way of life which is superior. The very way in which you procure food is much easier, which in turn, simplifies the process of organising your way of life; the consequence is more effective spiritual development.
这是九类行星发展的类型。你的精神越发达,你在一个更高级的行星上就会受益更多,因为那里的环境和生活方式更加优越。你获取食物的方式会更加简单,这反过来简化了你生活方式的组织过程;结果是更有效的精神发展。
これが九つのカテゴリの惑星で起こっている進歩のタイプです。あなたがより精神的に進んでいるほど、より優れた環境と一般的な生活様式が優れた上位の惑星で恩恵を受けるでしょう。食料を調達する方法そのものがはるかに簡単になり、それが生活様式を整理するプロセスを簡素化します。その結果、より効果的な精神的発展がもたらされます。
On the higher planets, Nature itself, enters the stage to assist ‘the pupil’ and, by the time you reach planets of the sixth, seventh, eighth and ninth category, not only is your Astral body highly evolved, your physical body has also benefited from your development.
在更高级的行星上,自然也会协助“学生”,当你到达第六、第七、第八和第九类别的行星时,你的灵体不仅高度进化,你的物质身体也受益于你的发展。
上位の惑星では、自然そのものが「生徒」を支援するために登場し、第六、第七、第八、第九カテゴリの惑星に到達すると、あなたのアストラル体だけでなく、あなたの物質的な身体も発展に恩恵を受けます。
We know you have already been favourably impressed by what you have seen on our planet. As you see more, you will appreciate that it is what you would call on Earth, ‘a paradise’; and yet, compared with true happiness, when you become a pure spirit, it is still nothing.
我们知道你已经对我们星球所见到的印象良好。当你看到更多时,你会意识到这就是在地球上你所说的“天堂”;然而,与当你成为纯粹的灵魂时所体验到的真正幸福相比,这仍然不算什么。
私たちは、あなたが私たちの惑星で見たものに好意的な印象を持っていることを知っています。もっと見ていくと、地球では「楽園」と呼ぶであろうものがあることをあなたは理解するでしょう。しかし、純粋な霊になったときに体験する真の幸福と比較すると、それはやはり何ものでもありません。
I must be careful not to make this explanation too long, for you must report it word for word, changing nothing in the book that you will write. It is absolutely essential you allow no personal opinion to intrude.
我必须小心,不要让这个解释变得太长,因为你必须逐字逐句地报告,不改变你将写的书中的任何内容。绝对重要的是,你不能参杂任何的个人意见。
私はこの説明を長くしすぎないように注意しなければならない。なぜなら、あなたが書く本の中で何も変えずに文字通り報告する必要があるからです。個人の意見が干渉することを許してはなりません。
No, don’t get anxious - Thao will help you with the details when the time comes to start writing...
不,不用紧张 - 当写作开始时,涛会帮助你处理细节...
いいえ、心配しないでください - 書き始める時には、タオが詳細を手助けしてくれるでしょう...
From this planet, it is possible either to remain in a physical body or be reunited with the Great Spirit in the ether.
在这个星球上,保持实体形态和与伟大的超智神灵在以太海洋中相聚都是有可能的。
この惑星からは、物質的な体に留まるか、大いなる霊とエーテルで再会するかのどちらかが可能です。
As these words were uttered, the Aura surrounding the leader shone more brightly than ever and I was surprised to see him almost disappear in a golden mist, only to reappear a second later.
当讲这些话的同时,围绕着领袖的辉光比以往任何时候都更加明亮,我惊讶地看到他几乎消失在一团金色的雾气中,只在一秒钟后又重新出现。
これらの言葉が口にされると、リーダーを取り巻くオーラが今まで以上に明るく輝き、彼がほとんど金色の霧に消えてしまい、一瞬後に再び姿を現すのを見て驚きました。
You have understood that the Astral body is a body which inhabits your physical body recalling and noting all the understanding acquired during the course of its various lives.
你已经明白,星魂体是一种居住在你的身体中的一个实体,回忆并记录了其各种生命历程中获得的所有感悟和理解。
あなたは、アストラル体が、その様々な生の過程で獲得した理解を回想し、記録する身体であることを理解しています。それはあなたの物質的な体に宿っています。
It can only be enriched spiritually - not materially. The physical body is merely a vehicle which, in most cases we abandon when we die.
它只能在精神上得到丰富,而非物质上的。物理身体只是一个交通工具,在大多数情况下,我们死后会抛弃它。
それは精神的にのみ豊かになります-物質的にではありません。物質的な体は、ほとんどの場合、私たちが死んだときに捨てるだけの乗り物です。
I will elaborate, for I see that ‘in most cases’ has confused you. By this, I mean that some of us, including all on our planet, are able to regenerate the cells of our bodies at will. Yes, you have already noticed that most of us seem to be of the same age. We are one of three planets that are the most highly evolved in this galaxy. Some of us can, and do, directly join what we call the great ether.
我会进一步详细解释,因为我看到“在大多数情况下”这句话让你感到困惑。我的意思是,我们中的一些人,当然包括这颗星球上的所有人,都能够随意再生身体细胞。是的,你已经注意到我们大多数人似乎是同一个年龄。我们是这个星系中进化最高的三个星球之一。我们中的一些人可以直接进入我们所称的伟大以太。
説明します。おそらく、「ほとんどの場合」という表現が混乱を招いたのでしょう。私が言いたいのは、私たちの惑星を含む一部の人々は、自分の意志で体の細胞を再生できるということです。そうです、あなたはすでに私たちのほとんどが同じ年齢に見えることに気付いていますね。私たちはこの銀河系で最も進化した3つの惑星のうちの1つです。私たちの中には、私たちが大いなるエーテルと呼ぶものに直接参加できる人々もいます。
So, on this particular planet, we have arrived at a stage near perfection, both materially and spiritually. But we have our roles to perform, as does every creature existing in the universe; in fact, everything, including a single pebble, has its role.
因此,在这个特殊的星球上,我们在物质和精神上都接近完美的阶段。但我们有我们要扮演的角色,就像宇宙中存在的每一个生物一样;事实上,一切事物,包括一颗小石子,都有它的重要意义。
この特定の惑星では、私たちは物質的にも精神的にも完璧に近い段階に到達しています。しかし、私たちには果たすべき役割があります。宇宙に存在するすべての生物にもそうです。実際、一つの小石を含むすべてのものには役割があります。
Our role, as beings of a superior planet, is to guide - to help with spiritual development and even, sometimes, materially. We are in a position to give material assistance because we are technologically the most advanced people. Indeed, how could a father give spiritual guidance to his child if he were not older, more educated and more skilled in diplomacy than the child?
作为高等星球生命形式的存在,我们的角色是引导 - 在精神发展甚至有时在物质上提供帮助。我们有能力提供物质援助,因为我们在技术上是最先进的人。实际上,如果父亲不比孩子更年长、受过更多的教育和更擅长外交,他怎么能给孩子提供精神指导呢?
私たち上位の惑星の存在としての役割は、導くことです-精神的な発展、そして時には物質的にも助けることです。私たちは技術的に最も進んだ人々なので、物質的な援助を提供する立場にあります。確かに、父親が子供よりも年上で、より教育を受けており、外交に長けている場合、どのようにして父親が子供に精神的な指導を与えることができるでしょうか?
If the child should require physical punishment, as unfortunately, is sometimes the case, isn’t it important that the parent be physically stronger than the child? Certain adults, who refuse to listen and who are absolutely stubborn, also need to be corrected by physical means.
必要时需要体罚孩子,不幸的是,有时确实如此,那么父母比孩子更强壮难道不是很重要吗?即使是某些成年人拒绝倾听、顽固不化,也需要通过物理手段来纠正。
子供が身体的な罰を必要とする場合、残念ながらそれが時々起こる場合、親が子供よりも体力があることは重要ではありませんか?聞き分けがなく、完全に頑固な特定の大人たちも、身体的手段で修正する必要があります。
You, Michel, come from the planet Earth, which is sometimes called ‘The Planet of Sorrows’. Indeed, the name is appropriate, but it is this way for a precise reason - it is intended to provide a learning environment of a quite specific kind. It is not because life there is so difficult that you have to intervene - you cannot lightly go against Nature, destroying rather than conserving what the Creator has put at your disposal; that is, interfering with ecological systems, which have been intricately designed. Certain countries, like Australia, where you are from, are beginning to show great respect for ecology and it is a step in the right direction; but even in that country, what case is made of pollution - both water and air pollution? What is ever done about one of the worst forms of pollution? Noise.
米歇尔,你来自行星地球,有时会被称为“悲伤的星球”。确实,这个名字很贴切,但是有一个明确的原因——它旨在提供一种特定类型的学习环境。那里的生活有时是很困难,但还不至于通过犯罪来生存下去——你不能轻易违背自然,破坏而不是保护造物主给予你们的东西;也就是说,破坏生态系统,这些生态系统都是精心设计的。像你来自澳大利亚,这样的某些国家开始对生态环境表现出极大的尊重,这是朝着正确方向迈出的一步;但即使在那个国家,人们对污染——无论是水污染还是空气污染——又有多少关注呢?对于最严重的污染形式之一——噪音——又有采取了什么措施呢?
ミシェル、あなたは地球から来ています。地球は時々「悲しみの星」と呼ばれることがあります。実際、その名前は適切ですが、その理由は明確です - それは特定の種類の学習環境を提供することを意図しています。そこでの生活が非常に困難なために介入しなければならないわけではありません。自然に軽率に逆らうことはできません。創造主があなたたちに与えたものを破壊するのではなく、保存することです。つまり、入り組んで設計された生態系に干渉することです。オーストラリアのような特定の国々は、生態系を非常に尊重し始めており、これは正しい方向への一歩です。しかし、その国でも、水や大気の汚染についてどれだけのケースが訴えられていますか?最悪の形態の一つである騒音について何ができていますか?
I say ‘worst’ because people such as Australians pay virtually no attention to it at all.
我说“最严重”是因为就算是澳大利亚人也几乎完全不关注这一点。
私は「最悪」と言いますが、オーストラリア人などの人々はそれにほとんど注意を払いません。
Ask someone if traffic noise bothers him and the response will surprise you - eighty five per cent of the time it will be; ‘What noise? What are you talking about? Oh that noise - we get used to it.’ And it is precisely because they ‘get used to it’ that the danger exists.
问一个人交通噪音是否打扰到他,答案会让你感到惊讶 - 85%的回答会是:“什么噪音?你在说什么?哦,那个噪音 - 我们已经习惯了。”而正是因为他们“习惯了”,危险才如影随形。
誰かに交通騒音が気になるか尋ねると、その答えに驚くでしょう - 85%の場合、「どんな騒音?何を言ってるの?ああ、その騒音 - それには慣れてるよ」となります。そして、彼らが「慣れてしまった」からこそ危険が存在するのです。
Just then, Thaora, as this high figure was called, made a gesture and I turned around. He was replying to a question I had mentally posed; ‘How can he speak of percentages and know so much about our planet with so much precision?
就在那时,被称为Thaora的这位长老做了一个手势,让我转过身去。因为他正在回答我心里提出的一个问题:“他怎么知道这么精确的数据,对我们的星球了如指掌,如此之精确呢?”
ちょうどその時、高い地位にあるこの人物、Thaoraと呼ばれる人物がジェスチャーをし、私は振り返りました。彼は私が心の中で投げかけた質問に答えていました。「彼はどうして百分率について話し、私たちの惑星についてそんなに正確に知っているのでしょうか?」
Turning around, I almost uttered a cry of surprise for, behind me, stood Biastra and Latoli. In itself, this was nothing surprising, but the friends I knew who measured 310 and 280 centimetres in height respectively, were now reduced in size to correspond with my height. My mouth must have continued to gape, for Thaora smiled.
我转过身去,几乎惊掉下巴,因为在我身后,站着碧阿斯特拉和拉托利。这本身并不令人惊讶,但我认识的他们分别有310厘米和280厘米高,现在却缩小到与我的身高相符。我的嘴巴一定还在张着,因为长老Thaora正在微笑。
振り返ると、私の後ろにはビアストラとラトリが立っていました。それ自体は驚くことではありませんが、私が知っている友人たち、彼らはそれぞれ310センチメートルと280センチメートルの身長だったが、今は私の身長と同じサイズになっていました。私の口がまだ開いているに違いない、と思っていたのでしょう、なぜなら、Thaoraは微笑んでいました。
Can you understand, that sometimes, and very often in these days, some of us live among your people on Earth? - and there is my answer to your question.
你明白了吧,有时,特别是最近,我们中的一些人会与你们地球上的人民生活在一起吗? - 这就是对你问题的回答。
わかりますか、ときに、そして最近では非常によく、私たちの中のいくつかが地球の人々と一緒に生活していることがありますか? - これがあなたの質問に対する私の答えです。
To continue on the very important subject of noise, it is such a danger that, if nothing is done, catastrophe is certain.
继续回到关于噪音这个非常重要的话题,它是如此危险,如果不采取任何措施,甚至将会导致灾难。
騒音という非常に重要なテーマについて続けると、それは非常に危険なものであり、何も対策を取らない場合、災害は確実です。
Let us take the example of a discotheque. The people who expose themselves to music that is typically played three times too loudly, are subjecting their brains and their physiological and astral bodies to vibrations which are so harmful. If they could see the damage that is caused, they would vacate the discotheque quicker than if there was a fire.
让我们以迪斯科舞厅为例。那些暴露在通常播放音量三倍以上音乐中的人,正在使他们的大脑和生理身体、星魂体受到非常有害的振动。如果他们能看到所造成的损害,他们会比发生火灾更快地逃离迪斯科舞厅。
ディスコティークの例を取ってみましょう。通常は3倍の音量で流される音楽に自分自身をさらす人々は、自分の脳や生理学的、星体の身体を非常に有害な振動にさらしています。彼らが引き起こされる損害を見ることができたら、火
But vibrations don’t only come from noise; they also come from colours and it is astonishing that, on your planet, experiments conducted in this field have not been followed up. Our ‘agents’ reported a particular experiment involving a man who was capable of lifting a certain weight. It was found (that)1, after staring for a moment at a pink-coloured screen, he consistently lost thirty per cent of his strength.
但振动不仅来自噪音,也来自颜色,令人惊讶的是,在你们的星球上,这个领域进行的实验没有得到更多的进展。我们的“特工”报告了你们的一项特殊的实验,涉及一个能够举起一定重量的男子。发现,在凝视粉红色屏幕片刻后,他的力量下降了百分之三十。
しかし、振動はノイズだけでなく、色からも発生します。驚くべきことに、貴星では、この分野で行われた実験が追跡されていないことがあります。私たちの「エージェント」は、男性が特定の重量を持ち上げることができるという特定の実験を報告しました。ピンク色のスクリーンを見つめると、彼の力が一貫して百分の三十減少することがわかりました。
Your civilisation pays no attention to such experimentation. In fact, colours can enormously influence the behaviour of human beings and yet, control of this influence requires that an individual’s Aura be taken into account. If for example, you want to paint or wallpaper your bedroom with the colours that are truly appropriate for you, you must be aware of the colours of certain principal points of your Aura.
你们的文明对这种实验毫不关注。事实上,颜色可以极大地影响人类的行为,然而,控制这种影响需要考虑个体的辉光。例如,如果你想用真正适合你的颜色来给你的卧室粉刷或贴壁纸,你必须意识到你的辉光中某些主要的颜色。
貴方の文明はそのような実験に全く関心を払っていません。実際、色は人間の行動に極めて大きな影響を与える可能性がありますが、この影響を制御するには個人のオーラを考慮に入れる必要があります。例えば、自分の寝室に本当に適した色で塗装したり、壁紙を貼ったりしたい場合、自分のオーラの特定の主要ポイントの色を認識しておかなければなりません。
By matching the colours of your walls with those of your Aura, you can improve your health or maintain good health. Further, the vibrations emanating from these colours are essential for good mental balance, exerting their influence even while you sleep.
通过将墙壁的颜色与你的辉光的颜色相匹配,你可以改善健康或保持良好健康。此外,这些颜色所散发的振动对于良好的心理平衡至关重要,甚至在你睡觉时也会发挥作用。
壁の色を自分のオーラの色と合わせることで、健康を改善したり良好な健康を維持したりすることができます。さらに、これらの色から発せられる振動は良好な精神的バランスに不可欠であり、あなたが眠っている間でもその影響を及ぼします。
I was wondering how we could be expected to know these significant colours in our Auras when, on Earth, we were not capable of perceiving Auras.
我在想,在地球上,我们无法感知辉光,我们又怎么能知道我们辉光中有哪些重要颜色呢?
地球では、私たちはオーラを知覚することができないので、どうして私たちは私たちのオーラの中のこれらの重要な色を知ることが期待されるのか、と私は考えていました。
Of course, Thaora replied immediately, without me having to say a word aloud.
当然,长老Thaora立刻回答了,我甚至不用出声说一句话。
もちろん、私が声を出さずにいる間に、Thaoraはすぐに答えました。
Michel, it is now very important that your experts invent the special equipment necessary, to enable perception of the Aura, as this, in turn, will ensure that correct choices are made at the critical cross-roads ahead.
米歇尔,现在非常重要的是,要使你们的专家们发明必要的特殊设备,以使人们能够感知辉光,因为这将确保在前方关键的十字路口做出正确的选择。
ミシェル、今、非常重要なのは、あなたの専門家が必要な特殊な装置を発明し、オーラを知覚できるようにすることです。これにより、将来の重要な分岐点で正しい選択が行われることが保証されます。
The Russians have already photographed the Aura. This is the beginning, but the results obtained allow them only to read the first two letters of the alphabet, as it were, in comparison with what we are able to decipher. The reading of the Aura in order to heal the physical body is nothing compared with what such a reading can achieve for the psychic body, or the physiological body. It is in the area of the psyche that, on Earth, your greatest problems exist.
俄罗斯人已经拍摄到了辉光。这只是一个开始,但他们得到的结果就像只能理解字母表中的前两个字母,与我们能够解读的内容相比还差很多。为了治愈疾病而读取辉光,与研究辉光实际对生理身体和心理身体的作用相比根本算不了什么。这也是在心灵领域,地球上存在的最大问题。
ロシア人はすでにオーラを撮影しています。これは始まりですが、得られた結果は、ある意味では、私たちが解読できるものと比較して、アルファベットの最初の2文字しか読むことができません。肉体を癒すためのオーラの読み取りは、心霊体または生理体に対してそのような読み取りが達成できることと比較して何もありません。地球上では、精神領域があなたたちの最大の問題である。
We could have brought you to our planet in Astral body, but instead, we have brought you here in physical body - and for an important reason. I see you already understand our reason. This pleases us and we thank you for your willingness to assist us in our task.
我们本可以只让你的星魂体来到我们的星球,但相反,我们让你以肉体之躯来到这里 - 有一个重要的原因。我看到你已经理解了我们的原因。这让我们感到高兴,我们感谢你愿意协助我们的任务。
私たちはあなたを星体で私たちの惑星に連れて行くことができましたが、代わりに、私たちはあなたを肉体でここに連れて来ました - そして重要な理由があります。私はすでにあなたが私たちの理由を理解していることを見ています。これは私たちを喜ばせ、私たちの任務に協力してくれたことに感謝します。
The Thaora stopped talking and seemed to lapse into thought, at the same time, fixing me with his luminous eyes. I cannot say how much time elapsed. I know my state became more and more euphoric and I was aware that the Auras of the seven personages were gradually changing. The colours became more vivid in places, softer in others, while the outer edges became misty.
Thaora停止了讲话,似乎陷入了沉思,同时,用他那闪亮的眼睛注视着我。我无法说过了多长时间。我知道我的状态变得越来越愉快,我意识到七个人的光环逐渐变化。颜色在某些地方变得更加鲜明,而在其他地方变得柔和,而外缘则变得朦胧。
テオラは話すのを止め、考え込んでいるように見え、同時に、彼の輝くような目で私をじっと見つめました。どれだけの時間が経過したかは言えません。私の状態がますます幸福感に満ち、7人の人々のオーラが徐々に変化していることに気づきました。色は一部の場所でより鮮明になり、他の場所では柔らかくなり、外側の端が霧状になりました。
This mist became more golden and pink as it spread, gradually blurring the seven figures. I felt Thao’s hand on my shoulder.
金色雾气在蔓延变得越来越金黄和粉红,逐渐模糊了七个身影。我感到了Thao的手搭在我的肩上。
この霧は広がるにつれて、よりゴールデンとピンク色になり、徐々に7つの姿をぼやけさせました。私はThaoの手が私の肩に触れるのを感じました。
No, you are not dreaming, Michel. It’s all quite real.She spoke very loudly and, as if to prove her point, she pinched my shoulder so hard, she left a bruise that could be seen for several weeks.
不,米歇尔,你没有在做梦。这一切都是真实的。她说得很大声,仿佛为了证明她的观点,她使劲掐了我肩膀一下,弄出了一个可以持续几个星期的瘀伤。
いいえ、ミシェル、夢を見ているわけではありません。すべてがかなり現実です。彼女はとても大きな声で話し、自分の主張を証明するかのように、私の肩をひどくつまんで、数週間見えるあざを残しました。
Why did you do that? I would not have thought you capable of such violence, Thao.
你为什么掐我呀?我没想到你能这么用力的掐我,涛。
なぜそれをしたのですか?あなたがそんな暴力を行うとは思いませんでした、タオ。
I’m sorry, Michel, but sometimes strange means are employed. The Thaori always disappear - and sometimes appear in this manner - and you might have thought it part of a dream. I am entrusted with the task of ensuring that you recognise what is real.
对不起,米歇尔,但有时候会采用特殊的手段。长老Thaora总是以这种方式显现或消失 - 你可能会以为这是梦的一部分。我被委托确保你认识到什么是真实的。
申し訳ありません、ミシェル、しかし時には奇妙な手段が使われます。Thaoriは常に消え去ります - そして時にはこのように現れます - あなたはそれが夢の一部だと思っていたかもしれません。私はあなたが何が本当かを認識することを保証されています。
With these words, Thao pivoted me around and I followed her, as we departed by the same route we had come.
涛说完这些话后,她把我转了个圈,然后我跟着她,我们沿着来时的路线离开了。
これらの言葉とともに、サオは私を回転させ、私は彼女について、私たちが来た同じ道を去りました。
Before leaving the doko, Thao fitted a mask on my head - a mask that was different from the one I’d worn previously. I was able to see colours that were much more vivid and much more luminous.
在离开doko之前,涛给我戴上了一副面具——一副与我之前戴过的不同的面具。我能够看到更加鲜艳、更加明亮的颜色。
dokoを出る前に、タオは私の頭にマスクを装着しました- 以前に着用していたものとは異なるマスクです。私ははるかに鮮明で明るい色を見ることができました。
How do you feel in your new voki Michel? Do you find the light tolerable?
米歇尔,你的新voki感觉如何?你觉得光线可以接受吗?
新しいvokiの中で、ミッシェルはどう感じていますか?光は耐えられると思いますか?
Yes...it’s...fine, it’s so beautiful and I feel so...With that, I collapsed at Thao’s feet. She took me in her arms and carried me to the flying platform.
是的...没事,这太美了,我感觉如此...说完,我倒在了涛的脚边。她像抱小孩一样抱着我,把我带到了飞行平台上。
はい...大丈夫、とても美しいし、私はとても...その言葉と共に、私はThaoの足もとで倒れました。彼女は私を抱きしめ、飛行プラットフォームに運んでくれました。
I awoke in my doko, quite astonished. My shoulder was hurting; quite instinctively I put my hand to the pain, and grimaced.
我在我的doko里醒来,感到相当惊讶。我的肩膀很痛;我本能地伸手去碰痛处,疼的让我直皱眉。
私は自分のdokoで目を覚ました、かなり驚いた。肩が痛かった;私は本能的に手を痛みの場所に当て、顔をしかめました。
I am really sorry, Michel, but it was necessary.’ There was just a hint of remorse in Thao’s expression.
米歇尔,真的很抱歉,但我不得不出此下策。涛的表情中有一丝歉意。
ミシェル、本当にごめんなさい、でもそれが必要だったの。タオの表情にはわずかな後悔の気持ちがあった。
What happened to me?
我发生了什么事?
私に何が起こったの?
Let’s say that you fainted, although the word is not quite appropriate; rather, you were overwhelmed with beauty. Your new voki allows fifty per cent of the vibrations of colour on our planet to pass, whereas your former voki subdued all but twenty per cent.
可以说你晕倒了,虽然这个词并不太恰当;更确切地说,你被美丽给迷晕了。你的新voki允许本星球上50%的色彩振动通过,而你以前的voki只能通过百分之二十。
あなたが気絶したと言いましょう、しかし言葉はあまり適切ではありません。むしろ、あなたは美に圧倒されたのです。あなたの新しいヴォキは、色の振動の50%を通過させますが、以前のヴォキは20%しか抑制しませんでした。
Only twenty per cent? - that’s incredible! All those marvellous colours I could see - the butterflies, the flowers, the trees, the ocean... No wonder I was overcome. I remember, during a journey I made from France to New Caledonia, we called in at the island of Tahiti. While there, I toured the island with family and friends, in a hired car. The islanders were delightful and made such a charming picture, with their straw hats constructed on the banks of lagoons amidst bougainvillea, hibiscus and exoras - red, yellow, orange and purple, surrounded by well-kept lawns and shaded by coconut trees.
只有百分之二十?-太不可思议了!我能看到那些奇妙的色彩 - 蝴蝶、花朵、树木、大海...难怪我感到不知所措。我记得,我从法国到新喀里多尼亚的旅途中,我们在塔希提岛停留了一下。在那里,我和家人朋友一起在一辆租来的汽车上环岛游览。岛民们非常可爱,构成了迷人的画面,他们的草帽搭建在湖泊边上,周围是三角梅、木槿和茉莉花 - 红色、黄色、橙色和紫色,周围是修剪整齐的草坪,被椰子树遮蔽着。
たった20%? - 信じられない!私が見ることができたあの素晴らしい色彩 - 蝶々、花、木々、海...当然ながら私は圧倒されました。フランスからニューカレドニアへの旅の途中、私たちはタヒチ島に立ち寄りました。その間、私は家族や友人と一緒に、借りた車で島を巡りました。島民は魅力的で、ラグーンの岸辺に作られたイグサの帽子をかぶっていて、ブーゲンビリア、ハイビスカス、エクソラの中に - 赤、黄、オレンジ、紫 - きちんと手入れされた芝生に囲まれ、ココナッツの木によって日陰にされていました。
The backdrop to these scenes was provided by the blue of the ocean. We spent all day touring the island and I described it in my journal as having been an entire day of inebriation for my eyes. I was, indeed, intoxicated by the beauty around me; and yet, now, I admit all that was nothing compared with the beauty here on your planet.
这些景色的背景是大海的蓝色提供的。我们整天在岛上游览,我在日记中描述这一天是我眼睛完全陶醉的一天。我确实被周围的美所陶醉;然而,现在,我承认所有这些都无法与你们星球上的美相比。
これらの風景の背景は海の青さによって提供されました。私たちは一日中島を巡り、私は日記にそれを私の目の酩酊の一日として描写しました。私は、確かに、周りの美に酔いしれていました。しかし、今、私はすべてがあなたの惑星上の美と比較して何もないことを認めます。
Thao had listened to my description with marked interest, smiling all the while. She placed her hand on my forehead and said, Rest now, Michel. Later you will feel better and will be able to come with me.
涛听我描述时表现出明显的兴趣,一直微笑着。她把手放在我的额头上,说:米歇尔,现在休息下吧。稍后你会感觉好些的,然后我们再继续吧。
タオは私の説明を興味津々で聞いていました。そしてずっと微笑んでいました。彼女は私の額に手を置き、今は休んでください、ミシェル。後で気分が良くなり、私と一緒に行けるようになりますよ。
I fell asleep immediately and slept peacefully, without dreaming, I think for about 24 hours. When I awoke, I felt rested and refreshed.
我很快就睡着了,睡得很平静,没有做梦,我想大约睡了24小时。当我醒来时,感到精力充沛,神清气爽。
私はすぐに眠りに落ち、夢も見ずに平和な眠りを約24時間続けました。目が覚めると、休息をとってリフレッシュされた気分でした。
Thao was there, and Latoli and Biastra had joined her. They had regained their normal size and I commented on the fact straight away.
涛在等我,拉托利和碧阿斯特拉也加入了她。我很快就发现了,他们恢复了正常的大小。
タオがそこにいて、ラトリとビアストラも加わっていました。彼らは通常の大きさに戻っており、私はすぐにその事実にコメントしました。
Little time is required for such a metamorphose, Michel,explained Biastra, but that is not important. Today we are going to show you something of our country and introduce you to some very interesting people.Latoli approached me and touched my shoulder with her fingertips, just where Thao had bruised me. Instantly, the pain vanished and I felt quivers of wellbeing run through my whole body. She returned my smile and handed me my new mask.
米歇尔,像那样的变身并不需要太长时间,碧阿斯特拉说道,但这并不重要。今天我们要带你看看我们国家的一些东西,并介绍你认识一些非常有趣的人。 拉托利走近我,用指尖轻触了我肩膀,就在涛捏我肩膀的地方。瞬间,疼痛消失了,我感到整个身体都充满了幸福的感觉。她回以微笑,递给我我的新面罩。
ミシェル、そのような変身にはあまり時間がかかりませんとビアストラが説明しました。しかし、それは重要ではありません。今日は私たちの国のいくつかを見せて、非常に興味深い人々に紹介します。ラトリが私に近づき、私の肩を指先で触れました、ちょうどタオが私を傷つけたところです。瞬時に、痛みが消え、私の全身に幸福の震動が走りました。彼女は私の笑顔に応え、私に新しい仮面を手渡しました。
I still found that, outside, I had to squint against the light. Thao gestured to me indicating that I should climb on to the Lativok as our flying platform was called. The others chose to fly independently, fluttering about our vehicle, as though playing a game - and no doubt they were. On this planet, the inhabitants seemed perpetually happy; the only ones I had found to be serious - in fact, even a little severe, despite their air of benevolence - were the seven Thaori.
我发现,外面的光线依然很刺眼。涛向我示意,表示我应该乘坐被称为Lativok(拉提沃科)的飞行平台。其他人选择独立飞行,在我们的周围飘来飘去,仿佛在玩游戏 - 毫无疑问,他们确实在玩游戏。在这个星球上,居民似乎永远都很开心;我发现唯一认真的人就是那七位圣贤长老 - 实际上,即使他们表现出仁慈的气息,也有点严肃
私は外で光に向かって目を細める必要があることに気付いた。タオは私に合図して、私がLativokと呼ばれる飛行プラットフォームに登るべきだと示しました。他の人たちは独立して飛行を選び、私たちの乗り物の周りを羽ばたいていました。まるでゲームをしているかのようです - そして間違いなくそうでした。この惑星では、住人たちは絶えず幸せそうでした;私が見つけた唯一の真剣な人々は、実際には、彼らの慈悲深い雰囲気にもかかわらず、少し厳しいと感じたのは、七人のThaoriでした。
We flew at high speed, several metres above the water and, although my curiosity was constantly aroused, I often had to close my eyes to allow them to ‘recover’ from the brightness.
我们以高速距离水面数米飞行,虽然我不断被好奇心激发,但我不得不经常闭上眼睛,让它们从光亮中‘恢复’过来。
私たちは水面数メートル上空を高速で飛行しましたが、私の好奇心は常に刺激されていました。しかし、私はしばしば目を閉じなければならず、彼らが光の明るさから '回復'するのを許す必要がありました。
Still, it appeared I was going to become accustomed to it...I wondered how I would cope though, if it occurred to Thao to give me a mask which permitted seventy per cent of the light to penetrate - or even more?
还好,这样看来我会逐渐习惯它的...我想知道,如果涛给我一个允许百分之七十的光线穿透的面罩,甚至更多的话,我将会有什么反应呢?
それでも、私はそれに慣れるようです...しかし、タオが私に、光の70%以上を透過するマスクを与えることを思いついた場合、私はどう対処するか疑問に思いましたか?
We rapidly approached the coast of the mainland, where waves were breaking over rocks of green, black, orange and gold. The iridescence of the water, crashing against the rocks, under the perpendicular rays of a midday sun, created a memorably lovely effect. A band of light and colour was formed, one hundred times more crystalline than a rainbow on Earth. We rose to an altitude of about 200 metres and proceeded to travel over the continent.
我们迅速接近了大陆的海岸,海浪拍打在绿色、黑色、橙色和金色的岩石上。在正午太阳的垂直光线下,水面上的彩虹光泽与岩石相互碰撞,产生了令人难忘的美丽效果。形成了一条美丽的彩虹,比地球上的彩虹晶莹一百倍。我们上升到约200米的高度,继续飞越大陆。
私たちは本土の海岸に迅速に近づきました。そこでは、緑、黒、オレンジ、金の岩に波が打ち寄せていました。正午の太陽の垂直な光線の下で、岩に激しくぶつかる水の虹色の光沢は、記憶に残るほどの美しい効果を生み出しました。地球の虹よりも100倍結晶質の光と色の帯が形成されました。私たちは約200メートルの高度まで上昇し、大陸を進みました。
Thao flew us over a plain on which I could see animals of all sorts - some were two-legged and resembled little ostriches; others were four-legged creatures, similar to mammoths, but twice as big. I also watched cows graze side by side with hippopotamuses. The cows were so similar to those we have on Earth, I couldn’t help but remark on it to Thao, pointing as I did so, at a particular herd, just like an excited child at the zoo. She laughed heartily.
涛带领我们飞过一片平原,我看到各种各样的动物 - 有些是两条腿的,像小鸵鸟;另一些是四条腿的动物,类似于猛犸象,但是大两倍。我还看到牛和河马并排吃草。这些牛和地球上的牛非常相似,我不禁向涛指出了这一点,指着一群特别的牛群,就像一个兴奋的孩子在动物园里一样。她大笑起来。
タオは私たちを平原の上空を飛ばしました。そこにはさまざまな種類の動物がいました - 一部は二本足で、小さなダチョウのようでした。他のものは四本足の生物で、マンモスに似ていますが、2倍の大きさです。また、牛がカバと並んで草を食べているのを見ました。これらの牛は地球上のものと非常に似ていたので、私はタオにそれについてコメントせずにはいられませんでした。私は動物園で興奮した子供のように、特定の群れを指さしながらそう言いました。彼女は心から笑いました。
Why shouldn’t we have cows here, Michel? Look over there and you’ll see donkeys and there, giraffes - although they are somewhat taller than on Earth. See how lovely those horses are as they run together.
为什么我们这里不能有牛,米歇尔?看那边,你会看到驴子,那边有长颈鹿 - 虽然它们比地球上的稍高一些。看看那些马在一起奔跑时是多么可爱。
ここに牛がいないのはなぜですか、ミシェル?あそこを見てください、そこにはロバがいて、そこにはキリンがいます - 地球よりもやや背が高いですが。一緒に走る馬がどれほど素敵か見てください。
I was thrilled, but wasn’t I constantly thrilled by this experience -sometimes a little more, sometimes a little less? What really rendered me speechless, to the amusement of my friends, was the sight of horses bearing the heads of very pretty women - some blonde, others auburn or brown and even some with blue hair. As they galloped, they would often soar for tens of metres. Ah yes! In fact, they had wings, folded back against their bodies, which they made use of from time to time - something like the flying fish which follow or precede ships. They lifted their heads to see us and tried to rival the speed of the Lativok.
我很激动,这种体验总是让我兴奋不已 - 总是给我不断的惊喜?真正让我觉得神奇的是,我看到了一种马,长着非常漂亮女人的脸 - 有些是金发,有些是赤褐色或棕色的头发,甚至还有一些蓝色的头发。当它们飞奔时,能飞行数十米。啊,是的!事实上,它们有翅膀,贴在身体上,它们偶尔会使用翅膀 - 就像跟随在船前飞行的飞鱼一样。它们抬头望向我们,试图与Lativok比看谁速度快。
私は興奮していましたが、このような経験には常に興奮していました - 時には少し多く、時には少し少なく?私の友人たちを楽しませたのは、非常に美しい女性の頭を持つ馬を見た光景で、ブロンドの人もいれば、赤茶色や茶色の人もいて、青い髪の人もいました。彼らが疾走すると、しばしば数十メートル飛び上がりました。ああ、そうです!実際、彼らは翼を持っており、身体に折りたたまれていましたが、時折使用していました - 船に続くまたは先行する飛ぶ魚のようなものです。彼らは私たちを見るために頭を上げ、Lativokの速度に匹敵しようとしました。
Thao reduced speed and altitude, enabling us to approach within several metres of them. There were more surprises ahead of me, as some of these horse-women cried out to us in a language that was recognisably human. My three companions answered in the same language, and the exchange was obviously a pleasant one. We didn’t linger long at that low altitude, however, as some of the horse-women soared to such heights, they almost touched our vehicle, thereby risking injury to themselves.
涛减速并降低了高度,使我们能够靠近欣赏他们。我发现了更多有意思的事情,因为一些马女用一种明显是人类的语言向我们大声呼喊。我的三个伙伴用同样的语言回答,我们进行了愉快的交流。然而,我们并没有停留太久,因为一些马女飞到了很高的高度,几乎碰到了我们的飞行平台,从而有发生事故的风险。
タオは速度と高度を下げ、私たちが彼らに数メートル以内に接近できるようにしました。これからもっと驚きが待っていました、なぜならこれらの馬の女性の中には人間らしく聞こえる言語で私たちに叫ぶ者もいました。私の3人の仲間は同じ言語で答え、そのやりとりは明らかに楽しいものでした。しかし、私たちはその低い高度で長く滞在しなかった、なぜなら一部の馬の女性がそれほどの高さに舞い上がり、ほとんど私たちの車両に触れそうになり、それによって自分自身を傷つけるリスクがあったからです。
The plain we flew over was, in places, embossed with small knolls, all of about the same size. I remarked on them and Biastra explained that, millions of years ago, these knolls had been volcanoes. The vegetation below us had none of the exuberance of the forest I had ‘experienced’ on my arrival. On the contrary, here the trees were grouped in small stands, reaching no more than 25 metres in height. As we passed, large white birds took flight by the hundreds, only to land again, a ‘safe’ distance away. A wide water-course flowed to the horizon, dissecting the plain with its lazy wanderings.
我们飞过平原,看到隆起着大小差不多的山丘。我对此产生了兴趣,碧阿斯特拉解释说,数百万年前,这些小山丘曾经是火山。下方的植被不如之前看到的森林的繁茂。相反,在这里,树木都很矮小,高度不超过25米。当我们经过时,成百上千只大白鸟飞过,然后又降落在一个“安全”的距离处。一条宽阔的河流向地平线,用它蜿蜒的曲线分开了平原。
私たちが飛び越えた平原は、場所によっては小さな丘で凹凸しており、すべてほぼ同じサイズでした。私がそれについてコメントしたところ、Biastra は、数百万年前、これらの丘が火山だったことを説明しました。私たちの下の植物は、私が到着したときに「体験」した森林の活気がありませんでした。それどころか、ここでは木々が小さな集団を形成し、高さが25メートルを超えることはありませんでした。私たちが通過すると、大きな白い鳥が数百羽飛び立ち、また「安全な」距離に着地します。広い水路が地平線に流れ、そののんびりした流れで平原を切り分けました。
I could make out some small dokos grouped together on a bend of the river. Thao guided the Lativok above the river, reducing altitude to water level as we approached the settlement. We landed in a small square between two dokos and were immediately surrounded by the inhabitants. They didn’t scramble or push to get near us; rather, they stopped what they were doing and calmly approached us. They formed a circle large enough to be comfortable and for all to have equal opportunity to see an alien face to face.
我可以看到一些小的“doko”聚集在河湾的一个弯曲处。随着我们接近,涛将Lativok引导在河上方,降低高度至与水面一齐。我们降落在两个“doko”之间的一个小广场上,当地的居民围了过来。他们没有争抢或推挤要靠近我们;相反,他们停止手中的事情,平静地走向我们。他们形成了一个足够舒适的圈子,让所有人都有机会面对面地看到一个“外星人”。
川の曲がり角にいくつかの小さな「ドコ」が集まっているのが見えました。私たちが集落に近づくにつれて、タオはラティヴォクを川の上空に案内し、高度を水面にまで下げました。私たちは2つの「ドコ」の間の小さな広場に着陸し、すぐに住民たちに囲まれました。彼らは私たちに近づくために争ったり押し合ったりしませんでした。むしろ、彼らは自分のしていたことを止め、静かに私たちに近づきました。彼らは十分な大きさの円を形成し、すべての人が外国人の顔を目の前に見る機会を得ることができるようにしました。
Again, it struck me that these people all seemed to be of the same age, apart from about half a dozen that could have been older. Age, here, did not detract but added a quality of surprising nobility.
我再次感到倾佩的是,这些人看起来似乎都是同一个年龄,除了几个可能更年长的人。在这里,年龄增加的不是衰老,而是增加了一种令人惊讶的高贵品质。
再び、これらの人々はみんな同じ年齢のように見えた。半ダースくらいの人が年配かもしれないが。年齢はここでは損なうのではなく、驚くほどの高貴さを加える要素であった。
I had also been struck by the absence of children on the planet; and yet, in this settlement and among the crowd that approached, I saw six or seven of them. They were charming and appeared to be quite level headed for children. According to Thao, they would have been eight or nine years old.
我也被这个星球上几乎没有孩子的现象震惊了;然而,在这个定居点和接近的人群中,我看到了六七个孩子。他们很迷人,看起来很稳重。根据涛的说法,他们应该是八九岁。
また、その惑星には子供がいないことにも驚かされた。それでも、この集落や近づいてきた群衆の中には、6、7人の子供がいた。彼らは魅力的で、子供にしてはかなり冷静に見えました。タオによれば、彼らは8歳か9歳だったでしょう。
Since my arrival on Thiaoouba, I had not yet had occasion to meet so great a number of these people. Glancing around the circle, I could appreciate a calmness and reserve about them, as well as the great beauty in their faces that I’d grown to expect. There was a strong resemblance between them, as if they were all brothers and sisters; and yet, isn’t that our first impression when we encounter a group of blacks or Asians together? In fact, the same physical variety in facial features existed among these people, as exists within races on Earth.
自从我抵达了海奥华,我还没有机会见到这么多的海奥华人。环顾四周,我能感受到他们身上的平静和祥和,以及我已经习惯了的他们美丽的面容。他们之间有着强烈的相似之处,就好像他们都是兄弟姐妹一样;然而,当我们遇到一群黑种人或亚洲人时,绝对不会有这种感觉?实际上,在这些人中存在着与地球上各个种族一样的面部特征的身体多样性。
私がティアウバに到着してから、これほど多くの人々に出会う機会はまだありませんでした。円を見回すと、彼らの中には落ち着きと控えめさを感じることができ、期待していた彼らの顔の美しさも見て取れました。彼らの間には強い類似性があり、まるで彼らが皆兄弟姉妹のようでした。しかし、実際には、一緒に黒人やアジア人のグループに出会ったとき、私たちの最初の印象ではありませんか?実際には、地球上の人種間に存在するような、同じ顔の特徴の身体的多様性が、これらの人々の間にも存在していました。
In height, they varied from 280 to 300 centimetres, their bodies being so well-proportioned, they were a pleasure to behold - neither too muscly nor too puny, and without deformity of any kind. Their hips were somewhat larger than you would expect in a man, but then I’d been told that some of them gave birth to children.
在体型上,它们的身高从280到300厘米不等,他们的身体比例如此匀称,令人愉悦——既不太肌肉发达也不太瘦弱,并且没有任何畸形。他们的臀部比男性的要大一些,而且我被告诉有些人生过孩子。
身長は280から300センチメートルまで変化し、彼らの身体は非常にバランスが取れており、見ているだけで楽しくなるほどです。彼らは筋肉質すぎず、細すぎず、何らかの変形もありませんでした。彼らの骨盤は男性に期待されるよりもやや大きかったですが、私には一部の人々が子供を出産していると言われていました。
All possessed magnificent heads of hair - most of a golden-blond colour, others platinum-blond or coppery-blond and occasionally, a bright chestnut colour. There were also some, like Thao and Biastra, with a fine down of hair on the upper lip, but, apart from this, these people had absolutely no other body hair. (This is not, of course, an observation that I made at the time but one which I made later, when I had occasion to see from quite near, a group of naked sunbathers.) Their skin-type reminded me of Arab women who protect themselves from the sun - it was certainly not the pale skin typical of blondes with such light eyes. So light, indeed, were the mauve and blue eyes around me, that I might have wondered if they were blind, had I been on Earth
所有人都拥有美丽的秀发——大部分是金黄色,还有铂金色或铜黄色,偶尔也有一些是亮栗色。还有一些人,像涛和碧阿斯特拉,上唇上有一层细密的绒毛,但除此之外,这些人身上绝对没有其他的体毛。(当然,这并不是我当时观察到的,而是后来在很近的地方看到一群裸体日光浴者时才注意到的。)他们的肤质让我想起阿拉伯女性,这样可能会有助于防晒——但绝对不是典型的金发碧眼女郎所具有的苍白皮肤。事实上,这些人的眼睛的紫红色和蓝色是如此之浅,以至于如果在地球上,我可能联想到他们是否是盲人。
全員が壮麗な髪を持っていた。ほとんどが金髪、他にプラチナブロンドや銅色の髪の毛で、時折、明るい栗色の髪もいた。ThaoやBiastraのように、上唇に細かい毛がある人もいたが、これ以外には、彼らは絶対に他の体毛を持っていなかった。(これは当然、私がその時に気づいた観察ではなく、後で裸日光浴者のグループをかなり近くで見たときに気づいたことです。)彼らの肌のタイプは、太陽から身を守るアラブの女性を思い起こさせました−それは確かに、そんなに明るい目を持つ金髪の典型的な薄い肌ではありませんでした。周りの紫色や青色の目が非常に薄かったので、もし私が地球にいたら彼らが盲目なのかどうか疑問に思ったかもしれません。
When I speak now, of their long legs and rounded thighs - they reminded me of our female long-distance runners, as well as their beautifully proportioned breasts, firm and shapely in every case, the reader will understand my error in believing Thao to be a female giant when first we met. It occurred to me that women on Earth would be most envious of the breasts of these people - and men would be most delighted by them...
当时我看到他们的长腿和丰满的大腿时——他们让我想起了我们的女子长跑运动员,以及他们美丽匀称的乳房,每一个都坚挺而匀称,读者将会理解我在初次看见涛时误以为她是女巨人的心情了。我意识到地球上的女性会非常羡慕这些人的乳房——而男性们会对它们感到最高兴...
今、彼らの長い脚と丸い太ももについて話すとき、彼らは私に、我々の女性長距離ランナーを思い出させました。また、彼らの美しい比例の取れた胸、どの場合もしっかりとした形をしていて、読者は私が最初にThaoを女性の巨人だと信じていたことの誤りを理解するでしょう。私は地球の女性がこの人々の胸を最も羨むだろうと思いました−そして男性はそれに最も喜ぶでしょう...
I have already commented on the beauty of Thao’s face, and others in this crowd had similar ‘classic’ features; still others I would describe as ‘charming’ or ‘alluring’. Each face, though slightly different in shape and features, seemed to have been designed by an artist.
我已经说过涛的容貌之美,这群人中的其他人也有着类似的“经典”特征;还有一些我会形容为“迷人”或“诱人”。每张脸,虽然在形状和特征上略有不同,但似乎都像是由一位艺术家设计的。
私はすでにThaoの顔の美しさについてコメントしていますが、この集団の他の人々も似たような「クラシック」な特徴を持っています。他のいくつかは「魅力的」や「魅力的」と表現するでしょう。それぞれの顔は、形状や特徴は少し異なりますが、まるでアーティストによって設計されたように見えます。
Each had been given its own unique charm; but, above all, the quality most evident in their faces and in their manner and deportment, was the quality of intelligence.
每个人都拥有独特的魅力;但最重要的是,在他们的脸上,以及他们的举止和风度中最明显的品质,就是智慧。
それぞれに独自の魅力が与えられていました。しかし、彼らの顔や態度、振る舞いに最も顕著な品質は、知性の品質でした。
In all, I could find no fault with these people who grouped around us, beaming smiles of welcome which revealed rows of perfect white teeth. This physical perfection did not surprise me, since Thao had explained their ability to regenerate their body cells at will. There was no reason, therefore, that these magnificent bodies should age.
总的来说,我找不到这些人的任何缺点,他们聚集在我们周围,露出欢迎的笑容,露出一排完美的白色牙齿。这种身体的完美并不让我感到惊讶,因为涛已经向我解释过他们有能力随意再生身体细胞。因此,这些华丽的身体没有理由会衰老。
全体を通して、私は私たちの周りに集まったこれらの人々に何の欠点も見つけることができませんでした。彼らは歓迎の笑顔を浮かべ、完璧な白い歯を見せていました。この身体的な完全性は私を驚かせませんでした。Thaoが彼らの体細胞を自由に再生する能力を説明していたからです。したがって、これらの素晴らしい体が年を取る理由はありませんでした。
Are we interrupting them in their work?I asked Biastra, who happened to be by my side.
我们打扰到他们工作了吗?我问站在我身边的碧阿斯特拉。
私たちは彼らの仕事を邪魔しているのですか?偶然私の隣にいたBiastraに尋ねました。
No, not really,she replied.Most of the people in this town are on vacation - it is also a place where people come to meditate.
没,并没有,她回答道。这个城镇大部分的人都在度假——这也是一个人们来冥想的地方。
いいえ、実際はそうでもありませんと彼女は答えました。この町のほとんどの人は休暇中です−ここは人々が瞑想に来る場所でもあります。
Three of the ‘elders’ approached and Thao asked that I address them in French, and loudly enough for everyone to hear. I believe I said; I am very happy to be among you and to be able to admire your wonderful planet. You are fortunate people and I, myself, would like to live among you.
三位“长者”走了过来,涛要求我用法语对他们讲话,并且要大声到所有人都能听到。我相信我说了:能在你们中间并且欣赏你们美妙的星球,我感到非常高兴。你们真是幸福的人们,我也想一直待在这里。
3人の「長老」が近づいてきて、Thaoは私に彼らにフランス語で話しかけるように求め、全員が聞けるほど大きな声で話すように頼みました。私は言ったと思います。あなたたちの中にいて、素晴らしい惑星を称賛できることをとてもうれしく思います。あなたたちは幸運な人々です、私自身もあなたたちの中に住みたいです。
This speech released a concert of exclamation, not only on account of the language, which most of them had never before heard spoken, but also for the sense of what I had said, which had been telepathically communicated.
这次讲话引发了一阵惊讶,不仅因为大多数人以前从未听过这种语言,还因为我所说的意思是通过心灵感应传达的。
このスピーチは、ほとんどの人がこれまで聞いたことがない言語のためだけでなく、私が述べたことの意味もテレパシーで伝えられたため、一斉に感嘆の声が上がりました。
Biastra signalled we should follow the three ‘elders’, who led us into one of the dokos. When the seven of us were comfortably installed, Thao began; Michel, I would like to introduce you to Lationusi.She held her hand towards one of the three and I bowed. Lationusi was, about 14 000 of your years ago, the last King of the continent Mu on Earth.
碧阿斯特拉示意我们跟随三位“长老”,他们领着我们走进了其中一座doko。当我们七个人舒适地安顿下来时,涛开始说话:米歇尔,我想介绍你认识Lationusi(拉提欧奴斯)。她把手指向其中一位,然后我向他鞠了一躬。大约在你们地球的14000年前,Lationusi是姆大陆上的最后一位国王。
Biastraは、私たちが3人の「長老」に続くように合図し、私たちをdokosの1つに案内しました。私たち7人が快適に座り込んだところで、Thaoが言い始めました。Michel、あなたにLationusiを紹介したいと思います。彼女はその3人の中の1人に手を差し出し、私はお辞儀をしました。約あなた方の地球の14,000年前、Lationusiは大陸Muの最後の王でした。
I don’t understand.
我有点不明白
わかりません。
You don’t want to understand, Michel, and, at this particular moment, you resemble many of your peers on Earth.
这并不难理解,米歇尔,在某些问题上,你们地球上很少有人知道。
あなたは理解したくないのですね、ミシェル、そして、この特定の瞬間において、あなたは地球上の多くの仲間に似ています。
I must have looked troubled, for Thao, Biastra and Latoli laughed loudly.
我一定显得一脸困惑,因为涛、碧阿斯特拉和拉托利大声笑了起来。
私は困惑した表情をしていたに違いない。Thao、Biastra、そしてLatoliは大声で笑った。
Don’t look like that, Michel. I just meant to jostle you a little. Now, in the presence of Lationusi, I am going to explain one of the mysteries that elude many experts on your planet - who, I might add, would do better to devote their precious time discovering more useful things. I am going to unveil not one, but several of the mysteries which obsess them.
别这样看着我,米歇尔。我只是卖个关子。现在,在Lationusi面前,我要解释你们星球上许多专家难以理解的一个谜团——我得补充一句,这些专家们最好把他们宝贵的时间用在发现更有用的东西上。我将揭示的不止是一个,而是几个困扰着他们的谜团。
そんな顔をするな、ミシェル。私はちょっとあなたをからかいたかっただけです。さて、Lationusiの前で、私はあなたがたの星における多くの専門家が理解できない謎の一つを説明します。私は付け加えておくと、彼らはより有用なことを発見するために貴重な時間を費やす方が良いでしょう。私は彼らの迷いに陥っている謎を一つではなく、いくつか暴くつもりです。
Our seats were arranged in a circle, Thao sat next to Lationusi and I sat facing them.
我们的座位排成了一个圆圈,涛坐在Lationusi旁边,我坐在他们对面。
私たちの席は円形に配置されており、タオはLationusiの隣に座り、私は彼らの向かい側に座っていました。
As I already explained during our journey to Thiaoouba, the Bakaratinians arrived on Earth 1,350,000 years ago. Thirty thousand years later came the terrible cataclysm that gouged out seas and caused the emergence of islands and even continents. I made mention also, of an enormous continent which arose in the middle of the Pacific Ocean.
正如我在我们前往海奥华的旅途中已经解释过的那样,巴卡拉蒂尼亚人于135万年前抵达地球。三万年后,发生了可怕的灾难,导致海啸,最后岛屿甚至大陆的出现。我还提到,一个巨大的大陆出现在太平洋中部。
既にThiaooubaへの旅行中に説明した通り、バカラティニアンは135万年前に地球に到着しました。3万年後に恐ろしい大洪水が起こり、海を掘り起こし、島々や大陸の出現を引き起こしました。また、太平洋の中央に巨大な大陸が現れたことも言及しました。
This continent was called ‘Lamar’ but is better known to you as the continent of Mu. It emerged virtually in one piece, to be shattered 2000 years later, by seismic shock, into three principal continents.
这个大陆被称为“拉玛”,但你更熟悉它是姆(Mu,穆)大陆。它几乎一下子出现,但2000年后,被地震冲击摧毁,分裂成了三个主要大陆。
この大陸は「ラマー」と呼ばれていますが、あなたにとってはムー大陸としてよく知られています。それはほぼ一つの塊で浮かび上がり、2000年後に地震によって三つの主要な大陸に砕かれました。
With the passing of years, vegetation established on these continents, large areas of which were located in equatorial regions. Grass grew, forests established and, gradually, animals migrated across the very narrow isthmus that bound Mu to North America.
随着岁月的流逝,植被在这些大陆上建立起来,其中很大一部分位于赤道地区。草木蓬勃生长,森林茂密,逐渐地,动物通过姆大陆与北美洲连接的非常狭窄的地峡迁徙到北美。
年月が経つにつれて、これらの大陸に植生が形成され、その大部分は赤道地域に位置していました。草が生え、森林が形成され、徐々に、穆大陸を北アメリカに結びつける非常に狭い地峡を動物が移動しました。
The yellow race that had better managed to come to terms with the disastrous consequences of the cataclysm, were first to construct ships and explore the seas. About 300,000 Earth years ago, they landed on the northwest coast of Mu, where they eventually founded a small colony.
黄种人种族更好地应对了灾难性后果,首先建造了船只并探索了海洋。大约在地球30万年前,他们登陆了姆大陆的西北海岸,最终在那里建立了一个小殖民地。
黄色人種は、壊滅的な災害の結果との向き合い方をよりよく管理していたため、最初に船を建造し、海を探検しました。約30万年前、彼らはムー大陸の北西海岸に上陸し、最終的にそこに小さな植民地を建設しました。
This colony barely grew over the course of centuries as there were difficulties in expatriating, which would take too long to explain and which does not concern us now.
随着几个世纪的流逝,这个殖民地几乎没有发展,因为存在着一些困难,这点需要花费太长时间来解释,而且现在与我们无关。
この植民地は、数世紀にわたってほとんど成長しませんでした。出国には困難があり、説明するのに時間がかかりすぎるため、今は私たちに関係ありません。
About 250,000 Earth years ago, the inhabitants of planet Arèmo X3, on which we stopped to take samples during our journey here, embarked on an interplanetary voyage of exploration penetrating your solar system. After having skirted Saturn, Jupiter, Mars and Mercury, they landed on the planet Earth in China, where their spacecraft caused considerable panic among the populace. Their legends refer to ‘fire dragons’ descending from the sky. The fear and mistrust of the Chinese, led them eventually, to attack the aliens, who were forced to use violence in order to defend themselves. This they hated, for they were not only technologically advanced but also highly spiritual people who abhorred killing.
大约在地球25万年前,我们在此旅途中停留并取样的阿瑞姆X3行星的居民,开始了一次穿越你们太阳系的星际探险之旅。在绕过土星、木星、火星和水星之后,他们着陆在中国的位置,他们的飞船引起了当地人的巨大恐慌。他们的传说中提到了从天而降的“火龙”。中国人的恐惧和不信任最终导致他们攻击了外星人,外星人被迫使用暴力来自卫。他们厌恶这一点,因为他们不仅在技术上先进,而且是高度灵性的人,厌恶杀戮。
約25万年前、地球の住人たちが地球への旅行中にサンプルを取るために立ち寄った惑星Arèmo X3の住人は、太陽系を探検する星間航行に乗り出しました。土星、木星、火星、水星を迂回した後、彼らは中国の地球に着陸しました。彼らの宇宙船は地元の人々の間で大きなパニックを引き起こしました。彼らの伝説では、「天から降りてきた火の龍」とされています。中国人の恐怖と不信は最終的に彼らを外国人に攻撃させ、外国人は自衛のために暴力を使用せざるを得ませんでした。彼らはこれを嫌いました、なぜなら彼らは技術的に高度に発展しているだけでなく、殺生を嫌う高度に霊的な人々でした。
They moved on, continuing their exploration of the planet. It turned out, that the continent of Mu had most appeal for them for two main reasons. First, the continent appeared to be virtually uninhabited and second, by virtue of its latitude, it was a veritable paradise.
他们继续前进,继续探索这个星球。事实证明,姆大陆对他们最有吸引力,有两个主要原因。首先,这个大陆几乎没有人居住,第二,由于其纬度,它是一个真正的天堂。
彼らは探検を続けて惑星を探索しました。結果として、Mu大陸が彼らに最も魅力的であることがわかりました。その理由は主に2つあります。第一に、その大陸は事実上無人であるように見え、第二に、その緯度のおかげで、それはまさに楽園でした。
They had become particularly cautious since their confrontation with the Chinese and felt it would be wise to establish a base to which they could retreat, should they encounter further hostilities of a serious nature from Earth people. I have not yet explained that their reason for exploring Earth was their intention of resettling several million people from Arèmo X3 - a planet that was becoming uncomfortably over-populated. This operation was much too serious to take risks of any kind. Thus, it was decided that their base of retreat would be set up, not on Earth, but on the moon, which was quite close and considered very safe.
自从与中国人的对抗以来,他们变得格外谨慎,并认为建立一个基地是明智的,以便他们遇到来自地球人的严重敌意时可以撤退。我还没有解释他们探索地球的原因是他们打算从阿瑞姆X3重新安置数百万人口,这是一个人口不断增长的不宜居的行星。这个行动太重要了,不能冒任何风险。因此,决定他们的撤退基地将不是在地球上,而是在月球上建立,这是相当近的,被认为非常安全。
彼らは中国人との対立以来特に慎重になり、地球人からの深刻な敵意にさらされる可能性がある場合に、撤退できる拠点を設立するのが賢明だと感じました。まだ説明していませんが、彼らが地球を探索する理由は、Arèmo X3から数百万人の再定住を意図しているためです。これは人口が不快に増加している惑星です。この作戦はあらゆるリスクを冒すにはあまりにも重要です。したがって、彼らの撤退基地は地球ではなく、月に設置されることになりました。それはかなり近く、非常に安全と考えられています。
Fifty years were spent establishing the lunar bases and it wasn’t until they were ready that emigration to Mu began. All went well. The small Chinese colony that had existed in the north-west of Mu had been totally destroyed some decades after their first visit, so in effect, they had the entire continent to themselves.
花了五十年的时间建立月球基地,直到它们准备就绪,才开始向姆大陆移民。一切顺利进行。存在于姆大陆西北部的小型中国殖民地在他们第一次访问几十年后已完全被摧毁,因此实际上,他们拥有了整个大陆。
月の基地を確立するのに50年かかり、準備が整ってからMuへの移住が始まりました。すべて順調に進んだ。Muの北西部に存在していた小さな中国の植民地は、彼らの最初の訪問から数十年後に完全に破壊されたため、実際には彼らは大陸全体を自分たちで所有していました。
Work began immediately on the construction of towns, canals and roads, which they paved with immense flagstones. Their usual means of transport was a flying chariot, not unlike our Lativoks.
他们立即开始建造城镇、运河和道路,用巨大的石板铺设。他们通常的交通工具是一种反重力车,与我们的Lativoks颇为相似。
彼らはすぐに町、運河、道路の建設を始め、それらを巨大な石畳で舗装しました。彼らの通常の交通手段は飛行車であり、私たちのLativoksに似ています。
From their planet, they imported animals such as the dog and the armadillo - which they were very partial to on Arèmo X3, and also the pig.
他们从自己的星球引进了诸如狗和犰狳之类的动物 - 这些动物在阿瑞姆X3上非常受欢迎,还有猪。
彼らは彼らの惑星から、犬やアルマジロなどの動物を輸入しました - これらの動物はArèmo X3では非常に好まれていました - そしてブタも輸入されました。
When she told me about all those imported animals, I remembered how astonished I’d been to see pigs and dogs on that famous planet during our earlier visit. Suddenly, everything was very clear to me.
当她告诉我所有那些进口的动物时,我想起了我们早前访问时在那个著名星球上看到猪和狗时的惊讶。突然,一切对我来说都变得非常清楚了。
彼女がすべての輸入された動物について話したとき、私は以前の訪問中にその有名な惑星で豚や犬を見て驚いたことを思い出しました。突然、すべてが私にとって非常に明確になりました。
In height, these people averaged 180 centimetres for the males, and 160 centimetres for the females. Their hair was dark, their eyes of a beautiful black and their skin lightly bronzed. You saw some of their kind when we stopped at Arèmo X3 and I believe you have already guessed them to be the ancestors of the Polynesians.
他们的身高,男性平均为180厘米,女性为160厘米。他们的头发是深色的,眼睛是美丽的黑色,皮肤轻微的古铜色。我们在阿瑞姆X3停留时你看到了一些他们的同类,我相信你已经猜到他们是波利尼西亚人的祖先。
身長では、男性が平均180センチメートル、女性が平均160センチメートルでした。彼らの髪は暗く、目は美しい黒色で、肌は軽く日焼けしていました。私たちがArèmo X3で停止したとき、あなたは彼らの一部を見ました。そして、あなたは彼らがポリネシア人の祖先であるとすでに推測したと思います。
So they established settlements throughout the length and breadth of the continent, including 19 large cities, seven of which were sacred. Small villages were also numerous, for these people were highly skilled farmers and graziers.
因此,他们在大陆的很多地方建立了定居点,包括19个大城市,其中七个是圣城。小村庄也很多,因为这些人是技艺高超的农民和放牧人。
彼らは大陸の長さと幅にわたって入植地を設立しました、その中には19の大都市もあり、そのうち7つは神聖なものでした。小さな村も多数ありました、なぜなら、これらの人々は高度な農民や放牧民だったからです。
Their political system was modelled on that of Arèmo X3. They had long ago discovered that the only way to govern a country properly was to place at the head of government, seven men of integrity, representing no political party, but sincerely committed to doing what they could for their nation.
他们的政治制度是模仿阿瑞姆X3的。他们很早就发现,正确管理一个国家的唯一方法是把七个正直的人放在政府的领导位置上,他们不代表任何政党,但真诚地致力于为自己的国家尽力而为。
彼らの政治制度はArèmo X3のものをモデルにしていました。彼らはずっと前に、国を適切に統治する唯一の方法は、政府のトップに政党を代表せずに誠実な7人を置くことだと発見しました。
The seventh among them was the Supreme Judge whose vote on council was worth two. If four were against him and two with him on a particular issue, they were at deadlock, and hours or days of debate would ensue, until at least one of the seven was persuaded to change his vote. This debate was conducted within a context of intelligence, love and concern for the people.
其中第七位是最高法官,他在理事会上的一票相当于两票。如果在某个问题上有四人反对他,而有两人支持他,他们就陷入僵局,会进行数小时或数天的辩论,直到至少有一个人被说服改变投票。这场辩论是基于智慧、爱心和对人民的关注的背景下进行的。
彼らの中の第七人は最高裁判官であり、彼の投票は議会で二つの価値がある。特定の問題について四人が反対し、二人が賛成している場合、彼らは行き詰まり、数時間または数日の議論が続くことになります。少なくとも七人のうちの一人が投票を変えるよう説得されるまでです。この議論は知性、愛情、そして人々への関心の文脈の中で行われました。
These high figures received no great material benefits for leading the nation. It was their vocation to lead and they did it for the love of serving their country - this avoided the problem of hiding opportunists among the leaders.
这些高层人物领导国家并不会得到很大的物质利益。领导是他们的职责,他们是出于对国家的爱而领导的 - 这避免了在领导层中隐藏投机者的问题。
これらの高位の人々は、国を指導するために大きな物質的利益を受けませんでした。指導することは彼らの職業であり、彼らは国に奉仕することを愛して指導しました - これにより、指導者の中に投機家を隠す問題が回避されました。
The same can’t be said of our national leaders now,I remarked with a hint of bitterness. Where were such men found?
我们现在的国家领导人可不是像你说的那样,我带着一丝苦涩地评论道。这样的人哪里找得到呢?
今の国家の指導者については同じことは言えませんね、と私は少しの苦い口調で述べました。そんな人々はどこにいたのですか?
The procedure was as follows: In a village or district, a man of integrity was elected by referendum. No one with a record of bad conduct or a tendency towards fanaticism could be chosen - the chosen one would have demonstrated integrity in all spheres. He would then be sent to the nearest town, along with other representatives from neighbouring villages, and there, further elections would be held.
程序如下:在一个村庄或地区,通过全民公投选举一个正直的人。任何有不良记录或倾向于狂热主义的人都不能被选中 - 被选中的人必须在各个方面都表现出正直。然后,他将与其他来自邻近村庄的代表一起被送往最近的城镇,在那里进行进一步的选举。
手順は次のようになります:村や地区では、誠実な人物が住民投票で選出されました。不正行為の記録がある人や狂信的傾向のある人は選ばれませんでした - 選ばれた人はすべての領域で誠実さを示している必要がありました。そして、彼は隣接する村からの他の代表と共に最寄りの町に送られ、そこでさらなる選挙が行われました。
For example, if there were 60 villages, there would be 60 men elected by the people for their integrity and not for promises which they made, but couldn’t keep.
例如,如果有60个村庄,那么就会有60名人选出来,不是基于演讲时的许诺,而是因为他们的正直。因为许诺的事情可能在将来不会实现。
たとえば、60の村がある場合、人々によって60人の男性がその誠実さのために選出されます。彼らが約束したが、守れなかったことではなく、彼らが守れなかったことを約束したからです。
Representatives from all over the nation would meet together in the capital city. They would be divided into groups of six and each group assigned a particular conference room. For the next ten days the group would be together - holding discussions, sharing meals, enjoying shows and, eventually, they would elect a group leader. So, if there had been 60 representatives, divided into ten groups, there would be ten group leaders. Of these ten, seven would be elected by the same process, and from the seven, an eventual Supreme Leader would emerge. He was given the title of King.
来自全国各地的代表将在首都会聚。他们将被分成六人一组,并为每个组分配一个特定的会议室。在接下来的十天里,这个团队将在一起 - 进行讨论,共进餐,观赏表演,并最终选举出一个组长。因此,如果有60名代表,分成十组,就会有十个组长。在这十个人中,有七个人将通过同样的程序选举产生,从这七个人中,最终将产生出一位最高领袖。他会被赋予国王的称号。
国中の代表たちは、首都で集まります。彼らは6人のグループに分けられ、それぞれのグループに特定の会議室が割り当てられます。次の10日間、グループは一緒に過ごし、討論を行い、食事を共にし、ショーを楽しみ、最終的にはグループのリーダーを選出します。したがって、60人の代表がいて、10つのグループに分かれていれば、10人のグループリーダーがいます。この10人の中から、7人が同じプロセスで選出され、その7人から最終的な最高指導者が現れます。彼は王の称号を与えられました。
So, he was a republican King,I said.
所以,他是一个共和国国王,我说道。
だから、彼は共和国の王だったのですねと私は言いました。
Thao smiled at my remark and Lationusi gave a slight frown.
涛对我的话微笑,Lationusi微微皱了皱眉头。
私の発言にタオは微笑み、Lationusiは軽い不快そうな表情を見せました。
The King was elected in this way only if his predecessor died without having nominated a successor, or if the successor was not unanimously accepted by the council of seven. He was given the title of King, first because he was the representative on Earth of the Great Spirit, and second because nine times out of ten, he would be the son or near relative of the preceding King.
国王只有在他的前任死后没有指定继任者,或者继任者没有被七人委员会一致接受的情况下,才会通过这种方式选举产生。他被赋予国王的称号,首先是因为他是地球上伟大精神的代表,其次是因为十有八九,他将是前任国王的儿子或近亲。
前任が後任を指名せずに死亡した場合、または後任が7人の評議会によって一致して受け入れられなかった場合にのみ、国王はこの方法で選出されました。彼は王の称号を与えられました、まず第一に彼は偉大な霊の地球上の代表だからです、そして第二に、10回中9回は、彼は前の国王の息子または近い親戚である可能性があります。
Something like the Roman method, then.
那么就像罗马的方法一样。
ローマの方法に似ていますね。
Yes indeed. However, if this King manifested the slightest tendency towards dictatorship, he was overthrown by his council of peers. But let’s go back now to our emigrants from Arèmo X3...
是的,确实如此。然而,如果这位国王表现出丝毫的独裁倾向,他将被同辈的委员会推翻。但现在让我们回到我们来自阿瑞姆X3的移民...
はい、確かに。しかし、もしこの王が独裁の傾向を示した場合、彼は仲間の評議会によって打倒されます。しかし、今はArèmo X3からの移民に戻りましょう...
Their capital city, given the name Savanasa, was situated on a plateau overlooking the Gulf of Suvatu. The plateau was 300 metres high and, except for two hills - one in the south-west and one in the south-east, this was the highest point on the continent of Mu.
他们的首都,取名为Savanasa(萨瓦纳萨),坐落在俯瞰Suvatu湾的高原上。这个高原海拔300米,除了两个山丘 - 一个在西南,一个在东南,这是姆大陆上最高的地方。
彼らの首都であるSavanasaという名前の都市は、Suvatu湾を見下ろす高原に位置していました。この高原は標高300メートルで、西南と東南に2つの丘がある以外は、Mu大陸で最も高い場所でした。
I’m sorry, Thao - may I interrupt? When you explained the cataclysm which knocked the Earth off its axis, you said that refuge on the moon was not possible because it didn’t exist - and yet now, you say that safety bases were established on the moon for these emigrants...
对不起,Thao - 我可以打断一下吗?当你解释了使地球偏离轨道的小行星撞击灾难时,你说月球上没有避难所,因为月球并不存在 - 但现在,你说在月球上这些移民建立了安全基地...
すみません、Thao - お許しをいただけますか?地球を軸から外れさせた大災害について説明したとき、月への避難が不可能だったと言いましたが、今では月に安全基地が設置されたと言いますが、これは矛盾しています...
There was no moon at the time when the blacks populated Australia, or for a very long time afterwards. There had been two very small moons much earlier - about six million years ago, which revolved around Earth, eventually colliding with it. Earth was not inhabited at the time so, although terrible cataclysms followed, it didn’t really matter.
在黑人开始居住澳大利亚的时候,或者在很长一段时间后,月球并不存在。早在大约600万年前,围绕着地球的两个非常小的卫星,最终与地球碰撞。那时地球上并无生命,因此,尽管随之而来的灾难很可怕,但并不重要。
オーストラリアを黒人が定住し始めた時、またはその後しばらくの間、月は存在していませんでした。約600万年前には、地球の周りを回転していた非常に小さな2つの衛星がありましたが、最終的に地球と衝突しました。その時、地球には生命が存在していなかったので、恐ろしい大災害が続いたとしても、それはあまり重要ではありませんでした。
About 500 000 years ago, Earth ‘captured’ a much larger moon - the one which exists now. It was passing too close to your planet and was attracted into an orbit. This often happens with moons. Further catastrophes were provoked by this event...
大约 500,000 年前,地球“捕获”了一颗更大的月球 - 就是现在的这颗。它离你们的星球太近了,被吸引进入了轨道。这种情况在卫星中经常发生。这一事件引发了进一步的灾难...
約50万年前、地球はより大きな月を「捕獲」しました - 今、存在するものです。それはあなたたちの惑星にあまりにも接近しており、軌道に引き込まれました。これは月によく起こることです。このイベントによってさらなる災害が引き起こされました...
What do you mean when you say ‘passing too close’ to Earth? Why didn’t it crash? And anyway, what is a moon?
当你说“太靠近”地球时,你是什么意思?为什么它没有撞上?而且,月球到底是什么?
地球に「あまりにも接近」とはどういう意味ですか?なぜ衝突しなかったのですか?とにかく、月とは何です
It could have crashed indeed, but that doesn’t often happen. A moon is originally a small planet revolving around its sun in a spiral that becomes increasingly tight. The smaller planets spiral more rapidly than the larger ones, because their inertial force is less.
它确实可能会坠毁,但这种情况并不经常发生。月球最初是围绕太阳旋转的小行星,它是以螺线形轨迹运行的。较小的行星螺旋速度比较大的行星要快,因为它们的惯性力较小。
実際には衝突する可能性がありましたが、それはあまり起こりません。月はもともと、その太陽の周りを回転する小さな惑星であり、その螺旋はますます締まっていきます。小さな惑星は、その慣性力が少ないため、大きな惑星よりも螺旋が速くなります。
Their spiral being faster, the smaller planets often catch up to the larger planets and, if they pass too closely, the gravitational attraction of the planet will be stronger than that of the sun. The smaller planet begins to orbit the larger one, still in a spiral, which will sooner or later result in a collision.
由于它们的螺旋速度更快,较小的行星经常会赶上较大的行星,如果它们经过时靠得太近,行星的引力将会比太阳的引力更强。较小的行星就开始绕着较大的行星运转,但这仍然是螺线形的,迟早会导致碰撞。
その螺旋が速いため、小さな惑星はしばしば大きな惑星に追いつき、あまりにも近く通過すると、惑星の引力は太陽の引力よりも強くなります。小さな惑星は大きな惑星の周りを螺旋状に回り始め、いずれは衝突を引き起こします。
Are you saying that our beautiful moon celebrated in poem and song, will one day fall on our heads?
你是在说我们诗歌和歌曲中颂扬的美丽月亮,有一天会砸在我们头上吗?
詩や歌で称賛される美しい月が、いつか私たちの頭上に落ちると言っているのですか?
One day, yes...but not for about 195 000 years.
是的,有一天会的……但大约需要 195,000 年。
その日が来る、はい...でもおよそ 195,000 年後です。
I must have seemed relieved and my fright somewhat comical, for my hosts all laughed.
我终于放下心来,但我刚才显露的恐惧一定有些滑稽,因为他们都笑了。
私は安心したように見えたに違いなく、私のホストたちの恐れは少しコミカルであったため、全員が笑いました。
Thao continued.When that happens - when the moon collides with the Earth - that will be the end of your planet. If the people of Earth are not sufficiently spiritually and technologically advanced at the time, it will mean a holocaust; but, if they are, they will have evacuated to another planet. Everything in its time though, Michel - for now, I must finish off my story concerning the continent of Mu.
涛继续说道:如果真到了那个时候——当月球与地球相撞时——那将是你们星球的末日。如果地球的人们在那时精神上和技术上不够先进,那将意味着一场大屠杀;但如果他们可以的话,他们将撤离到另一个星球。米歇尔,一切都有其时机——目前,我必须完成关于穆大陆的故事。
Thaoは続けました。そのようなことが起こるとき、つまり月が地球と衝突するとき、それはあなたたちの惑星の終わりです。もし地球の人々がその時、精神的にも技術的にも十分に進歩していなければ、それは大虐殺を意味しますが、彼らが進んでいる場合は、別の惑星に避難するでしょう。しかし、すべてはその時が来るまで待つ必要があります、ミシェル。現時点では、私はムー大陸に関する私の話を終えなければなりません。
Savanasa then, was situated on a vast plateau overlooking plains which rose, on average, no more than 30 metres above sea level. On this plateau and in the centre, an enormous pyramid was constructed. Each stone used in its construction, some weighing more than 50 tonnes, was cut precisely to within one fifth of a millimetre, using what we can call ‘ultrasonic vibratory systems’. This was done in the quarries of Holaton, now found on Easter Island, which was the one place on the entire continent where this special rock could be found. There was, however, another quarry at Notora, southwest of the continent.
Savanasa位于一个广阔的高原上,俯瞰着平原,平均海拔不超过30米。在这个高原上,中心处修建了一座巨大的金字塔。用于建造的石头,有些重达50吨以上,都是使用可以称为“超声振动系统”精确切割至千分之五毫米误差内的。这是在Holaton(哈拉顿)采石场完成的,现在这个地方在复活节岛上,这是整个大陆上唯一可以找到这种特殊岩石的地方。然而,在大陆的西南部还有另一个采石场,名为Notora。
その後、Savanasaは、平均して海抜30メートルを超えない平原を見下ろす広大な高原に位置していました。この高原の中心には、巨大なピラミッドが建設されました。建設に使用された各石材は、50トン以上の重さのものもあり、何百分の一ミリ単位で正確に切断されました。これは、Holatonの採石場で行われましたが、現在この場所は復活祭島にあり、大陸全体でこの特殊な岩石を見つけることができる唯一の場所でした。ただし、大陸の南西部にはNotoraという別の採石場がありました。
The enormous stones were transported using anti-gravitational techniques well known to these people. (They were carried on platforms, 20 centimetres above the paved roads, and were constructed using the same principals as those of the pyramids.) Roads such as these were built all over the country, converging, like a massive spider’s web, on the capital, Savanasa.
这些巨大的石头是使用当时人们熟知的反重力技术运输的。(它们被运载在悬浮于地面20厘米的平台上,并且使用了与金字塔相同的原理进行建造。)像这样的道路遍布全国,汇聚在首都Savanasa,犹如一个庞大的蜘蛛网。
これらの巨大な石は、これらの人々によく知られている反重力技術を使用して運ばれました。(それらは舗装された道路から20センチメートル上のプラットフォームに乗せられ、ピラミッドと同じ原理で建造されました。)このような道路は国中に建設され、首都Savanasaに向かって広がり、まるで巨大なクモの巣のように収束していました。
The huge stones were taken to Savanasa and put into position according to directions from the ‘master’ or chief architect on the project. When finished, the pyramid measured exactly 440.01 metres in height and its four faces were oriented precisely towards the four points of the compass.
巨大的石头被带到Savanasa并按照建筑“大师”或首席建筑师的指示放置到位。完成时,金字塔的高度恰好为440.01米,其四个面精确地朝向正南正北。
巨大な石はSavanasaに運ばれ、プロジェクトの「マスター」または主任建築家の指示に従って位置に配置されました。完成すると、ピラミッドの高さは正確に440.01メートルであり、その四つの面は正確に四つの方位に向かって配置されました。
Was this intended to be the King’s palace, or his tomb?Everyone wore the same indulgent smile that often appeared when I asked a question.
这是打算作为国王的宫殿,还是他的陵墓?每个人都带着同样宽容的微笑,这种微笑经常出现在我提问题的时候。
これは国王の宮殿のために意図されていたのですか、それとも彼の墓ですか?私が質問をするときによく見られる同じ寛大な笑顔が皆の顔に浮かんでいた。
Nothing of the sort, Michel. This pyramid was much more important - it was a tool. An enormous tool, I admit, but a tool just the same. So, too, was the Pyramid of Cheops, in Egypt, though it was much smaller in size.
都不是,米歇尔。比那些要重要的多 - 它是一个工具。我不得不承认,它是一个巨大的工具,它也只能被认为是一种工具。同样,埃及的胡夫金字塔也是如此,尽管它的规模要小得多。
そんなことはありません、ミシェル。このピラミッドははるかに重要でした−それは道具でした。私は巨大な道具であると認めますが、それでもやはり道具です。同様に、エジプトのギザのピラミッドも同じですが、そのサイズははるかに小さかったです。
You will have realized,Thao resumed,that these were highly advanced people. They possessed a profound understanding of Universal Law and used their pyramid as a 'captor' of cosmic rays, forces and energies, as well as terrestrial energies.
你会意识到的,涛继续说道,这些人是非常先进的。 他们深刻理解了宇宙法则,并将他们的金字塔用作吸收宇宙射线、力量和能量以及地球能量的‘捕捉器’。
あなたは気づいているでしょう、タオが続けた、これらは非常に高度な人々だったことに。 彼らは宇宙法則を深く理解し、彼らのピラミッドを宇宙の光線、力、エネルギー、および地球のエネルギーの‘捕獲器’として使用していました。
Inside, rooms positioned according to a precise plan, served the King and certain other great initiates, as powerful communications centres, enabling (telepathic) communication with other planets and other worlds in the universe. Such communication with extra-terrestrials is no longer possible for people on Earth; but the people of Mu in those days, by natural means and by exploiting cosmic forces, were in constant communication with other beings and were even able to explore parallel universes.
内部,根据精确规划设置的房间为国王和某些精神力强大的人提供了通信中心,使他们能够与宇宙中的其他行星和世界进行(心灵感应)通信。目前地球人与外星人的这种通信已不再可能;但是在那些时代,姆的人们通过自然手段和利用宇宙力量,与其他生命不断交流,甚至能够探索平行宇宙。
内部には、精密な計画に基づいて配置された部屋があり、王と特定の偉大な入門者に、宇宙の他の惑星や世界との(テレパシーの)通信を可能にする強力な通信センターとして機能しました。地球の人々とのこのような異星人との通信はもはや可能ではありません。しかし、Mu の人々は当時、自然の手段と宇宙の力を利用して、他の存在と絶えずコミュニケーションを取り、さらに平行宇宙を探索することさえできました。
Was this the sole purpose of the pyramid?
这是金字塔的唯一目的吗?
これがピラミッドの唯一の目的でしたか?
Not quite. Its second use was to make rain. By a system of plates, made of a special alloy incorporating silver as its major component, these people were able, in a few days, to cause the accumulation of clouds above the country, and so, to have rain as they needed it.
不完全是。它的第二个用途是造雨。通过一种由特殊合金制成的板块系统,其中银作为其主要组成部分,这些人能够在几天内在国家上方形成大量的云,从而根据需要进行降雨。
完全ではありません。その第二の用途は雨を降らせることでした。特殊な合金から作られた板のシステムにより、これらの人々は数日で国の上空に雲を蓄積させ、必要に応じて雨を降らせることができました。
Thus, they were able to create, virtually, a paradise over the whole continent. Rivers and springs never dried up, but flowed lazily across the numerous plains of a land that was essentially flat.
因此,他们在整个大陆上几乎创造了一个天堂。河流和清泉从未干涸,悠闲地流过这片基本上是平原的土地。
その結果、彼らは事実上、大陸全体に楽園を創造することができました。川や泉は一度も干上がることなく、本質的に平坦な土地の数多くの平原をのんびりと流れました。
Fruit trees were laden with fruit, bowing under the weight of oranges, mandarins or apples, according to latitude. Exotic fruits, of kinds that actually no longer exist on Earth, were harvested in abundance. One such fruit, called the Laikoti, possessed a property that caused an excitation of brain activity, allowing whoever ate it to solve problems which would normally be beyond them. This property was not actually a drug but the fruit was, nevertheless, condemned by the sages. The Laikoti was only authorised to be planted in the gardens of the King.
树上挂满了各种果实,根据纬度的不同,沉甸甸地弯曲着,有橙子、柑橘或苹果。那些实际上在地球上已经不复存在的异国水果则丰富多样。其中一种名为Laikoti(莱库梯)的水果具有一种性质,能够激发大脑活动,让食用者解决通常超出他们能力范围的问题。这种性质实际上并不是一种药物,但是这种水果仍然受到了智者的谴责。Laikoti水果只被授权种植在国王的花园里。
果樹は果実でいっぱいで、緯度に応じてオレンジ、マンダリン、またはリンゴが実り、重みで曲がっていました。実際には地球上にはもう存在しない種類のエキゾチックな果物が豊富に収穫されました。Laikotiと呼ばれるそのような果物は、通常は超える問題を解決する脳活動を活性化させる性質を持っていました。この性質は実際には薬物ではなかったが、果物はそれにもかかわらず賢者たちによって非難されました。Laikotiは王の庭にのみ植えることが許可されていました。
Man being what he is, however, the fruit was secretly planted in various places throughout the continent. Those caught with the fruit were harshly punished for they had directly disobeyed the King of Mu.
然而,人性使然,这种水果秘密地种植在了大陆的各个地方。那些被抓到有这种水果的人受到了严厉的惩罚,因为他们直接违抗了姆大陆国王的命令。
しかし、人間が人間である以上、その果物は大陸中のさまざまな場所に秘密裏に植えられました。その果物を持って捕まった者は、王に直接逆らったとして厳しく罰せられました。
In writing this book, I feel it is interesting to emphasise the striking similarity between this prohibition from eating the Laikoti - for reasons relating to knowledge - and, in the Bible, Adam being forbidden to eat the apple on similar grounds. (Author’s comment)
在撰写这本书时,我觉得有趣的是强调禁止食用Laikoti的相似之处 - 出于知识方面的原因 - 和《圣经》中亚当因类似原因被禁止吃苹果之间的引人注目的相似性。(作者评论)
この本を書くにあたり、私はLaikotiを食べることを禁じることと、聖書の中でアダムが同様の理由でリンゴを食べることを禁じられたこととの顕著な類似性を強調することが興味深いと感じました。(著者コメント)
In matters of religion and government, he was to be obeyed absolutely, as he was the representative of the Great Spirit. ‘As such, the King was not one to be worshiped - he simply represented another.
在宗教和政府事务上,人们需要跟随他的命令,因为他是伟大精神的代表。‘因此,国王并不是要受到崇拜的人 - 他只是代表。
宗教や政府の問題では、彼は偉大な霊の代表として絶対に従わなければならなかった。『そのような意味で、王は崇拝されるべき存在ではなく、単に別の者を代表していた。
Those people believed in Tharoa - the God, The Spirit, the One and Only, the Creator of all things and, of course, they believed in reincarnation.
这些人相信Tharoa - 上帝,超智神灵,唯一的创造者,万物之源,当然,他们也相信轮回。
これらの人々は、タロア - 神、精神、唯一のもの、万物の創造主を信じていました。そしてもちろん、彼らは輪廻を信じていました。
What concerns us here, Michel, are the great events which occurred on your planet, in times long gone, so that you will be able to enlighten your people. I won’t, therefore, elaborate on my description of the continent that was home to one of the best-organised civilisations to have existed on Earth. However, you should know that, after a period of 50 000 years, the population of Mu was eighty million.
米歇尔,我们非常关心你们星球上发生的重大事件,从很久以前就开始了,我们带你来的目的也是为了你能启迪你的人民。因此,我不会详细描述这个大陆,它曾是地球上存在过的最有组织的文明之一。然而,你应该知道,经过50000年的时间,姆大陆的人口达到了八千万。
ここでは、ミシェル、我々が関心を持っているのは、遠い昔に地球で起こった偉大な出来事です。それによってあなたがあなたの人々を啓発することができます。したがって、私は地球上に存在した最も組織化された文明の1つの故郷である大陸の説明を詳しくはしません。しかし、あなたは知っておくべきです。50000年の間、Muの人口は8000万に達しました。
Expeditions were undertaken regularly, to explore and research aspects of the planet. For these expeditions, they used flying ships, similar to what you call ‘flying saucers’. It was known that most of the planet was populated by black, yellow and also white races, although the latter had regressed into a primitive state due to their loss of technical understanding right at the beginning. These white people had actually arrived on Earth in very small numbers at a time in between the arrival of the Bakaratinians and the colonising of Mu. They had settled on a continent known to you as Atlantis, but, as much for material as spiritual reasons, their civilisation failed completely.
他们定期进行探险,探索和研究行星的各个方面。为了这些探险,他们使用了类似于你们所称的“飞碟”的飞船。众所周知,地球上大部分地区的人口是黑种人、黄种人和白种人,尽管后者由于在初期失去了技术而退化成了原始状态。这些白人实际上是在Bakaratinians到达姆大陆殖民之间的某个时候以极少的人数抵达地球的。他们在你们所知的大陆上定居下来,那就是亚特兰蒂斯,但是,出于物质和精神原因,他们的文明完全失败了。
定期的探検が行われ、惑星のさまざまな側面を探索し研究しました。これらの探検には、あなたが「空飛ぶ円盤」と呼ぶものに似た飛行船が使用されました。ほとんどの惑星が黒人、黄色人種、そして白人種で構成されていることは知られていましたが、後者は初期に技術理解を失って原始的な状態に退化していました。これらの白人は実際、Bakaratiniansが到着し、Muが植民地化される間の非常に少数の時期に地球に到着しました。彼らはあなたがアトランティスとして知っている大陸に定住しましたが、物質的な理由だけでなく、精神的な理由もあって、彼らの文明は完全に失敗しました。
What do you mean by ‘material reasons’?
你所说的‘物质原因’是什么意思?
‘物質的な理由’とは何ですか?
Natural disasters, which effectively destroyed their towns and almost all that might have allowed them to advance technologically.
自然灾害,几乎摧毁了他们所有的城镇,几乎摧毁了所有可能让他们在技术上取得进步的一切。
自然災害によって、彼らの町と技術的進歩を可能にするほとんどのものがほとんど破壊されました。
I must emphasise the following point: prior to embarking on their exploratory expeditions of the planet, the inhabitants of Mu had conducted research by means of the Pyramid of Savanasa. As a result of this research, it was decided to send forth the flying ships and to colonise New Guinea and the southern Asiatic region - that is, all to the west of Mu. Simultaneously, they set up colonies in South America and Central America.
我必须强调以下一点:在进行对行星的探险探索之前,姆的居民通过萨瓦纳萨金字塔进行了研究。由于这项研究,决定派遣飞船并殖民新几内亚和南亚地区 - 也就是姆西部的所有地区。与此同时,他们在南美洲和中美洲建立了殖民地。
次の点を強調しなければなりません:Muの住民は、惑星の探検探検に乗り出す前に、サヴァナサのピラミッドを用いて研究を行っていました。この研究の結果、飛行船を送り出し、ニューギニアとムの西部にあたる南アジア地域に植民地を築くことが決定されました。同時に、彼らは南アメリカと中央アメリカに植民地を設立しました。
Most importantly, they established a colonial base, which grew into a huge town, in the area known to your archaeologists as Thiacuano, located not far from Lake Titicaca. The Andes did not exist at the time, the mountains formed some time later, as you will soon see.
最重要的是,他们在你们考古学家所知的地区,即位于离泰蒂卡卡湖不远的蒂亚库亚诺,建立了一个殖民基地,这个基地后来发展成了一个巨大的城镇。当时安第斯山脉并不存在,这些山脉是在稍后的某个时候形成的,你很快就会知道。
最も重要なのは、彼らがあなたの考古学者がティアクアノとして知っている地域、すなわちティティカカ湖からほど近い場所に植民地基地を設立したことです。当時アンデス山脈は存在せず、山脈は後に形成されました、すぐに見ることができます。
At Thiacuano, an enormous seaport was built. In those days, North and South America were flat and eventually, a canal was constructed to link an inland sea, existing where Brazil is now, with the Pacific Ocean. This sea also had an outlet into the Atlantic Ocean, so that it was possible to pass from one ocean to the other and so, to colonise the continent of Atlantis...
在蒂亚库亚诺,建造了一个巨大的海港。在那个时代,北美和南美是平坦的,最终,修建了一条运河,将现在巴西所在的内陆海与太平洋连接起来。这个海域还通向大西洋,所以可以从一个海洋到另一个海洋,进而殖民亚特兰蒂斯大陆...
ティアクアノでは、巨大な海港が建設されました。当時、北アメリカと南アメリカは平坦で、やがて、ブラジルのある場所に存在していた内陸海と太平洋を結ぶ運河が建設されました。この海には大西洋への出口もあり、したがって、大陸アトランティスを植民地化するために、一つの海から他の海へと通過することが可能でした...
Alternate spelling: Tiahuanaco (Editor's note)
备选拼写:提瓦纳科(编辑注)
代替スペル:ティアワナコ(編集者の注)
But you say they had flying ships - why wouldn’t they use them? If they pierced a canal, they must have intended to use boats.
但你说他们有飞船 - 为什么他们不用呢?如果他们开凿了一条运河,他们肯定是打算使用船只的。
しかし、彼らは飛行船を持っていたと言いますが、なぜそれを使用しなかったのですか?もし運河を刺したのなら、船を使うつもりだったはずです。
They used their flying machines just as you now use aeroplanes Michel, but for very heavy loads, they used machines of anti-gravitation, exactly like the heavy vehicles are now used on Earth.
他们使用他们的飞行器就像你们现在使用飞机一样,米歇尔,但对于非常重的货物,他们使用反重力的机器,就像地球上现在使用的重型车辆一样。
彼らは彼らの飛行機を、ミシェル、あなたが今使用しているのと同じように使用しましたが、非常に重い荷物のためには、地球上で現在使用されている重い車両とまったく同じ反重力の機械を使用しました。
So, as I said, they colonised the continent of Atlantis. Many white people from Atlantis preferred, at the time, to emigrate to the region of Northern Europe, as they didn’t accept the new government and the new religion coming from Mu. These white people set off in their sea vessels propelled by steam and wind. Indeed, the white race had discovered steam power, having passed through a period you would call ‘prehistoric’. I must also explain that Britain was not an island, at this time as it was joined to northern Europe, and the Straits of Gibraltar didn’t exist either, as Africa reached to the south of Europe. Many white people from Atlantis emigrated to North Africa, mixing with the crossbred black-yellow race of the area. Interbreeding created new races in North Africa, which have perpetuated themselves over thousands of years and which you know as Berbers, Tuaregs and others.
所以,正如我所说的,他们殖民了亚特兰蒂斯大陆。当时,许多来自亚特兰蒂斯的白人更喜欢移民到北欧地区,因为他们不接受来自姆的新政府和新宗教。这些白人乘坐蒸汽和风力推动的海船启程。事实上,白种人已经发现了蒸汽动力,经历了你们所称的“史前”时期。我还必须解释,英国在那个时候并不是一个岛屿,因为它与北欧相连,直布罗陀海峡也不存在,因为非洲延伸到了欧洲南部。许多来自亚特兰蒂斯的白人移民到了北非,与该地区的黑黄混血种族混合在一起。混血产生了北非的新种族,这些种族已经延续了数千年,你们知道它们是柏柏尔人、图瓦雷人等。
ですから、私が言ったように、彼らはアトランティス大陸を植民地化しました。当時、アトランティスから多くの白人が新しい政府や新しい宗教に抵抗しており、北ヨーロッパ地域に移住することを好む人が多かったのです。これらの白人は蒸気と風によって推進される海船で旅立ちました。実際、白人種は蒸気動力を発見しており、あなたが「先史時代」と呼ぶ期間を経ています。また、この時点でイギリスは島ではなく、北ヨーロッパと連結されていました。ジブラルタル海峡も存在しませんでした。アフリカがヨーロッパの南に達していました。アトランティスからの多くの白人は北アフリカに移住し、その地域の交配された黒黄色の人種と混ざり合いました。交配によって、北アフリカには新しい人種が生まれ、数千年にわたって続いており、あなたが知っているのはベルベル人、トゥアレグ人などです。
We often visited Earth during those times. When we judged the time opportune, we went overtly, to visit the King of Mu and, according to his request or the information he gave us, we would visit the new colonies. In India, for example, or in New Guinea, the people of Mu sometimes experienced great difficulties assimilating their civilisation with that already in existence. We would arrive, openly and publicly, in vessels quite like the one that brought you to Thiaoouba, although different in shape.
在那个时候,我们经常访问地球。当我们认为时机合适时,我们会公开地去拜访姆大陆国王,并根据他的请求或他给我们提供的信息,我们会访问新的殖民地。例如,在印度或新几内亚,姆大陆的人民有时会在将他们的文明与已经存在的文明融合时遇到很大的困难。我们会以公开的方式建交,乘坐的船只与带你来到海奥华的船只非常相似,尽管形状不同。
私たちはその時代に地球をよく訪れました。適切な時期と判断したときには、Muの王を公然と訪れ、彼の要請や彼が提供した情報に基づいて、新しい植民地を訪れました。たとえば、インドやニューギニアでは、Muの人々は既存の文明と自分たちの文明を融合する際に大きな困難を経験することがありました。私たちは、Thiaooubaにあなたを連れてきた船と非常に似ている船に、異なる形状で到着します。
Our size, which has always been large and our radiant beauty, meant that we passed as gods in the eyes of people who were not greatly advanced and, in some cases, were even cannibals.
我们的身材一直都很高大,我们的光彩美丽,意味着在那些不太先进甚至有些情况下是食人族的人眼中,有时会把我们当作神。
私たちの体型は常に大きく、私たちの輝かしい美しさは、それほど先進的でない人々や、いくつかの場合では食人族さえも、私たちを神と見なすことを意味していました。
According to our mission, it was important that we impress as friendly gods in the eyes of the colonisers so that war could be avoided, something which they abhorred on account of their advancement, their beliefs and their religion.
根据我们的使命,重要的是我们在殖民者眼中留下友好的神的印象,以避免战争,这有助于他们建立良好的宗教信仰或精神状态,从而避免战争。
私たちの使命に従い、植民地支配者の目には友好的な神として印象づけることが重要であり、それによって戦争を避けることができました。彼らは自分たちの進歩、信念、宗教によってそれを憎んでいました。
It is because of our frequent visits, during this period, that there are so many legends on Earth, describing ‘giants’ and ‘chariots of fire’ from the heavens.
正是因为我们在这个时期的频繁访问,地球上有许多关于“巨人”和“火焰战车”从天上来的传说。
この時期の私たちの頻繁な訪問のために、地球上には「巨人」と「火の戦車」に関する伝説がたくさんあるのです。
We were great friends with the inhabitants of Mu and my astral entity at the time, existed in a body quite similar to the one I’m ‘wearing’ now.
我们与姆大陆的居民是很好的朋友,而我当时的星魂体存在的身体与我现在‘穿着’的身体非常相似。
私たちはMuの住民ととても親しい友人でした。そして、私の当時の星の実体は、今私が「着ている」のと非常に似た体に存在していました。
Artists and sculptors gave us much consideration. They consulted the King of Mu and, with his consent, worked to immortalise us. The immense statues at Holaton (Easter Island) are examples of such work. They were, for the civilisation of the time, the ultimate of great art - being in size and shape, what you would describe as ‘stylised’.
艺术家和雕塑家对我们非常关注。他们咨询了姆大陆国王,并在他的同意下努力使我们被记住。Holaton(复活节岛)上的巨大雕像就是在那个时候建造的。它们对于当时的文明来说,是伟大而极致的艺术 - 在大小和形状上,正如你所描述的那样,被称为‘风格化’的形象。
芸術家や彫刻家は私たちを非常に考慮しました。彼らはMuの王に相談し、彼の同意を得て、私たちを不朽の存在として表現しました。Holaton(イースター島)の巨大な像はそのような仕事の例です。当時の文明にとって、それは偉大な芸術の究極でした - サイズと形状では、あなたが「スタイル化された」と表現するものです。
Holaton (Easter Island) was situated at the south-east of the Continent of Mu. (Author’s comment)
Holaton(复活节岛)位于姆大陆的东南部。(作者注)
Holaton(イースター島)はMu大陸の南東に位置していました。(著者コメント)
This is how a statue of me came to be sculpted. It was finished and ready to be transported on one of the enormous platforms that serviced the length and breadth of the country, terminating always in Savanasa. The Master of the time erected these statues either in the King’s gardens or along the path that led to the pyramid. Unfortunately, when the statue representing me, along with several others, was about to be transported, a cataclysm occurred which destroyed the continent of Mu.
这就是我的雕塑的由来。就在它完成时,准备好被运送到一个巨大的平台上,这些平台服务于国家的各地,最终都要送到Savanasa。当时的大师将这些雕像立在国王的花园或通往金字塔的路径上。不幸的是,当代表我和其他几个人的雕像即将被运送时,发生了一场灾难,摧毁了姆大陆。
これが私の像が彫られた経緯です。それは完成し、国の長さと幅にサービスする巨大なプラットフォームの1つに運ばれる準備ができていました。常にSavanasaで終わります。当時のマスターは、これらの像を国王の庭園にまたはピラミッドへの道に立てました。残念ながら、私を表す像と他のいくつかの像が運ばれようとしていたとき、大陸Muを破壊する大災害が発生しました。
However, Holaton was partially spared. When I say ‘partially’, you must realise that the quarries had been ten times as extensive as the vestiges that remain today. The part that wasn’t swallowed up in the cataclysm was the area where my statue stood.
然而,Holaton采石场在一定程度上被挽救了。当我说“部分”时,你必须意识到,采石场的规模曾经是今天剩下的遗迹的十倍之多。在灾难中没有被吞没的部分就是我雕像所立的地方。
しかし、ホラトンは一部が助かりました。私が「一部」と言うとき、あなたは今日残っている跡地の10倍の規模の採石場だったことを認識しなければなりません。大災害で飲み込まれなかった部分は、私の像が立っていた場所です。
My stylised image is thus preserved on Easter Island. When you told me you had dreamed of me in the form of a statue on Easter Island and I confirmed that I was, you thought I was being metaphorical, but that was only half right. You see, Michel, certain dreams, and yours most definitely, are influenced by lacotina. This is something for which there is no corresponding word in any Earth language. It is not necessary for you to understand the phenomenon, but, under its influence, it is a true dream.
我的风格化形象因此保存在复活节岛上。当你告诉我你梦到了复活节岛上我的雕像形式,并且我确认我就是时,你以为我在使用隐喻,但那只是一半正确。你看,米歇尔,某些梦,特别是你的,受到了lacotina的影响。这是任何地球语言中都没有相应词汇的东西。你不需要理解这种现象,但在它的影响下,这是一个真实的梦。
私のスタイライズされたイメージは、そのようにしてイースター島に保存されています。あなたが私がイースター島の像の形で夢を見たと言って、私がそのことを確認したとき、あなたは私が比喩的であると思ったが、それは半分正しかった。あなたは、ミシェル、特定の夢、特にあなたの夢は、ラコチナの影響を受けている。これは地球の言語に対応する単語がないものです。あなたがその現象を理解する必要はありませんが、その影響下では、それは真の夢です。
Thao ended her account at that point, flashing her familiar smile and adding:If you have difficulty remembering all that, I will help you in good time.
涛结束了她的叙述,露出了她熟悉的微笑,并补充说:如果你记不住所有这些,我会适时帮助你。
その時点で、タオは彼女の説明を終え、彼女のなじみの微笑みを浮かべながら、すべてを覚えるのが難しい場合は、適切な時に助けてあげます」と付け加えました。
With that, she rose, and we all did likewise.
说完,她站起来,我们也都照做了。
それを受けて、彼女は立ち上がり、私たちも同様に立ち上がりました。
We followed Lationusi who led us into another part of the doko - the relaxation area where one can relax completely and no external sound can penetrate. Here, Latoli and two of the ‘elders’ left us. Lationusi, Thao, Biastra and I remained.
我们跟随 Lationusi 进入了doko的另一个区域 - 一个可以完全放松并且没有外部声音能够穿透的休息区。在这里,拉托利和另外两位‘长者’离开了我们。拉托努斯、涛、碧阿斯特拉和我留了下来。
私たちはラトヌシに続いて、ドコの別の部分に連れて行かれました - 完全にリラックスし、外部の音が侵入しない場所です。ここでは、ラトリと2人の「長老」が私たちを去りました。私たちが残ったのは、ラトヌシ、タオ、ビアストラ、私の4人です。
Thao explained that, because my psychic powers were not sufficiently developed and refined, and, in order to participate in an important and very special experience, I would be obliged to take a special elixir. It was a matter of ‘delving’ into the psychosphere, of the planet Earth at the time of the disappearance of Mu, that is, 14 500 years ago, she explained.
涛解释说,由于我的心灵力量尚未足够发展和锻炼,为了参与一次重要且非常特殊的体验,我将被迫服用一种特殊的药剂。她解释说,这涉及到“深入”地球上的灵球层,即姆大陆消失的时间,也就是14500年前。
タオは、私のサイキックパワーが十分に発達しておらず洗練されていないため、そして、重要で非常に特別な体験に参加するために、特別な薬剤を服用する義務があると説明しました。彼女は、これはMuが消失した時代、つまり14500年前の地球の心の層に「探索」する問題であると説明しました。
My understanding of the term ‘psychosphere’ is as follows:
我对“灵球圈层”一词的理解如下:
私が「心の層」という用語を理解する方法は次のとおりです:
Around each planet, since its creation, is a kind of psychosphere or vibratory cocoon, which turns at a speed seven times that of light. This cocoon acts as a blotter, as it were, absorbing (and remembering) absolutely every event occurring on the planet. The contents of this cocoon are inaccessible to us on Earth - we have no way of ‘reading the story’.
每个行星自创造以来,周围都有一种心灵层或振动茧(壳),其转速是光速的七倍。这种茧(壳)就像吸墨纸一样,吸收(并记忆)发生在行星上的每一个事件。这个茧的内容对我们地球人是无法读取的 - 我们没有办法“回述内容”。
各惑星の周りには、その創造以来、光の7倍の速さで回転する、一種の心霊圏または振動の繭があります。この繭はいわばブロッターとして機能し、惑星で起こるすべての出来事を絶対に吸収(および記憶)します。この繭の内容は地球上の私たちにはアクセスできません - 私たちは「物語を読む」方法を持っていません。
It is well known that, in the USA, researchers and technicians are employed to develop a ‘time machine’ but, up to the present time, their efforts have been without success. The difficulty exists, according to Thao, in adapting to the vibrations of the cocoon, rather than to wavelengths. The human being, comprising an integral part of the universe can, because of his Astral body and if he is correctly trained, draw what knowledge he seeks from within the psychosphere. Of course, great training is required for this. This elixir will allow you access to the psychosphere, Michel.
众所周知,在美国,研究人员和技术人员被雇用来开发‘时间机器’,但直到目前为止,他们的努力都没有成功。根据涛的说法,困难在于适应心灵层的振幅,而不是波长。人类作为宇宙的一个完整部分,如果他的星魂体得到正确的训练,就可以从灵球层中获得他所追求的知识。当然,这需要良好的训练。这种药剂将让你能够进入灵球层,米歇尔
アメリカでは、研究者や技術者が「タイムマシン」を開発するために雇われていることはよく知られていますが、現在までのところ、彼らの努力は成功していません。索告によれば、困難は波長ではなく、繭の振動に適応することにあります。人間は宇宙の一部を構成しているため、彼が正しく訓練された場合、彼の星体によって、彼が求める知識を心霊圏の中から引き出すことができます。もちろん、これには大きな訓練が必要です。このエリクサーは、あなたに心霊圏へのアクセスを許可します、ミシェル。
All four of us made ourselves comfortable in a special bed. I was placed in the centre of a triangle formed by Thao, Biastra and Lationusi. I was handed a goblet containing a liquid, which I drank.
我们四个人都在一个特殊的床上舒服地躺下来。我被放置在由涛、碧阿斯特拉和拉提欧奴斯组成的三角形的中心。涛递给一个装有液体的高脚杯,我喝了下去。
私たち4人は特別なベッドに快適に寝そべりました。私は、索告、ビアストラ、ラトヌシによって形成された三角形の中心に置かれました。私には液体が入ったゴブレットが手渡され、私はそれを飲みました。
‘great training’ - many people experience accidental contact with the psychosphere during dreams. Visions of heliographs, architecture and Nature are quite frequent. Great knowledge and practice are required to control the access to the information from the psychosphere. (Editor's note based on explanations of the Author)
‘大量的训练’ - 许多人在梦中意外接触到心灵层。 镜像、建筑和自然的幻象非常频繁。 需要很大的知识和实践来控制从心灵层获取信息的访问。(根据作者的解释,编辑添加)
「大量の訓練」- 多くの人が夢の中で心霊圏との意図せぬ接触を経験します。 ヘリオグラフ、建築、自然の幻想は非常に頻繁です。 心霊圏からの情報へのアクセスを制御するには、大きな知識と実践が必要です。 (著者の説明に基づくエディターの注釈)
Biastra and Thao then placed their fingers lightly on my hand and my solar plexus, while Lationusi put his index finger above my pineal gland. They told me to relax completely and not be afraid, regardless of what happened. We would be travelling in Astral body and I would be under their guidance and so, quite safe.
碧阿斯特拉和涛轻轻地把手指放在我的手和太阳穴上,而拉提欧奴斯把食指放在我的松果体上方。他们告诉我要完全放松,不管发生什么都不要害怕。我们将以星魂体旅行,我将在他们的引导下,所以非常安全。
ビアストラとタオは私の手と太陽神経叢に軽く指を置き、ラトヌシは松果体の上に人差し指を置きました。彼らは私に完全にリラックスし、何が起こっても怖がらないようにと言いました。私たちは星体で旅行することになり、私は彼らのガイダンスの下、非常に安全だと説明されました。
That time is engraved on my memory forever. The longer Thao spoke to me softly and slowly, the less afraid I was.
那个时刻永远铭记在我的记忆中。涛不停的轻声细语的和我讲话,这样我就放松了下来。
その時間は私の記憶に永遠に刻まれています。タオが静かにゆっくりと私に話す時間が長くなるほど、私は恐れることが少なくなりました。
I must confess however, that initially, I was very frightened. Suddenly, in spite of my closed eyes, I was dazzled by the colours of the whole spectrum, which danced and shone. I could see my three companions around me, radiant with colour, but at the same time, translucent.
然而,我必须承认,最初我非常害怕。突然间,尽管我闭着眼睛,但我的视野被整个光谱的颜色照亮了,这些颜色跳动着,闪耀着。我能看到我周围的三位同伴,他们身上散发着五彩斑斓的光芒,但同时也是半透明的。
しかし、最初は非常に怖かったと正直に告白しなければなりません。突然ですが、私の目を閉じているにもかかわらず、全スペクトルの色彩に眩惑されました。それらは踊り、輝いていました。私は周囲にいる3人の仲間を見ることができました。彼らは色彩に輝いていましたが、同時に半透明でした。
The village slowly blurred below us.
我们慢慢的飞离了村庄。
村はゆっくりと私たちの下でぼやけ始めました。
I had the bizarre impression that four silver cords attached us to our physical bodies, which were assuming the proportions of mountains.
我有一种奇怪的感觉,感觉到四根银色绳索将我们连接到我们的肉体,而我们的肉体正在变得如山一般巨大。
私は奇妙な印象を受けました。四本の銀のひもが私たちを肉体につなぎ、それは山のような大きさになっているのがわかりました。
Suddenly, a flash of blinding white gold crossed my ‘vision’ and for some time afterwards, I neither saw nor felt anything.
突然,一道刺眼的白金色光芒划过我的“视野”,之后有一段时间,我既看不见也感觉不到任何东西。
突然、まばゆい白金色の閃光が私の「視界」を横切り、その後しばらくの間、私は何も見たり感じたりしませんでした。
A ball, brilliant like the sun but silver in colour, appeared in space and approached at an incredible speed. We hurried through, I should say, I hurried through for, at that moment, I was no longer aware of the presence of my companions. When I had penetrated this silvery atmosphere, I could make out no more than the ‘fog’ that surrounded me. It’s impossible to say what time period was involved but, quite suddenly, the fog dissipated, revealing a rectangular room, with a low ceiling, in which two men sat crosslegged on marvellously coloured cushions.
一颗球,闪耀着太阳般的光芒,但颜色是银色,在空间中出现,并以不可思议的速度接近。我们匆忙通过,我应该说,我匆匆通过,因为那时,我不再意识到我的同伴在场。当我穿过这片银色大气层时,我只能看到围绕着我的“雾”。很难说过了多长时间,但是,雾突然消散,露出一个矩形房间,房间的天花板很低,两个人盘腿坐在色彩斑斓的垫子上。
太陽のように輝くが銀色のボールが空間に現れ、信じられない速度で近づいてきた。私たちは急いで通り過ぎました、と言うべきか、その時点では私は同伴の存在を意識していませんでした。私がこの銀色の大気に突入したとき、私の周りを取り囲む「霧」しか見えませんでした。時間帯がどれだけかかったかは言えませんが、突然、霧が消え去り、低い天井の矩形の部屋が現れ、その中には色彩豊かなクッションに脚を組んで座っている2人の男性がいました。
The walls of the room were of finely sculptured stone blocks, scenes of contemporary civilisation, with clusters of grapes which seemed transparent, fruits which I couldn’t recognise and animals too - some of which had human heads. There were also human figures with the heads of animals.
房间的墙壁是精细雕刻的石块,上面刻画着当代文明的场景,有一簇簇葡萄看起来是透明的,还有我不认识的水果,还有动物 - 其中一些动物的头部是人类的。还有人的身体,但头部是动物的。
部屋の壁は、微細に彫刻された石のブロックで、現代の文明の場面が描かれており、透明に見えるぶどうの房や、私が認識できない果物、そして動物も - その中には人間の頭を持つものもいました。また、動物の頭を持つ人間の姿もありました。
I noticed, then, that my three companions and I formed a ‘unit’ that was a gaseous mass, and yet we were able to distinguish each other.
我当时注意到,我和我的三个同伴形成了一个“单位”,那是一团气体,但我们仍然能够彼此区分。
その時に私は気付きました、私と私の3人の仲間が「ユニット」を形成しており、それが気体であるにもかかわらず、私たちはお互いを区別できるということに。
We are in the main chamber of the Pyramid of Savanasa,said Lationusi. It was incredible - Lationusi had not opened his mouth and yet he spoke to me in French! The explanation came in a flash:‘it’s true telepathy, Michel. Ask no questions, all will unfold naturally and you will learn what you must know.
拉托努斯说:我们在萨瓦纳萨金字塔的主要大厅。这太不可思议了 - 拉提欧奴斯没有开口,但他用法语和我交谈!突然对我解释说:这是真正的心灵感应,米歇尔。 不要提问,一切将自然揭晓,你将学到必须知道的一切。
私たちはサヴァナサのピラミッドの主要な部屋にいます。とラトヌシが言いました。信じられないことに、ラトヌシは口を開けていませんでしたが、それでも私にフランス語で話しかけてきました!説明は一瞬でやってきました。それは本物のテレパシー、ミシェル。質問をしないでください、すべてが自然に展開され、あなたは学ぶべきことを学ぶでしょう。
(Since my duty, in writing this book, is to report on my experiences, I must try to explain as clearly as possible that, in the state I was in at the time - my Astral body had passed into the psychosphere - the words saw, heard and felt, were not appropriate, merely useful, as sensations occur ‘spontaneously’ in a very different way from that which we normally experience - and even from that which we experience when we travel in Astral body.
(由于我在写这本书时的主要责任是报告我的经历,我必须尽量清楚地描述当时我处于的状态 - 我的星体已经进入灵球层 - 看到、 听到 感到 这些词语并不适用,因为感觉是以一种非常不同的方式‘自发地’发生的,这与我们正常经历的方式 - 甚至与我们在星魂体旅行时经历的方式都不同。
(この本を書く上で私の責任は私の経験について報告することです。したがって、私がその時にいた状態をできるだけ明確に説明しなければなりません - 私の星体が心霊層に進んでいた状態です - 見た、 聞いた、 感じた という言葉は適切ではなく、単に役立つものでした。なぜなら、感覚は通常の経験とは非常に異なる方法で「自発的に」発生するからです - そして、星体で旅行するときにさえ経験する方法とも異なります。
Events occur rather as they do in a dream, and sometimes very slowly, other times with a disconcerting speed. Afterwards, each thing seemed self-evident and I learned later, this was because of the state I was in and because of the close supervision that my mentors exercised over me.)
事件发生的方式有点像梦境中的情况,有时很缓慢,有时则速度惊人。事后,每件事情都显得不言自明,我后来得知,这是因为我当时的状态以及我的导师对我的密切监督。)
出来事は夢のように進行し、時には非常にゆっくりと、時には驚くほどの速さで起こります。後で、すべてのことが自明のように見え、後で学んだのですが、それは私の状態と私の指導者が私に行使した緊密な監督のためでした。)
Very rapidly, I saw an opening in the ceiling of the room and, right at the end, a star. I was aware that the two figures were exchanging ‘visible’ thoughts with the star. From their pineal glands, streamed threads of what looked like silvery cigarette smoke that passed through the opening in the ceiling and went to join the star in distant space.
非常迅速地,我看到了房间天花板上的一个开口,开口的尽头是一颗星星。我意识到这两个人正在与星星交换‘可见’的思想。从他们的松果体中,流出一丝丝看起来像银色烟雾的丝线,穿过天花板上的开口,去连接远处太空中的那颗星星。
非常に迅速に、私は部屋の天井に開いた穴を見ました。その穴のすぐ奥には星がありました。私は、その二人の姿が星と「見える」思考を交換していることを意識していました。彼らの松果体からは、銀色のタバコの煙のように見える糸が流れ出し、天井の開口から通過して遠くの宇宙の星と繋がりました。
The two figures were perfectly immobile and, around them, floated a soft golden light. I know, thanks to the constant tutelage of my companions, that these figures not only couldn’t see us, but neither could they be disturbed by us, since we were spectators in another dimension. I examined them more attentively.
这两个人物完全静止不动,周围环绕着柔和的金光。我的同伴告诉我,这些人物不仅看不见我们,而且我们也无法打扰他们,因为我们只是另一个维度的旁观者。我更加仔细地观察了他们。
二人の姿は完全に動かず、彼らの周りには柔らかな金色の光が漂っていました。私は私の仲間たちの絶え間ない指導のおかげで、これらの姿が私たちを見ることができないだけでなく、私たちによっても邪魔されることはないことを知っています、なぜなら私たちは別の次元の観客だからです。私は彼らをより注意深く検査しました。
One of them was an old man with long white hair falling past his shoulders. On the back of his head, he wore a skullcap of saffron-coloured fabric similar to that worn by rabbis.
其中一个是一位白发过肩的老人。他的后脑勺上戴着一顶藏红花色面料的头巾,与犹太教拉比所戴的相似。
そのうちの1人は、肩を過ぎる長い白髪の老人でした。彼の後頭部には、ラビが着用するものに似たサフラン色の布製のスカルキャップがかぶっていました。
He was dressed in a loose-fitting, yellow-gold tunic, with long sleeves, which enveloped him totally. In the position he sat, his feet were not visible but I ‘knew’ they were bare. His hands met, touching only at the fingertips and I could clearly see little bluish flashes around his fingers, bearing testimony to the immeasurable force of his concentration.
他穿着宽松的黄金色束腰长袍,长袖完全包裹着他。他坐的姿势,脚部看不见,但我‘知道’他的脚是赤裸的。他的双手相交,只在指尖相触,我清楚地看到他手指周围有淡蓝色的小闪光,这证明了他集中注意力时的无限力量。
彼はゆったりとした、黄金色のチュニックを着ており、長い袖が全身を包み込んでいました。彼が座っている姿勢では、彼の足は見えませんが、私は彼の足が裸足であることを‘知っていました’。彼の手は指先だけが触れ合い、私は彼の指の周りに淡い青い閃光が見え、彼の集中力の計り知れない力の証拠であることがはっきりとわかりました。
The second figure seemed to be about the same age, in spite of his shiny black hair. Apart from the colour of his tunic, which was bright orange, he was dressed in the same manner as his companion. So completely motionless were they that they didn’t appear to be breathing.
第二个人物看起来大约是同样的年龄,尽管他有着闪亮的黑发。除了长袍的颜色是明亮的橙色外,他的着装与同伴相同。他们完全静止不动,甚至看起来没有呼吸。
2人目の人物は、艶やかな黒髪にもかかわらず、ほぼ同じ年齢に見えました。彼のチュニックの色は明るいオレンジ色で、同伴と同じように着飾っていました。彼らは完全に動かず、呼吸していないように見えました。
They are in communication with other worlds, Michel,it was explained to me.
他们正在与其他世界交流,米歇尔,有人向我解释道。
彼らは他の世界と通信しています、ミシェルと私に説明されました。
Suddenly, the ‘scene’ vanished, to be immediately replaced by another. A palace, in the shape of a pagoda, with roofs covered in gold, stood before us with its towers, its portals, its immense picture windows opening on to splendid gardens and its enamelled pools in which the water of fountains gushed and fell, forming rainbows under the rays of a sun at its zenith. Hundreds of birds flitted in the branches of trees scattered throughout immense parks, adding splashes of colour to an already magical setting.
突然间,眼前的‘场景’消失了,立即被另一个取而代之。一座形状如宝塔的宫殿,屋顶覆盖着金子,它的塔楼、门户、巨大的落地窗打开向着绚丽的花园,搭配着珐琅池,喷泉的水汩汩而下,在太阳的光芒下形成彩虹。数百只鸟儿在遍布巨大公园的树枝间飞舞,给本来已经非常绚丽的场景增添了一抹色彩。
突然、「シーン」が消え、すぐに別のものに置き換わりました。屋根が金で覆われた、宝塔のような宮殿が、その塔や門、見事な庭園に面した巨大な窓、琺瑯質の池、噴水の水が流れ落ち、太陽の光の下で虹を作り出す姿が私たちの前に立っていました。数百の鳥が広大な公園に散らばった木々の枝で舞い、すでに魔法のような場所に彩りを添えていました。
People dressed in tunics of various styles and colours strolled in groups, beneath the trees or near the pools. Some sat in meditation beneath floral bowers specially provided for their comfort and shelter. The whole scene was dominated by a structure that loomed in the distance beyond the palace - a gigantic pyramid.
穿着各种风格和颜色长袍的人们成群结队地在树下或池边散步。一些人坐在专门为他们提供舒适和庇护的花环下冥想。整个场景的背景是远处宫殿之外隐约可见的大型建筑——一座巨大的金字塔。
さまざまなスタイルと色のチュニックを着た人々が、木々の下やプールの近くをグループで散策していました。特別に用意された花のボウワーの下で瞑想にふける人もいました。全体の光景は、宮殿の向こうにある遠くにそびえ立つ構造物に支配されていました - 巨大なピラミッド。
I ‘knew’ that we had just left this pyramid and that I was now admiring the marvellous palace of Savanasa, the capital of Mu.
我‘知道’我们刚刚离开了这座金字塔,我现在正在欣赏姆大陆的首都萨瓦纳萨的奇妙宫殿。
私は、私たちがちょうどこのピラミッドを出たことを‘知っていて’、今私はムー大陸の首都サヴァナサの素晴らしい宮殿を見ていると感じました。
Beyond the palace, in all directions, stretched the plateau Thao had spoken of. A pathway, at least 40 metres wide, seemed to be made of a single stone block, led out on to the plateau from the centre of the gardens. It was bordered by two rows of massive shade trees interspersed with huge, stylised statues. On some of these statues were hats, red or green, with wide rims.
在宫殿的远处,向四面八方延伸着涛所说的高原。一条至少40米宽的路径,似乎是由一块单一的石块铺成的,从花园的中心通往高原。它两旁是两排巨大的遮荫树,中间夹杂着巨大的、风格化的雕像。在一些雕像上有宽檐的红色或绿色帽子。
宮殿の向こうに、Thaoが話した高原が四方に広がっていました。少なくとも40メートル幅の道は、庭園の中心から高原に通じるように見えました。両側には、巨大な木々と巨大でスタイリッシュな彫像が並んでいました。これらの彫像のいくつかには、赤や緑の広いつばの帽子がかぶせられていました。
We glided along this pathway amidst people on horseback and others riding strange four-legged animals with heads resembling dolphins - animals to which I had never heard any reference made: animals whose existence took me by surprise.
我们在这条小路上穿行,周围有骑马的人和骑着奇怪的四脚动物的人,它们的头部形似海豚 - 这些动物我从未听说过:它们的存在让我感到惊讶。
私たちはこの小道を滑りながら、馬に乗る人々や、イルカのような頭を持つ奇妙な四つ足の動物に乗る人々の間をすり抜けました - 私はこれらの動物の存在について聞いたことがなかった:その存在に驚きました。
These are Akitepayos, Michel, which have long been extinct, it was explained to me.
这些是阿基特帕约斯,米歇尔,它们早已灭绝了,有人向我解释道。
これらはアキテパヨスです、ミシェル、もはや絶滅しています。と説明されました。
This animal was the size of a very large horse, with a multi-coloured tail, which he sometimes spread like a fan, similar to the tail of a peacock. Its hindquarters were much broader than those of a horse; its body was of a comparable length; its shoulders emerging from the body like the carapace of a rhinoceros; and its forelegs were longer than its hindlegs. All of its body, except for the tail, was covered in long grey hair. When it galloped, I was reminded of the way our camels run.
这种动物和一匹非常大的马差不多大,它有一条多彩的尾巴,有时像孔雀的尾巴一样展开。它的后躯比马的宽得多;它的身体长度可与马相媲美;它的肩膀从身体上凸出来,像犀牛的甲壳;它的前腿比后腿长。除了尾巴以外,它的全身都覆盖着长长的灰色毛发。当它飞奔时,我想起了骆驼跑的样子。
この動物は非常に大きな馬と同じくらいの大きさで、しばしば孔雀の尾のように扇状に広げる多色の尾を持っています。その後肢は馬のものよりもはるかに広く、体の長さは馬とほぼ同じです。その肩は、サイの甲羅のように体から突き出ています。その前肢は後肢よりも長いです。尾以外の全身は長い灰色の毛で覆われています。彼が飛ぶとき、私は私たちのラクダが走る様子を思い出しました。
I sensed quite strongly that I was being led elsewhere by my companions. We quickly passed the people on their walks - very quickly, and yet I was able to ‘take in’ and note a feature of their language. It was very pleasant to the ear and seemed to comprise more vowels than consonants.
我强烈地感觉到我的同伴正在把我带到别的地方。我们迅速地走过了散步的人们 - 非常快,然而我能够‘领略’并注意到他们语言的一个特点。它听起来非常悦耳,似乎元音比辅音多。
私は自分が同伴たちに連れられて別の場所に向かっていると強く感じました。私たちは散歩している人々を非常に速く通り過ぎましたが、それでも私は彼らの言語の特徴を‘理解’してメモすることができました。その言語は非常に耳に心地よく、子音よりも母音が多いように思われました。
Immediately, we were presented with another scene, similar to a film, when one scene is cut and another shown. Machines, exactly like the ‘flying saucers’ dear to the writers of science fiction, were lined up in an immense field on the edge of the plateau. People were disembarking and boarding the ‘flying machines’ that took them to an enormous building, which no doubt served as an air terminal.
立刻,我们被呈现出另一个场景,类似于电影,当一个场景被切换时,另一个场景出现。机器,与科幻作家喜爱的‘飞碟’完全一样,排成一排在高原边缘的一片广阔的田野上。人们正在走出和登上‘飞行器’,它们将他们带到一座巨大的建筑物,毫无疑问是一个航空站。
直ちに、別のシーンが提示されました。まるで映画のように、一つのシーンがカットされ、別のシーンが示されます。機械は、まさにSF作家が愛する‘フライングソーサー’とまったく同じもので、高原の端にある広大なフィールドに並んでいました。人々が‘飛行機’に乗り降りしており、彼らを巨大な建物に運ぶ様子が見られました。その建物は、間違いなく空港として使用されていたでしょう。
On the landing field, the flying machines emitted a whistling sound that was quite tolerable to the ‘ear’. I was told that our perception of the sound and its intensity was comparable with that of the people who were part of the scene before us.
在着陆场上,飞行器发出一种相当耐人寻味的尖叫声。我被告知我们对声音及其强度的感知与我们面前场景中的人们的感知是一样的。
着陸場では、飛行機からは非常に耳に優しいホイッスル音が発せられていました。私には、私たちの音やその強度に対する認識が、我々の前のシーンの一部としていた人々のものと同様であると伝えられました。
It struck me that I was witnessing the daily life of people who were remarkably advanced, and who had been dead for thousands of years! I recall taking note also, of the pathway beneath our ‘feet’ and realising that it was not one huge stone block, as it appeared to be, but, in fact, a series of large flagstones, so precisely cut and positioned that the joins were barely visible.
我感到震惊的是,我正在目睹一群非常先进的人们的日常生活,而这些人已经死去了数千年!我还记得注意到我们‘脚’下的小路,意识到它并不是一个巨大的石块,而实际上是一系列精确切割和定位的大石板,紧密的拼接在一起。
私は驚いたことに、私は非常に進んだ人々の日常生活を目撃していることに気付きました。そして、彼らは何千年も前に亡くなっていました!私はまた、私たちの‘足’の下にある小道に注目し、それが見えるように見える巨大な石ブロックではなく、実際には、接合部がほとんど見えないほど正確に切断され配置された大きな石板の連なりであることに気づきました。
From the edge of the plateau, we had a panoramic view over an immense city and seaport, and beyond, the ocean. Then, instantaneously, we were in a wide street of the city, bordered by houses of varying sizes and architectural designs. Most of the houses had terraces surrounded by flowers, where at times, we glimpsed a very pretty species of bird. The more modest houses without terraces had, instead, beautifully made balconies - also flower-filled. The effect was quite delightful - like walking in a garden.
站在高地的边缘,我们俯瞰着一座庞大的城市和海港,远处是无边的海洋。接着,我们瞬间来到了这座城市的一条宽阔街道上,两旁是各种尺寸和建筑设计的房屋。大多数房屋都有被花园环绕的露台,有时我们会看到一种非常漂亮的鸟儿。没有露台的普通房屋则有精美的阳台 - 也是花园里的一部分。这种效果非常令人愉悦 - 就像在花园里漫步一样。
高原の端から、我々は広大な都市と港、そしてその先に広がる海を一望する眺めを楽しんだ。そして、瞬く間に、私たちはその都市の広い通りに立っていた。大小さまざまな建物が立ち並び、そのデザインも異なっていた。ほとんどの家には花々に囲まれたテラスがあり、時々、非常に美しい鳥の一種を見かけることがある。テラスのない控えめな家は、代わりに美しく作られたバルコニーがあり - それも花でいっぱいだった。その効果は非常に楽しく、まるで庭を歩いているようだった。
In the street, the people either walked or flew, about 20 centimetres above the road, (standing) on small (circular) flying platforms that made no sound at all. This seemed a very pleasant way to travel. Yet others rode on horseback.
在街上,人们要么步行,要么飞行,离地面约20厘米,站在没有任何声音的小(圆形)飞行平台上。这似乎是一种非常愉快的出行方式。还有一些人骑在马上。
通りでは、人々は歩くか飛行するか、地面から約20センチメートル上を、全く音を立てない小さな(円形の)飛行プラットフォームに立って移動していました。これは非常に快適な移動手段のようでした。他の人々は馬に乗っていました。
When, at the end of the street, we found ourselves in a large town square, I was surprised to see no boutiques or the like. Instead, there was a covered market where ‘stalls’ displayed all manner of goods that the heart, or palate, might desire. There were fish, among which I recognised tuna, mackerel, bonitoes and rays; there was meat of many varieties as well as an incredible assortment of vegetables. Most predominant however, were the flowers that seemed to fill the area. It was clear these people delighted in flowers, which were either worn in the hair or carried in the hands of everyone. The ‘shoppers’ helped themselves to what they wanted, giving nothing in exchange - neither money nor anything which might substitute. My curiosity drew our group into the heart of the marketplace, right through the bodies of the people - an experience that I found most interesting.
当我们走到街的尽头时,发现自己来到一个宽阔的城镇广场,我惊讶地发现没有精品店或类似的东西。相反,那里有一个大棚市场,各种摊位上摆满了日用品或艺术品。有鱼类,其中我认出金枪鱼、鲭鱼、鲣鱼和鳐鱼;还有各种各样的肉类以及令人难以置信的蔬菜品种。然而,最突出的是那些似乎填满整个区域的鲜花。显然,这些人喜欢鲜花,每个人的头发上或手中都戴着鲜花。 “购物者”自行拿取他们想要的东西,不用任何东西交换 - 既不是钱,也不是任何可以替代的东西。我的好奇心引领我们的团队进入了市场的核心,穿过人群的身体 - 这是我觉得非常有趣的经历。
街の終わりに大きな広場に出たとき、私はブティックなどがないことに驚きました。代わりに、心や口腹を満たすあらゆる種類の商品が並ぶ屋根付きの市場がありました。そこには、マグロ、サバ、カツオ、エイなど、多くの種類の魚がありました。多様な種類の肉や信じられないほどの種類の野菜もありました。しかし、最も目立つのは、その地域を埋め尽くすように見える花でした。明らかに、これらの人々は花を楽しんでおり、髪に付けたり、手に持っている人々がいました。 「ショッパー」は欲しいものを自分で取り、お金や代替品など何も与えませんでした。私の好奇心が私たちのグループを市場の中心に引き寄せましたが、人々の体の中を通るという経験は、非常に興味深いものでした。
All my questions were answered as they occurred to me: they use no money as everything belongs to the community. No one cheats - communal life is perfectly harmonious. With the passing of time, they have been taught to obey well-established and well-studied laws that suit them very well.
我提出的所有问题都得到了解答:他们不使用货币,因为一切都属于社区。没有人作弊或作假 - 共同生活是完美和谐的。随着时间的流逝,他们被教导遵守成熟且经过深入研究的法律,这些法律非常适合他们。
私が考え付いた質問はすべて答えられました:彼らはコミュニティにすべてが属しているため、彼らはお金を使いません。だれもが不正を働かない - 共同生活は完全に調和しています。時が経つにつれて、彼らは自分たちに非常に適した確立された法律を従うように教えられました。
Most of these people were between 160 and 170 centimetres in height, with light brown skin and black hair and eyes - very similar to our present day Polynesian race. There were also some white people among them, larger in size, about two metres tall, with blond hair and blue eyes and, in greater numbers, some blacks. The latter were tall, like the whites, and appeared to be of several ‘kinds’, including one like the Tamils and another, strikingly like our Aborigines in Australia.
其中大多数人的身高在160到170厘米之间,肤色浅褐,黑发黑眼,非常类似于我们现在的波利尼西亚种族。其中也有一些白人,身材较大,约两米高,有着金发和蓝眼睛,而且还有更多的黑种人。后者与白人一样高大,似乎有几种不同的类型,包括一种类似泰米尔人的,还有一种非常像澳大利亚的原住民。
これらの人々のほとんどは、身長が160から170センチメートルで、肌が浅褐色で、黒髪黒目 - 現代のポリネシア系人種に非常に似ています。彼らの中には、体格が大きく、約2メートルの身長で、金髪と青い目を持つ白人もいました。また、より多くの黒人もいました。後者は白人と同じくらい背が高く、いくつかの異なるタイプのように見えました。タミル人に似たものや、我々のオーストラリアのアボリジニに非常に似ているものなどが含まれています。
We went down towards the port where vessels of all shapes and sizes were moored. The quays were constructed from gigantic stones which I was ‘told’, came from the Notora quarry in the south-west of the continent.
我们朝着停泊了各种形状和大小的船只的港口走去。码头是用巨石建造的,我被告知这些巨石来自大陆西南部的Notora采石场。
私たちは、さまざまな形状や大きさの船が係留されている港に向かって下りました。埠頭は巨大な石で造られており、私にはその石が大陸の南西にあるNotoraの採石場から来たと伝えられました。
The entire port had been artificially made. We were able to see some very sophisticated pieces of equipment in operation - ship-building equipment, loading equipment machines carrying out repairs...
整个港口是人工建造的。我们能看到一些非常复杂的设备在运作——造船设备、装载设备、进行修理的机器...
その港全体が人工的に造られていました。私たちは、造船設備や積み荷機械、修理作業を行う機械など、非常に洗練された機器を稼働中に見ることができました...
The vessels in port represented, as I have said, a huge range - from eighteenth and nineteenth-century-style sailing ships to modern style yachts; from steam boats to ultra modern hydrogen powered cargo vessels. The enormous ships at anchor in the bay were the anti-magnetic, anti-gravitational vessels I’d been told about.
港口停靠的船只,种类繁多——从十八世纪和十九世纪风格的帆船到现代风格的游艇;从蒸汽船到超现代的氢能货船。停泊在海湾的巨大船只是抗磁、抗重力的飞船。
港に停泊している船は、私が言ったように、さまざまな種類があります——18世紀や19世紀風の帆船から現代風のヨットまで、蒸気船から超現代的な水素動力の貨物船まで。湾に錨を下ろしている巨大な船は、私が聞いていた反磁気、反重力の船でした。
Out of action, they floated on the water: however, when carrying their several thousand tonne loads, they travelled, at speeds of 70 to 90 knots, just above the water - and that, without making any noise.
在停泊时,它们漂浮在水上;然而,当它们携带数千吨的货物时,它们以70至90节的速度,就在水面上方悬浮行驶——而且,一点声音都没有。
使用しないときは水上に浮かんでいましたが、数千トンの貨物を運ぶときは、70から90ノットの速度で水面のすぐ上を行きます。しかも、一切音を立てずに。
It was explained to me that the ‘classic’ vessels represented in the port, belonged to people of distant lands - India, Japan, China - which had been colonised by Mu, but which did not yet have the capacity to take advantage of technological advance. In this regard, I also learned from Lationusi, that the leaders of Mu kept secret much of their scientific knowledge, for example, nuclear energy, anti-gravitation and ultra-sounds. This policy ensured that they maintained their supremacy on Earth and guaranteed their security.
有人向我解释说,港口中展示的“普通的”船只属于遥远国度的人民——印度、日本、中国——这些地方曾被姆殖民,但尚未具备利用技术进步的能力。在这方面,我还从拉提欧奴斯那里了解到,姆的领导人保密了许多科学知识,例如核能、反重力和超声波。这种政策确保了他们在地球上保持霸权并保证了他们的安全。
港にある「古典的」な船舶は、遠い国々、インド、日本、中国の人々の所有であり、これらの国々はムーによって植民地化されましたが、まだ技術の進歩を利用する能力を持っていませんでした。この点に関して、ラトヌシから、ムーの指導者たちは、核エネルギー、反重力、超音波など、多くの科学的知識を秘密にしていたことも学びました。この政策により、彼らは地球上での優位性を維持し、自らの安全を保証しました。
The scene was ‘cut’ and we found ourselves back on the landing field, looking at a night view of the city. It was lit up, quite uniformly, by large globes, as was The Path of Ra, the road which led to the palace of Savanasa. Globes positioned in the sculptured colonnades along the avenue illuminated it, as though it were day.
场景被“切换”,我们又回到了着陆场,看着城市的夜景。大球体照亮了整个城市,还有通往萨瓦纳萨宫殿的道路——拉之径也是如此。沿着大道的雕刻柱廊摆放着的灯球将它照亮,就像白天一样。
シーンが「切り替わり」、私たちは着陸場に戻り、街の夜景を眺めました。市内全体が大きな球体によって均一に照らされていました。サバナサ宮殿へと続く道である「ラの道」も同様に照らされていました。通り沿いの彫刻の柱廊に配置された球体が、まるで昼間のように大通りを照らしていました。
It was explained to me that these globes, which were spherical in shape, converted nuclear energy into light and had the capacity to be working thousands of years into the future without extinguishing. I confess I didn’t understand, but I believed it must be so.
有人向我解释,这些球形的灯具将核能转化为光能,并且能够持续数千年而不熄灭。我承认我不理解,但我确信我一点也不怀疑这点。
これらの球体状の灯具は、核エネルギーを光に変換し、消えることなく何千年もの間稼働できる能力を持っていると説明されました。私は理解できなかったが、そうだろうと信じました。
Another scene change - and it was daylight. The grand avenue and the palace gardens had been invaded by crowds of people brightly dressed and there was an enormous white ball attached to the top of the pyramid.
又一次场景变换——白天了。大道和宫殿花园挤满了身着鲜艳衣服的人群,金字塔顶部有一个巨大的白色球体。
別の場面への変化——そして昼間になった。大通りと宮殿の庭園は、華やかな服を着た人々であふれ、ピラミッドの頂上には巨大な白い球が取り付けられていました。
Apparently, the King, whom I had seen meditating in the pyramid, had died just prior to the gathering of the crowd.
显然,是我在金字塔里见到的那位国王,人们正在举行国王的葬礼。
明らかに、私がピラミッドで瞑想しているのを見た王は、群衆が集まる直前に亡くなったようです。
With much noise, the ball exploded and a unanimous cry of joy rose from the people. This astonished me, as death usually inspires tears, but my companions explained it as follows:
伴随着巨大的噪音,球爆炸了,人们发出了一片喜悦的呼声。这让我感到惊讶,因为通常死亡会引起悲伤,但我的伙伴解释如下:
多くの騒音とともに、ボールが爆発し、人々から一斉の喜びの叫びが上がった。これは私を驚かせました。通常、死は涙を誘うものですが、私の仲間は次のように説明しました:
Michel! You don’t remember the lessons we taught you. When the physical body dies, the Astral being is liberated. These people also know it and celebrate the event. In three days time, the Astral body of the King will leave Earth to rejoin the Great Spirit, for this King has conducted himself in an exemplary manner during this final life on Earth, despite very difficult responsibilities and tasks required of him.
米歇尔!你不记得我们教过你的了。当肉体死去时,灵体得到解脱。这些人也知道这一点,并且庆祝这一事件。在三天之内,国王的灵体将离开地球,重新与超智神灵相聚,因为这位国王在地球上的最后一生中表现得非常优秀,尽管他承担了非常艰巨的责任和任务。
ミシェル!私たちが教えたことを覚えていませんね。肉体が死ぬと、霊的存在が解放されます。これを知っている人々もいて、その出来事を祝います。3日後、王の霊的存在は地球を離れ、偉大なるスピリットに戻ります。なぜなら、この王は地球上での最後の生涯で、非常に困難な責任と課題を優れた方法で果たしたからです。
I had no answer and I felt ashamed of being caught out by Thao for my forgetfulness.
我没有回应,感到因为被涛捕捉到我的健忘而感到羞愧。
私には答えがなく、タオに忘れっぽさを指摘されて恥ずかしく思いました。
Suddenly the decor changed again. We found ourselves on the front steps of the palace. A huge crowd stretched before us for as far as the ‘eye’ could see, and, beside us, was an assembly of dignitaries, including a figure dressed in the finest attire imaginable. This was to be the new King of Mu.
突然,场景又发生了变化。我们发现自己站在宫殿的前台阶上。一大群人在我们面前聚集起来,远远看去,眼前一片繁华景象,而在我们旁边,是一位穿着最好的服装的高级官员。他就是姆的新国王。
突然、景色が変わりました。私たちは宮殿の前の階段に立っていました。目の前には、目が届く限りの広大な群衆が広がっており、私たちの横には、最高の服装を身に着けた人々の集まりがありました。彼が新しいミュー王になるのです。
Something about him drew my attention. He was familiar - it was as though I knew him but didn’t quite recognise him, made up as he was. In a flash I had the answer from Lationusi: it’s me, Michel, during another life. You don’t recognise me but you are aware of my astral vibrations in that body.
他的某些特征引起了我的注意。他很熟悉,就好像我认识他,但又没有完全认出他来,因为他化妆了。拉孔苏西立刻给了我答案:这是我,米歇尔,在另一个生命中。你认不出我,但你意识到我在那个身体中的星魂体的振动。
彼の何かが私の注意を引きました。彼は馴染みがありました - まるで彼を知っているかのようですが、彼を化粧しているので完全には認識できませんでした。一瞬で、ラトヌシから答えがありました。それは私です、ミシェル、別の生涯で。あなたは私を認識しませんが、その体での私の星の振動に気づいています。
In effect, Lationusi was experiencing the extraordinary within the extraordinary! Lationusi was seeing himself living a previous life while he was still existing in his present life!
事实上,拉提欧奴斯正在体验非同寻常的体验!拉提欧奴斯看到自己活在前世,而他仍然存在于他现在的生活中!
実際、Lationusiは非常に異例な経験をしていました!Lationusiは、自分が現在の生活の中で存在する間に、以前の生涯を生きている自分を見ていました!
From the hands of one of the dignitaries, the new King received a magnificent head-piece which he put on himself.
新国王从一位贵族手中接过一顶华丽的头饰,然后自己戴了上去。
新国王は一人の高官から壮麗な頭飾りを受け取り、自分で身につけました。
A shout of joy rose from the crowd. The continent of Mu - the most highly developed nation on the planet and ruler over more than half of it, had a new King.
人群中传来一阵欢呼。姆大陆——地球上最发达的国家,统治着超过一半的土地,迎来了新的国王。
群衆から喜びの声が上がった。Mu大陸——地球上で最も高度に発展した国であり、その半分以上を統治している国に、新しい王が誕生した。
The crowd seemed delirious with joy. Thousands of small balloons, garnet-coloured and bright orange, soared into the sky, and an orchestra began to play. The musicians of the ‘orchestra’, who numbered two hundred at least, played from stationary flying platforms located all around the gardens, the palace and the pyramid. On each platform, a group of musicians played together on indescribably strange instruments and in such a way that the sound was distributed as though through gigantic stereophonic speakers.
人群似乎因为喜悦而陶醉。成千上万的小气球,颜色是深红和明亮的橙色,飞向天空,一个管弦乐队开始演奏。这支管弦乐队至少有两百名音乐家,在园林、宫殿和金字塔周围的固定飞行平台上演奏。每个平台上,一组音乐家演奏着难以形容的奇异乐器,以一种使声音像通过巨大的立体声扬声器传播的方式演奏。
群衆は喜びに沸いているようだった。数千もの小さな風船、ガーネット色と鮮やかなオレンジ色の、空に舞い上がり、オーケストラが演奏を始めた。オーケストラの楽団員は、少なくとも200人以上の、庭園、宮殿、そしてピラミッドの周囲にある固定の飛行プラットフォームから演奏した。各プラットフォームには、奇妙な楽器で演奏する音楽家のグループがおり、音は巨大なステレオスピーカーを通じて放送されるかのように分配されていた。
The ‘music’ was not at all the music we are familiar with. Apart from a type of flute that produced notes of a very special frequency, the instruments all modulated the sounds of nature; for example, the howling wind, the hum of bees in the flowers, the songs of the birds, the sound of rain falling on to a lake or of the waves crashing on a beach. It was all so skilfully arranged - the sound of a wave might originate in the gardens, roll towards you, pass over your head and finish by crashing on the steps of the Great Pyramid.
这种‘音乐’与我们熟悉的音乐完全不同。除了一种能产生特殊频率音符的长笛外,其他乐器都模仿着大自然的声音;例如,呼啸的风声、花中蜜蜂的嗡嗡声、鸟儿的歌唱、雨滴落在湖面上的声音或海浪拍打沙滩的声音。这一切都被精心安排 - 浪声可能起源于花园,向你滚动,越过你的头顶,最后在大金字塔的台阶上砰然作响。
この‘音楽’は私たちが馴染んでいる音楽とはまったく異なっていました。非常に特殊な周波数の音符を生み出す種類のフルートを除いて、楽器はすべて自然の音を調律しました。例えば、風のうなり、花の中のミツバチのブンブン鳴き声、鳥の歌、湖面に降る雨の音、ビーチに打ち寄せる波の音などです。すべてが非常に巧妙に配置されていました - 波の音は庭園から発生し、あなたに向かって転がり、あなたの頭上を通過し、最後に偉大なピラミッドの階段で打ち付けられるかもしれません。
I never would have imagined that human beings, no matter how advanced, could accomplish such a feat as that orchestral arrangement.
我在想,无论人类发展到何种程度,都不可能有如此复杂的管弦乐队。
私は人類がどれほど進歩していても、そのような管弦楽の編曲を達成することができるとは想像もしていませんでした。
The crowd, the nobles and the King seemed to ‘experience’ the music from within their souls, so entranced were they. I would have liked to stay too, to listen and listen more, to allow myself to be impregnated by this song of nature. Even in my astral-psychospheric situation, the music ‘penetrated’ and the effect was spell binding. I was ‘reminded’ that we were not there for the pleasure...The scene vanished.
人群、贵族和国王似乎都在灵魂深处‘体验’着音乐,他们陶醉其中。我也想留下来,多听一会儿,让自己沉浸在这自然之歌中。即使在我的星魂体的状态下,音乐也‘穿透’了,效果令人着迷。我‘想起’我们不是来享乐的……场景消失了。
人々、貴族、そして王は、その音楽を魂の奥から‘体験’しているようで、彼らはうっとりしていました。私もそこにいて、もっと聞き続け、自然の歌に浸りたいと思っていました。私の星体-心霊的な状態でも、音楽は‘浸透’し、その効果は魅惑的でした。私は‘思い出させられました’、私たちは楽しみのためにここにいるのではないと……その光景は消えました。
‘head-piece’ - head decoration partly resembling a crown and partly a bishop's tiara.(comment of the Editor based on the explanation of the Author)
‘head-piece’ - 头饰,部分类似皇冠,部分类似主教的冠冕。(根据作者解释的编辑评论)
‘head-piece’ - 頭飾り、部分的には王冠を思わせ、部分的には司教のティアラに似ています。(著者の説明に基づく編集者のコメント)
Immediately, I was witnessing an extraordinary meeting, presided over by the King and restricted to his six advisers. I was told the matter was serious when the King met only with these six.
然后场景切换,我见证了一场非同寻常的会议,由国王主持,只限于他的六名顾问。当国王只与这六人会面时,我被告知事态严重。
すぐに、私は国王が主催し、彼の6人の顧問に制限された非常に重要な会議を目撃していました。国王がこれらの6人としか会うことがない場合、その問題は深刻であると私に伝えられました。
The King had aged significantly, for we had leapt forward in time by twenty years. Everyone present looked grave, as they discussed the technical worth of their seismographs and I was able to understand it all within one-hundredth of a second: I could follow the course of their discussions as if I was one of them!
国王已经明显老了,因为我们时间向前跳了二十年。在场的每个人都显得严肃,因为他们讨论地震仪的技术价值,而我能在百分之一秒内理解一切:我能像他们中的一员一样跟上他们的讨论!
国王はかなり年をとっていました。なぜなら、私たちは20年の時間を飛び越えてきたのです。出席者全員が重大な表情で、地震計の技術的価値について議論していました。そして、私は全てを百分の一秒で理解することができました。彼らの議論の過程を、まるで彼らの一員であるかのように追うことができたのです!
One of the advisers was claiming that the equipment had, on occasions, proved unreliable but there was no great cause for concern. Another stated that the seismograph was perfectly accurate since that very model had proven itself at the time of the first catastrophe, occurring in the west of the continent...
一位顾问声称仪器在某些情况下曾经表现出不可靠,但这并不是什么大问题。另一位则表示,由于这种仪器在大陆西部首次灾难发生时已经证明了准确性,所以地震仪是完全准确的。
ある顧問は、機器が時折信頼性に欠けることを主張していましたが、大きな懸念の理由はありませんでした。別の者は、その地震計は大陸の西部で最初の災害が起こった時にそのモデル自体が正確であることを証明しているので、完全に正確であると述べました...
As they spoke, the palace began to tremble, like leaves on a tree in the wind. The King rose, his eyes wide with surprise and fear: two of his advisers fell from their seats. Outside, a great din seemed to come from the town.
当他们说话时,宫殿开始颤抖,就像风中树叶一样。国王站起来,他惊讶和恐惧的眼睛睁得很大:他的两位顾问从座位上跌落。外面,似乎传来了镇上的一阵喧哗声。
彼らが話している間、宮殿は風で木の葉のように震え始めました。王は驚きと恐れで目を見開きながら立ち上がりました:彼の顧問の2人が座席から転落しました。外では、町から大きな喧騒が聞こえるようでした。
The scene changed and suddenly, we were outside. The moon was full and illuminated the gardens of the palace. All had become calm again - too calm. The only sound heard was a dull rumbling, coming from the edge of town...
场景变化,突然间,我们来到了外面。月光明亮,照亮了宫殿的花园。一切再次变得平静了 - 太平静了。唯一能听到的声音是从城镇边缘传来的低沉隆隆声...
シーンが変わり、突然、私たちは外に出ました。月が満ちて宮殿の庭を照らしていました。全てが再び穏やかになっていました - あまりにも静かです。聞こえる唯一の音は町の端から聞こえる低い轟音でした...
Suddenly, the servants ran from the palace and scurried in all directions. Several of the columns supporting the globes that lit up the avenue lay on the ground - smashed. Emerging quickly from the palace, the king and his ‘entourage’ climbed on to a flying platform and headed immediately for the airport. We followed them. Around the flying vessels on the field, and in the terminal, confusion reigned. Some people were making a dash for the vessels, screaming and shoving. The King’s flying platform moved quickly towards one of the vehicles that stood apart from the others: he and his followers boarded it. Other craft were already taking off, when a deafening sound rose from the depths of the Earth - a strange, continuous sound like thunder.
突然间,仆人们从宫殿中跑出,四处奔走。照亮大道的一个灯柱倒在地上,支撑着它的柱子都被打碎了。国王和他的“随从”迅速从宫殿中走出来,登上了一架飞行平台,立即向机场飞去。我们跟着他们。机场场地和候机室都一片混乱。一些人冲向飞行器,尖叫着推搡着。国王的飞行平台迅速驶向一辆与其他飞行器分开的飞船:他和他的追随者登上了它。当其他飞行器已经开始起飞时,从地球的深处传来了震耳欲聋的声音 - 一种奇怪的、连续不断的雷声。
突然、仕え人たちは宮殿から駆け出し、あたりに散りました。大通りを照らす街灯の支柱のいくつかが地面に倒れていました - 砕け散っています。宮殿から素早く現れた王とその「従者」は、飛行プラットフォームに乗り、直ちに空港に向かいました。私たちは彼らに続きました。フィールドの飛行船やターミナル周辺は混乱していました。人々の中には飛行船に向かってダッシュし、叫びながら押し合う者もいました。王の飛行プラットフォームは、他のものとは離れた場所に立っている車両の一つに迅速に向かっていました:彼と彼の追随者はそれに乗り込みました。他の船はすでに離陸していましたが、地球の奥から耳をつんざくような音が立ちのぼりました - 雷のような奇妙で連続的な音。
The airfield suddenly ripped apart like a sheet of paper, and an enormous column of fire enveloped us. The vessels that had just taken off were trapped in the middle of the flames and exploded. The people who had been running on the airfield were lost in the crevasse. The king’s vessel, still on the ground, caught fire and exploded.
机场突然像一张纸一样被撕裂开来,一道巨大的火柱笼罩了我们。刚刚起飞的飞行器被困在火焰中间并爆炸了。在机场上奔跑的人们都消失在了裂缝中。国王的飞船,仍然停在地面上,着火并爆炸了。
飛行場は突然紙のように裂け、巨大な火柱に包まれました。ちょうど離陸した船は炎の中に閉じ込められ、爆発しました。飛行場を走っていた人々は、割れ目の中で消えてしまいました。王の船はまだ地上にあり、火事が起きて爆発しました。
At this moment, as if the King’s death had been a signal, we saw the great pyramid topple in a single block into the crevasse, which was extending along the plateau, widening by the second. The pyramid had balanced for a moment on the edge of the crevasse, then, with a violent shudder, it was swallowed into the flames.
就在这一刻,仿佛国王的死亡已经是一个信号,我们看到巨大的金字塔整体倒塌进了沟壑里,这个沟壑沿着高原延伸,每一秒都在扩大。金字塔在沟壑的边缘平衡了一会儿,然后,带着剧烈的颤抖,被吞没在火焰之中。
この瞬間、まるで王の死が合図であったかのように、大きなピラミッドが一塊で割れ目に倒れ込みました。高原に沿って広がり、秒ごとに広がっている割れ目です。ピラミッドはしばらく割れ目の端にバランスを保ちましたが、その後、激しい震動とともに炎の中に飲み込まれました。
Again the scene changed. We had a view of the seaport and the town, which seemed to undulate like waves on the ocean. Buildings began to collapse accompanied by screams of terror in the scenes of horror that appeared and disappeared among the flames.
场景再次变化。我们看到了海港和城镇,它们像海洋上的波浪一样起伏。建筑物开始倒塌,恐怖的尖叫声伴随着火海,场景十分恐怖。
再びシーンが変わりました。海港と町の景色が広がり、それらは海の波のように揺れ動いているように見えました。建物が崩壊し始め、火の中に現れた恐怖のシーンには悲鳴が伴って現れ、また消えました。
Deafening explosions occurred, originating I learned, from deep below the surface of the Earth. Entire ‘suburbs’ plunged into the earth; then huge pieces of the continent followed suit. The ocean rushed in to fill the immense chasms being created and suddenly, the entire plateau of Savanasa sunk into the waters, like an enormous foundering liner, but much quicker. Powerful whirlpools were formed and, within them, I could see people desperately clinging to wreckage, trying in vain, to survive.
震耳欲聋的爆炸发生了,我得知,震源来自地表下深处。整个“郊区”陷入地下;然后大片大陆也沉了下去。海洋顺势涌入填满正在形成的巨大裂缝,突然,整个Savanasa高原像一艘巨大的沉没客轮一样沉入水中,而且速度要快得多。在形成的巨型漩涡中,我看到人们拼命地抓住残骸,徒劳地试图生存下去。
耳をつんざくような爆発が起こりました、それは私が学んだところでは地表の深いところから発生していたようです。全体の「郊外」が地中に突入しました;そして巨大な大陸の一部も同じようにしました。海洋が急流で巨大な地割れを埋め、突然、Savanasaの高原全体が巨大な沈没客船のように水中に沈んでいきましたが、はるかに速く沈んでいきました。強力な渦が形成され、その中に、私は人々が絶望的に残骸にしがみついているのを見ることができました、彼らは無駄ながらも生き残ろうとしています。
It was horrifying for me to witness such a cataclysm, even knowing that it had occurred 14,500 years ago.
即使知道这场灾难发生在14500年前,亲眼目睹这样的灾难仍然让我感到切身的恐惧。
私にとって、そんな大災害を目撃することは恐ろしかったです。それが14500年前に起こったとしても。
We began a very rapid ‘tour’ of the continent, finding everywhere, the same disasters. Water rushed in gigantic waves over the remaining plains, submerging them. We approached a volcano that had just erupted, and nearby, we saw rocks begin to move with a regular motion, as though a gigantic hand was lifting them above the lava flow and creating a mountain before our very eyes. This seemed to take as little time in happening, as the plateau of Savanasa had taken to disappear.
我们开始了对大陆的非常迅速的“游览”,到处都发现了同样的灾难。巨大的海浪席卷着剩下的平原,将它们淹没。我们接近了一座刚刚喷发的火山,附近,我们看到岩石开始以规律的运动移动,就像一只巨大的手将它们抬起超过熔岩流,就在我们的眼前形成了一座山。这似乎和Savanasa高原消失的速度一样快。
私たちは大陸を非常に迅速に「ツアー」し始め、どこでも同じ災害を見つけました。残った平原を巨大な波が襲い、それらを水中に没した。ちょうど噴火した火山に近づいたとき、近くで、岩が規則的に動き始め、まるで巨大な手が岩を溶岩の流れの上に持ち上げ、私たちの目の前に山を造っているかのようでした。これはSavanasa高原が消えるのにかかった時間と同じくらいの時間で起こったように思われました。
The scene vanished again, to be repeated by another.
场景再次消失,被另一个取代。
シーンは再び消え、別のものによって繰り返されました。
We are arriving in South America, Michel, where the cataclysm has not yet had effect. We’ll have a look at the coast here and the port of Thiacuano. In time, we’ve gone back to just prior to the first tremor, when the King of Mu was meeting with his advisers.
我们正在抵达南美洲,米歇尔,在那里,灾难尚未产生影响。我们将在这里看看海岸和Thiacuano港口。随着时间的倒退,我们回到了第一次震动之前,当时姆国王正在与他的顾问会面。
私たちは南アメリカに到着しています、Michel、ここではまだ大災害の影響がありません。ここで海岸とThiacuano港を見てみましょう。時間が経つにつれて、私たちは最初の震動の直前に戻ってきました、そのときMuの王が彼の顧問たちと会議をしていたときです。
We were on the quays of the large seaport of Thiacuano. It was night and a full moon lit up the land, although quite soon it would set. In the east, a faint lightening of the sky heralded the approach of dawn. All was quiet. Watchmen patrolled the quays where numerous boats were moored.
我们站在Thiacuano大型海港的码头上。夜晚,一轮满月照亮了大地,尽管很快它就会落下。东方,天空微微泛白,预示着黎明的来临。一切都很安静。巡逻员在停泊着众多船只的码头上巡逻。
私たちはThiacuanoの大きな海港の桟橋にいました。夜で、満月が大地を照らしていましたが、すぐに沈んでしまいます。東には、空がかすかに明るくなり、夜明けの訪れを告げていました。全ては静かでした。警備員が巡回していて、多数の船が係留されている桟橋を歩いていました。
A few rowdy revellers were entering a building on which a small night light shone. Here, we could see some of the spherical globes of Mu - but just a few.
几个吵闹的狂欢者正进入一座有小夜灯的建筑物。在这里,我们可以看到一些姆大陆的球形灯 - 但只有几个。
数人の騒々しい浮浪者が、小さな夜灯が灯っている建物に入っていきました。ここでは、Muの球形の球体のいくつかを見ることができました - ただいくつかです。
We flew over the canal, where several ships could be seen heading in the direction of the inland sea (now Brazil).
我们飞越运河,可以看到几艘船正在朝着内陆海(现在的巴西)的方向航行。
私たちは運河を飛び越えました。そこには、いくつかの船が内陸の海(現在のブラジル)の方向に向かって進んでいるのが見えました。
Our group ‘came to rest’ on the bridge of a pretty sailing ship. A gentle breeze coming from the west pushed the vessel from behind. It carried little sail, as it negotiated a zone congested with numerous boats. There were three masts on deck, quite modern in style, and of about 70 metres in length. Judging by the shape of its hull, it would be capable of significant speed in open waters.
我们“停在”一艘漂亮的帆船的舰桥上。从西边吹来的轻风推着船航行。它带着很少的帆,因为它穿越了一个拥挤着许多船只的区域。甲板上有三根桅杆,风格相当现代化,长度约为70米。从其船体的形状来判断,在开阔水域中它能够达到相当快的速度。
私たちのグループは、かなり美しい帆船の船橋に「落ち着きました」。西から吹くそよ風が船を後ろから押しました。多くの船舶で混雑しているゾーンを通過するため、船には少ない帆がついています。甲板には3本のマストがあり、かなり現代的なスタイルで、長さは約70メートルです。船体の形状から判断すると、開けた水域ではかなりの速度が出せるでしょう。
A moment later, we found ourselves in a large seaman’s cabin, furnished with a good dozen bunks, all occupied.
片刻之后,我们发现自己在一个大的水手舱内,里面摆放着十几张床铺,所有的床铺都有人使用。
少し経った後、私たちは大きな船員室にいることになりました。良いダースのベッドが備えられており、すべてが占有されています。
Everyone was asleep, apart from two men of about thirty years of age, who, by their physical appearance, probably came from Mu. They sat at a table, engrossed in a game, which might well have been mahjong. My attention was drawn to one of the pair - perhaps older than his companion - whose long dark hair was tied back in a red scarf. I was attracted to him as a piece of iron is to a magnet and, in an instant I was upon him, taking my companions with me.
除了两个大约三十岁的男人外,所有人都在睡觉,从他们的外貌看,他们可能来自于姆大陆。他们坐在桌子前,专心致志地玩着一种可能是麻将的游戏。我注意到了他们其中一个人 - 可能比他的伙伴年长一些 - 他长长的黑发用红色的头巾束起来。我被他吸引,就得像铁片被磁铁吸引一样,一瞬间我就冲到他跟前,带着我的同伴们一起。
誰もが眠っていましたが、二人の約30歳の男性が例外でした。彼らの外見から見て、おそらく彼らはMu出身のようです。彼らはテーブルに座り、おそらく麻雀であると思われるゲームに没頭していました。私の注意は、おそらく彼の相棒よりも年上であると思われる一人に引かれました - 彼の長い黒髪は赤いスカーフで後ろに結ばれていました。私は彼に鉄片が磁石に引かれるように引かれ、一瞬で彼のところに行き、私の仲間たちも連れて行きました。
As I passed through him, I felt an almost electric stimulation - and a sensation of love, such as I had never felt before, invaded my being. I felt an indefinable oneness with him and I passed through him again and again.
当我穿过他时,我感到一种近乎触电般的感觉 - 以及一种前所未有的爱的感觉侵入了我的内心。我感到与他融为一体,我一次又一次地穿过他。
彼を通過すると、私はほとんど電気的な刺激を感じました - そして、以前に経験したことのないような愛の感覚が私の存在に侵入しました。彼と私は不明瞭な一体感を感じ、何度も彼を通り抜けました。
This is easily explained, Michel. In this man, you are reunited with your Astral body. This is you, in one of your previous lives. However, you are here as an observer and no purpose is served by trying to re-live this time. Do not get involved.
这很容易解释,米歇尔。在这个人身上,你与你的灵体重新相聚了。这就是你,在你之前的一生中。然而,你在这里是作为观察者,试图重新经历这段时间没有任何意义。不要卷入其中。
これは簡単に説明できます、ミシェル。この人の中に、あなたはあなたの星体と再会しました。これは、あなたが以前の生まれた一つであるということです。しかし、あなたはここに観察者としているだけであり、この時間を再生しようとしても何の目的も果たされません。関与しないでください。
With regret, I ‘followed’ my companions back to the bridge.
带着遗憾,我“跟着”我的同伴回到了舰桥。
残念ながら、私は仲間に「従って」船橋に戻りました。
Suddenly, in the distance to the west, a loud explosion was heard, then another nearer. Still in the west, the sky began to glow. Closer still, amid much sharper explosions, we watched the eruption of a volcano that lit up the western sky for about a 30 kilometre radius.
突然,从西方传来一声巨大的爆炸声,接着又是另一声更近的爆炸声。在西方,天空开始发出微光。更近一些,在更加尖锐的爆炸声中,我们看到了一座火山的喷发,点亮了大约30公里半径范围内的西方天空。
突然、西の遠くで大きな爆発音が聞こえ、それからもう一つ近くで起こりました。それでも西では、空が光り始めました。さらに近く、より鋭い爆発音の中、私たちは火山の噴火を目撃しました。約30キロメートルの半径の西の空を照らしました。
On the canal and in the port, we were aware of a feverish agitation as cries rang out and sirens sounded.
在运河和港口,我们感受到了一种狂热的激动,呼喊声和警报声不断响起。
運河と港では、叫び声が鳴り響き、サイレンが鳴り響く中、熱狂的な興奮が感じられました。
We heard running footsteps and the sailors from below spilled on to the bridge. Among them, I could see the sailor who ‘wore’ my Astral body, just as frightened as his companions and I felt an enormous wave of sympathy for the panic-stricken ‘self’.
我们听到奔跑的脚步声,来自下面的水手们涌上了船桥。在他们中间,我看到了那个“属于”我的星魂体水手,他和他的同伴一样恐惧,我对这个惊慌失措的“自己”感到了巨大的同情。
走り回る足音が聞こえ、下から船員たちが船橋に溢れ出てきました。彼らの中に、私の星体を「身に着けていた」水兵がいるのが見えました。彼も彼の仲間たちと同じくらい恐れており、私はこの恐慌に陥った「自分」に対して巨大な同情の波を感じました。
On the outskirts of the town, in the glow of the volcano, I saw a shining sphere fly very rapidly up into the sky, and eventually, disappear from sight.
在城镇的郊区,在火山的光芒中,我看到一个闪亮的球体迅速飞向天空,最终消失在视线中。
町の郊外、火山の輝きの中で、私は非常に迅速に空に向かって飛んでいく輝く球体を見ました。最終的に、視界から消えてしまいました。
‘Yes, that was one of our spacecraft,‘explained Thao. It will observe the cataclysm from very high. There are seventeen people on board, who will do what they can to help survivors, but this will be very little. Watch.
是的,那是我们的一艘宇宙飞船,涛解释道。它将从高空观察灾难。飞船上有十七个人,他们将尽力帮助幸存者,但能帮到的人很少。快看。
はい、あれは私たちの宇宙船の一つですとタオが説明しました。非常に高いところから災害を観察します。乗っている人は17人いますが、彼らは生存者を助けるためにできる限りのことをしますが、それは非常に少ないでしょう。見てください。
The ground began to shake and rumble. Three more volcanoes surged from beneath the surface of the ocean near the coast, only to be engulfed by the waters as quickly as they had appeared. At the same time, it caused a tidal wave of about 40 metres in amplitude to surge towards the coast with an infernal noise. Before it reached the town however, the land beneath us began to rise. The port, the town and the countryside beyond - a whole section of the continent - rose rapidly, blocking the assault of the waves. In order to see better, we rose higher. I was reminded of a gigantic animal arching its back as it stretched, after extricating itself from a burrow.
大地开始震动和轰鸣。三座新的火山从海洋下涌出,靠近海岸,却迅速被海水吞没,就像它们出现的速度一样快。与此同时,这引发了一股约40米高度的巨浪向海岸涌去,伴随着地狱般的噪音。然而,在它到达城镇之前,我们站立的土地开始升起。港口、城镇和远处的乡村 - 大陆的整个部分 - 迅速上升,阻挡了海浪的袭击。为了更好地观察,我们升得更高。我联想到一只巨大的动物挺起背部的样子,就像从洞穴中出来伸展身体一样。
大地が揺れ始め、轟音を立てました。沿岸の海底からさらに3つの火山が噴火し、姿を現すやいなや水に飲み込まれました。同時に、約40メートルの振幅の津波が地獄のような音と共に海岸に押し寄せました。しかし、それが町に達する前に、私たちの足元の地面が上昇し始めました。港、町、およびその先の田園地帯 - 大陸の一部 - が急速に上昇し、波の襲撃を防ぎました。より良く見るために、私たちは高く上がりました。私は、自分を穴から抜け出した後に伸びる巨大な動物の背中を弓なりにしたような景色を思い出しました。
The cries of the people reached us as a Dantean screech. They were mad with panic, for they were rising with the town, as though in a lift, and it seemed their ascent would never stop.
人们的呼喊声传到我们耳中,如同但丁式的尖叫声。他们因恐慌而发狂,因为他们与城镇一起上升,就像在电梯中一样,似乎他们的上升永远不会停止。
人々の叫び声が私たちのもとに達し、ダンテのような悲鳴となりました。彼らはパニックに陥っていました。彼らは町と一緒に上昇しており、まるでエレベーターに乗っているかのようで、その上昇は決して止まることがないように思えました。
The boats had been smashed to pieces on rocks hurled from the ocean, and I watched as the sailor we had left behind was literally pulverised. One of my ‘selves’ had just returned to its source.
船只被海洋抛来的岩石拍成碎片,我看着我们剩下的水手被彻底粉碎。我的一个“自我”刚刚回到了它的高级自我。
船は海から投げられた岩によって粉々に砕かれており、私は置いてきた水夫が文字通り粉砕されるのを見ていました。私の1つの“自己”がちょうどその源に戻ったばかりです。
It seemed the Earth was completely remodelling its shape. The town disappeared as thick black clouds rolled in rapidly from the west, showering the land with lava and ash, spewed from the volcanoes. Two words of description came to mind at that moment: ‘grandiose’ and ‘apocalyptic’.
地球似乎正在彻底改变其形态。当浓密的黑云迅速从西方滚滚而来,将岩浆和火山灰倾泻在大地上时,这座城镇消失了。在那一刻,脑海中浮现出两个描述词:“宏伟”和“末日”。
地球は完全にその形状をリモデリングしているように思えました。町は西から急速に巻き込まれてきた厚い黒い雲によって消え、火山から噴出した溶岩と灰が土地に降り注ぎました。その瞬間に2つの表現が心に浮かびました:“壮大”と“黙示録的”。
Everything blurred and I felt my companions close around me. I was aware of a silvery-grey cloud moving away from us at a dizzying speed and then Thiaoouba appeared. I had the impression that we were pulling on the silvery threads, in order to return quickly to our physical bodies that seemed to be waiting for us - huge like mountains and shrinking as we approached.
一切都变得模糊起来,我感觉到我的同伴们紧紧地围在我周围。我意识到一团银灰色的云以令人眩晕的速度远离我们,然后海奥华出现了。我有一种印象,我们正在拉着银色的线,以便迅速返回我们的身体,它们似乎在等我们 - 巨大得像山一样,在我们接近时缩小了。
すべてがぼやけて、私は仲間たちが私の周りに集まってくるのを感じました。私は私たちから遠く離れて銀色の灰色の雲が目まぐるしい速度で動いていることに気づきました。その後、ティアウバが現れました。私たちが銀色の糸を引っ張っているような印象を持ちました。私たちの肉体に迅速に戻るために、私たちが待っているように見える肉体 - 山のように巨大で、私たちが近づくにつれて縮小していました。
My astral eyes appreciated the beauty of the colours here on this ‘golden’ planet, after enduring the nightmares we had just left behind.
在刚刚经历过刚刚的噩梦之后,我的星魂体的眼睛欣赏着这个“金色”星球的色彩之美。
私の星体の目は、私たちが残したばかりの悪夢を耐えた後、この「黄金の」惑星の色彩の美しさを感じました。
I felt the hands which were touching my physical body let go. Opening my eyes, I looked around me. My companion stood up, smiling, and Thao asked me if I was all right.
我感觉到触摸我的肉体的手放开了。睁开眼睛,我四处张望。我的同伴站起来,微笑着,涛问我是否没事。
肉体を触っていた手が離れるのを感じました。目を開けて、周りを見回しました。私の仲間が笑顔で立ち上がり、タオが私は大丈夫か尋ねました。
Very well, thank you. I am very surprised it is still light outside.
非常好,谢谢。我很惊讶外面还是这么亮。
とても結構です、ありがとう。外がまだ明るいことに非常に驚いています。
Of course it is still light, Michel. How long do you think we were away?
当然还是亮着的,米歇尔。你觉得我们离开了多久?
もちろんまだ明るいよ、ミシェル。君はどのくらい離れていたと思う?
I really don’t know. Five or six hours?
我真的不知道。五到六个小时吧?
本当に分かりません。5、6時間くらいでしょうか?
No, said Thao, amused. No more than fifteen lorses - about fifteen minutes.
不,涛笑着说道。不超过十五洛斯 - 大约十五分钟。
いいえ、タオは笑いながら言いました。15ロースを超えることはありません - 約15分です。
Then each taking me by a shoulder, Thao and Biastra guided me out of the ‘relaxation chamber’, bursting with laughter at my dumbfounded air. Lationusi followed, less exuberant in his amusement.
然后,涛和碧阿斯特拉各自搀扶着我的肩膀,把我从“放松室”里带领出来,看到我目瞪口呆的表情,他们笑得前仰后合。拉提欧奴斯跟在后面,笑声的却没那么开心。
それから、タオとBiastraが私の肩をそれぞれ取り、私を「リラクゼーションチェンバー」から出してくれました。私の呆然とした顔を見て、彼らは爆笑しました。Lationusiも後ろに続き、楽しみは控えめでした。
When I had paid my respects and said my goodbyes to Lationusi and his companions, we left the village and boarded the flying platform once again, to retire to my doko. We took a different route this time, flying over large cultivated fields, and pausing long enough for me to admire the crops of wheat which grew there with very large ears. Our route also took us over an interesting looking city - not only were all the buildings ‘dokos’, from the largest to the smallest, but there were also no actual streets linking them. I understood the reason for this: the people here were able to move from place to place by ‘flying’ - with or without a Lativok so that proper streets were unnecessary. We passed close by people entering and leaving huge dokos, similar in size to those at the spaceport.
当我向拉提欧奴斯和他的同伴们致意并告别后,我们离开了村庄,再次登上飞行平台,返回我的doko。这次我们选择了不同的路线,飞越了广阔的田野,停留的时间足够我欣赏那里长着颗粒饱满的小麦作物。我们的路线还经过了一个看起来很有趣的城市 - 所有的建筑物都是“doko”,从最大的到最小的都是,而且它们之间也没有实际的街道连接。我理解了这一点:这里的人们能够通过“飞行”从一个地方到另一个地方 - 无论是否有拉提沃克,因此正规的街道是不必要的。我们经过了一个巨大doko,那里有很多人,大小与太空港的相似。
私がラティオヌシと彼の仲間たちに敬意を表し、別れを告げたとき、私たちは村を出て、再び飛行プラットフォームに乗り、私のドコに引退しました。今回は異なるルートを取り、広大な耕作地を飛び越え、そこで育った小麦の穂が非常に大きくなっているのをじっくりと見る時間がありました。私たちのルートは興味深い見た目の街を通りました - 最大から最小まで、すべての建物が「ドコ」であり、それらを結ぶ実際の道路はありませんでした。私はこれの理由を理解しました:ここでは人々が「飛行」して場所から場所へ移動できるため、適切な通りは不要です。私たちは巨大なドコに出入りする人々の近くを通過しました、それは宇宙港のものと同じくらいの大きさです。
These are the ‘factories’ where our food is prepared, explained Thao. The manna and the vegetables you were eating yesterday in your doko, would have been prepared here.
这些是我们食物制备的‘工厂’,涛解释道。你昨天在你的多克里吃的蛋糕和蔬菜,都是在这里准备的。
これらは私たちの食べ物が調理される『工場』です。タオが説明しました。あなたが昨日あなたのドコで食べていたマンナと野菜は、ここで調理されていたでしょう。
We didn’t stop but flew on, over the city and then over the ocean. Before long, we had reached the island where my doko was situated. Leaving our vehicle in the usual place, we went inside.
我们没有停下来,而是继续飞行,飞过城市,然后飞过海洋。不久,我们就到达了我doko所在的岛屿。把我们的飞行器停在之前的地方,我们进到了里面。
私たちは止まらず、街を越えて海を越えて飛び続けました。やがて、私のドコがある島に到着しました。いつもの場所に乗り物を置いて、私たちは中に入りました。
Do you realise,said Thao, that you have eaten nothing since yesterday morning? You are going to lose weight at this rate. Aren’t you hungry?
你意识到了吗,涛说道,你从昨天早上开始就没吃过东西?你这样下去会减肥的。你不饿吗?
わかっていますかとタオが言いました。昨日の朝から何も食べていないことに気付いていますか? このままでは体重が減るでしょう。お腹は空いていませんか?
Surprisingly, I’m not particularly hungry, and yet, on Earth, I have four meals per day!
太神奇了,我并不是特别饿,在地球上,我每天要吃四顿饭!
驚くべきことに、私は特にお腹が空いていないのに、地球では1日4食です!
It’s not really so surprising, my friend. Our food here is prepared in such a way that the calories contained in the food are released at regular intervals over a two-day period. We continue to be nourished without overloading our stomachs. This also allows our minds to remain clear and alert and, after all, our minds must be a priority - isn’t that so?I nodded my agreement.
这并不是很奇怪,我的朋友。我们这里的食物是以这样一种方式准备的,食物中含有的热量会在两天的时间内定期释放出来。我们可以持续得到营养,而不会给我们的胃部增加负担。这也让我们的头脑保持清晰,毕竟,我们的精神才是最紧要的 - 不是吗?我点头表示同意。
それほど驚くべきことではありません、友よ。ここでは、食品中に含まれるカロリーが2日間で定期的な間隔で放出されるように調製されています。私たちは胃を過負荷にすることなく栄養を得続けることができます。これにより、私たちの心もクリアで警戒心があり、結局のところ、私たちの心は優先事項でなければなりません - そうですね?私は頷いて同意しました。
We helped ourselves to various coloured dishes and a little manna, then, as we enjoyed a glass of hydromel, Thao asked, What do you think of your stay on Thiaoouba, Michel?
我们自己端起了各种颜色的菜肴和一点点的蛋糕,然后,当我们享用一杯蜜酒时,涛问道:米歇尔,你觉得在海奥华停留的这段时间过的怎么样?
私たちは色とりどりの料理と少しのマンナを自分で取り、そして、私たちがハイドロメルのグラスを楽しんでいる間に、タオが尋ねました。ティアウバでの滞在はどう思いますか、ミシェル?
What do I think of it? Perhaps after my experience of this morning, you should rather be asking what I think of the planet Earth! It seemed to me during those... fifteen minutes - that years had passed by. Some moments were, obviously, dreadful, but others were enthralling. May I ask you, why did you take me for that journey in time?
让我想想?也许在今早的经历之后,你更应该问我对地球的看法!在那...十五分钟内,对我来说仿佛已经过去了数年。有些时刻显然很可怕,但其他时刻却令人着迷。我可以问你,为什么你带我去那次时间之旅吗?
私はそれについてどう思うのか?おそらく今朝の経験の後、あなたはむしろ私が地球についてどう思うかを尋ねるべきです!その... 15分の間、私には年月が過ぎ去ったように思えました。一部の瞬間は明らかに恐ろしかったが、他の瞬間は魅惑的でした。お尋ねしてもよろしいですか、なぜ私をその時間旅行に連れて行ったのですか?
A very good question, Michel. I am glad you have asked. We wanted to show you that, prior to your present so-called civilisation, there had been, on Earth, ‘true’ civilisations. We didn’t ‘kidnap’ you, as you might say, and bring you several billion kilometres just to show you the beauty of our planet.
问得好,米歇尔。我很高兴你这么问。我们想要向你展示,在你现在所谓的文明之前,地球上曾经存在过‘真正的’文明。我们并没有像你们可能会说的那样‘绑架’你,并将你带到几十亿公里之外,只是为了向你展示我们星球的美丽。
非常良い質問ですね、ミシェル。あなたが尋ねてくれてうれしいです。私たちは、あなたの現在のいわゆる文明の前に、地球上には「真の」文明が存在していたことを示したかったのです。私たちはあなたを「誘拐」したわけではありません、とあなたが言うかもしれませんが、私たちはあなたに私たちの惑星の美しさを見せるために何十億キロもあなたを連れてきたわけではありません。
You are here because you belong to a civilisation that has taken a wrong turn. Most of the nations on Earth believe themselves to be highly advanced, which is not so. Rather, their cultures are decadent, from the leaders and so-called elite classes. The whole system is distorted.
你来到这的原因,是因为你们所谓的文明走错了方向。地球上的大多数国家都认为自己非常先进,但事实并非如此。相反,他们的文化是颓废的,从领导人和所谓的精英阶层开始。整个系统都是扭曲的。
あなたはここにいるのは、誤った方向に進んでしまった文明に属しているからです。地球のほとんどの国々は自分たちを非常に進んでいると考えていますが、それはそうではありません。むしろ、彼らの文化は指導者やいわゆるエリート階級から堕落しています。全体のシステムが歪んでいます。
We know this because we have kept a very close watch over the planet Earth, particularly during recent years, as the great Thaora explained to you. We are able to study what is happening in a whole range of ways. We can live among you in physical bodies or in astral presence. We are not just present on your planet - we are able to influence the behaviour of certain of your leaders, fortunately for you. For example, our intervention prevented Germany from being the first nation to have the use of the atomic bomb, for it would have been disastrous for the rest of the people on Earth if Nazism had triumphed at the end of the Second World War. As you will appreciate, any totalitarian regime signifies a great backward step for civilisation.
我们知道这一点,因为我们一直在密切关注地球,特别是在最近几年,正如伟大的长老Thaora向你解释的那样。我们能够以各种方式研究发生的事情。我们可以以肉体或灵体存在的形式加入到你们当中。我们不仅仅存在于你们的星球上 - 我们能够影响你们某些领导者的行为,对你们来说是幸运的。例如,我们的干预阻止了德国成为首个使用原子弹的国家,因为如果纳粹主义在第二次世界大战结束时取得胜利,那对地球上其他人民将是灾难性的。正如你将会意识到的那样,任何极权主义政权都意味着文明的巨大倒退。
私たちは、偉大なThaoraが説明したように、特に最近の数年間、地球を非常に注意深く見守っています。私たちはさまざまな方法で起こっていることを研究することができます。私たちは肉体の中であなたたちと共に生きることも、霊的存在の中で生きることもできます。私たちはあなたたちの惑星に存在するだけでなく、幸いなことにあなたたちの一部の指導者の行動に影響を与えることができます。例えば、私たちの介入により、ドイツが最初に原子爆弾を使用する国になることが防がれました。第二次世界大戦終結後にナチズムが勝利した場合、地球上の他の人々にとっては災害でした。ご理解いただくように、どんな独裁政権も文明の大きな後退を意味します。
Still less, could the Germans believe themselves to be the chosen people. To act as they did, they had to have fallen lower than any tribe of cannibals.
德国人更不可能相信自己是被选中的人。要像他们那样行事,他们必须下降到比任何食人族部落都更低的地步。
ドイツ人自身を選ばれた民族だと信じることはさらに少なかった。彼らが行ったように行動するには、彼らは食人族の部族よりも低い地位に堕ちなければならなかった。
The Russians who send thousands to work in concentration camps and who eliminate thousands more, on the grounds they represent a danger to ‘the regime’ are no better.
俄罗斯人将数千人送去集中营劳动,而且还消灭了数千人,理由是他们对‘政权’构成危险,他们也并不比这些人更好。
数千人を強制収容所で働かせ、また数千人を排除するロシア人は、「政権」に危険を及ぼすという理由で行動するが、彼らもまたこのような行動によって優れているわけではない。
On Earth, there is a great need for discipline, but ‘discipline’ does not mean dictatorship. The Great Spirit, the Creator himself obliges no creature, human or otherwise, to do anything against their will. We all have free will and it is up to us to discipline ourselves in order to improve spiritually.
在地球上,需要有纪律,但‘纪律’并不意味着独裁。伟大的超智神灵,创造者本身不强迫任何生物,无论是人类还是其他生物,做任何违背自己意愿的事情。我们都拥有自由意志,我们自己有责任在精神上进行自我约束以提高自己。
地球上では、規律が必要ですが、『規律』とは独裁を意味しません。偉大なるスピリット、創造主自身は、人間であろうと他のどの生物であろうと、その意志に反することを強要しません。私たちは皆、自由意志を持ち、精神的に成長するために自己を規律する責任があります。
’their will’ was originally ‘its will’. This caused the entire sentence to have a double meaning. WHOSE will? Creator or human? Of course HUMAN. Sentences like these were repeatedly mistranslated in religious texts, requesting people to submit to ‘God's will’ formulated of course by the clergy to control the crowd. Free will is absolutely essential to any spiritual evolution. We used plural (creatures, people) to remove the ambiguity. (comment of the Editor based on the clarification of the Author)
它们的意志”最初是“它的意志”。这导致整个句子具有双重含义。是谁的意志?创造者还是人类?当然是人类的意志。像这样的句子在宗教文本中反复被错误翻译,要求人们顺从“上帝的旨意”,当然这是由神职人员制定,目的是控制群众。自由意志对于任何精神进化都是绝对必要的。我们使用了复数形式(生物,人类)来消除歧义。(根据作者的澄清,编辑的评论)
“皆んなの意志“はもともと”その意志”でした。これにより、文全体に二重の意味が生じました。誰の意志ですか?創造主か人間か?もちろん人間の意志です。こうした文は宗教文書で何度も誤って翻訳され、人々に「神の意志」に服従するよう求め、もちろんそれは聖職者によって制御された群衆を意味します。自由意志はどんな精神的進化にも絶対に不可欠です。私たちは曖昧さを取り除くために複数形(生き物、人々)を使用しました。(編集者のコメント、著者の明確化に基づく)
To impose one’s will on another, in a way which deprives the individual of the privilege of exercising his own free will, is one of the greatest crimes that man can commit.
以一种剥夺他人自由来行使自己特权的方式,或强加自己的意志于他人的行为,是人类可能犯下的最大罪行之一。
他人に自分の意志を押し付け、個人が自己の自由意志を行使する特権を奪う方法は、人が犯すことができる最大の犯罪の一つです。
What is happening now in South Africa is a crime against all humanity. Racism itself is a crime...
目前在南非发生的事情是对全人类的犯罪。种族主义本身就是一种罪行...
現在南アフリカで起きていることは、人類全体に対する犯罪です。人種差別そのものが犯罪です...
Thao, I interrupted, there is something I don’t understand. You say that you prevented the Germans from being the first to have the atomic bomb, but why did you not prevent all countries from having it? You must admit that, at the point we have arrived at with atomic arms, we are sitting on a volcano. What do you say of Hiroshima and Nagasaki - don’t you feel in some way responsible?
涛,我打断道,有件事我不明白。你说你们阻止了德国成为第一个拥有原子弹的国家,但为什么你们没有阻止所有国家拥有它呢?你必须承认,我们在原子武器的发展上已经走到了一个危险的边缘。对于广岛和长崎,你有何感想 - 你难道不觉得在某种程度上负有责任吗?
タオ、と私が言いかけたところで、私は言います。理解できないことがあります。あなたは、ドイツが最初に原子爆弾を持つことを防いだと言いますが、なぜすべての国がそれを持つのを防がなかったのですか?原子爆弾の開発が進んだ現在、私たちは火山の上に座っていると認めざるを得ません。広島と長崎についてどう思いますか - あなたは何らかの方法で責任を感じないのですか?
Michel, of course you look at such things in a very simplified way. Everything for you is black or white, but there are also many shades of grey. If the Second World War had not been stopped, as it was by the bombing and destruction of those two cities, there would have been many more deaths - three times as many as there were victims of the atomic bombs. As you say in your language, we chose the lesser of the two evils.
米歇尔,当然你对这种事情的看法非常简化。对你来说,一切都是非黑即白的,但也有很多灰色地带。如果第二次世界大战没有被停止,就像通过轰炸和摧毁那两座城市那样,将会有更多的死亡 - 死亡人数是原子弹受害者的三倍。就像你们的语言中所说的,我们选择了两害取其轻。
ミシェル、もちろんあなたはそうしたことを非常に単純化された方法で見ています。すべてがあなたにとっては白か黒ですが、灰色のニュアンスもたくさんあります。第二次世界大戦が、その2つの都市の爆撃と破壊によって停止されなかった場合、より多くの死者が出るでしょう - 原爆の犠牲者の3倍の数になります。あなたの言語で言うように、私たちは二つの悪のうち小さい方を選びました。
As I have told you before, we can ‘lend a hand’ but we don’t concern ourselves with the fine details of a situation. There are very strict rules to be followed. The bomb had to exist - just as on all planets it is eventually discovered. Once in existence we can either watch what ensues, as spectators, or we can intervene. If we intervene, it is to give an advantage to the ‘side’ which is most sincere and most respectful of individual liberty.
正如我之前告诉过你的那样,我们可以“伸出援手”,但我们不会过多关注情况的细节。必须遵循非常严格的规则。原子弹一定会被发现 - 正如在所有行星上最终都会发现一样。一旦存在,我们可以作为旁观者观察发生的事情,或者我们可以干预。如果我们干预,那是为了给予最真诚、最尊重个人自由的‘一方’优势。
以前にもお伝えしたように、私たちは手を貸すことができますが、状況の細部には関与しません。守るべき非常に厳格な規則があります。原爆は存在しなければならなかった - すべての惑星で最終的に発見されるように。一旦存在すると、私たちは観客としてそれが何をもたらすかを見守るか、または干渉するかもしれません。干渉する場合、それは最も誠実で個人の自由を最も尊重する「側」に利益を与えるためです。
If certain of the leaders who read your book don’t believe you, or doubt what is written, challenge them to explain the disappearance of billions of ‘needles’ put into orbit around Earth several years ago. Ask them also to explain the second disappearance of billions more ‘needles’ again put into orbit. They will know what you are referring to, never fear. We are responsible for the disappearance of these ‘needles’, judging them to be potentially disastrous for your planet.
如果某些阅读你书籍的领导人不相信你,或者对所写的内容产生怀疑,那就挑战他们解释几年前环绕地球轨道的数十亿根‘针’的消失。还要求他们解释数十亿更多‘针’再次被放入轨道的第二次消失。他们会明白你在指什么的,不必担心。我们对这些‘针’的消失负责,因为我们判断它们可能对你们的星球造成灾难性影响。
あなたの本を読む特定の指導者があなたを信じないか、あるいは書かれた内容に疑念を抱く場合、彼らに数年前に地球の周りの軌道に投入された数十億の‘針’の消失を説明するように挑戦してください。また、再度数十億の‘針’が軌道に投入された第二の消失を説明するように彼らに頼んでください。彼らはあなたが何を指しているかを知っています、心配することはありません。我々は、これらの‘針’の消失に責任を持っています。それらはあなたの星にとって潜在的に破壊的であると判断されています。
We do, at times, prevent your experts from ‘playing with matches’ but it is important that our assistance not be relied upon when mistakes are made. If we judge it appropriate to ‘lend a hand’, we do so, but we can’t, and we don’t wish to save you from disaster automatically - that would be to contravene Universal Law.
有时,我们会阻止你们的专家们‘玩火’,但当出现错误时,重要的是,你们不能总是依赖我们的帮助。如果我们认为适当的话,我们会‘伸出援手’,但我们不能也会自动地拯救你们免受灾难 - 那将违反宇宙法则。
時折、我々はあなたたちの専門家が‘マッチをいじる’のを妨げますが、間違いがあったときには私たちの助けに依存することは重要ではありません。私たちが‘手を貸す’ことが適切と判断した場合、そうしますが、私たちは自動的に災害からあなたたちを救いたいとは思いません - それは普遍的な法則に違反することになります。
You see, Michel, atomic weaponry seems to cast fear into the hearts of people of Earth, and I admit that it is a sword of Damocles suspended over your heads, but it is not the real danger.
你看,米歇尔,原子武器似乎让地球上的人们心生恐惧,我承认这是一把悬挂在你们头上的达摩克利斯之剑,但这并不是真正的危险。
見ての通り、ミシェル、原子兵器は地球の人々の心に恐れを投げかけるようです。私はそれがあなたたちの頭上に吊るされたダマクレスの剣であることを認めますが、それが真の危険ではありません。
‘needles’ - 11 years after Michel's adventure, Scientific American, August 1998 (Vol 279, Nr 2, article by N.L.Johnson, explains: ‘80 clumps of needles (were) released in May 1963 as part of US Department of Defense telecommunication experiment. The radiation pressure exerted by sunlight (???) was to have pushed the tiny needles - all 400 million of them - out of orbit...’ Has anyone ever heard of anything else in the Universe that has been pushed out of orbit by the ‘pressure of sunlight’?? Why do we use rockets? To comprehend the situation, I invite you to calculate the MASS of 400 million needles. (Editor’s comment)
‘针’ - 米歇尔冒险11年后的《科学美国人》,1998年8月(Vol 279,Nr 2,作者为N.L.Johnson的文章解释说:‘1963年5月,美国国防部的一项电信实验中释放了80束‘针’。太阳光辐射压力(???)应该推动这些微小的针 - 全部4亿个 - 脱离轨道...’ 宇宙中是否曾经有其他物体被‘太阳光压力’推出轨道?为什么我们使用火箭?为了理解这种情况,我邀请你计算400百万根针的质量。(编辑评论)
「針」- ミシェルの冒険から11年後のScientific American、1998年8月(Vol 279、Nr 2、N.L.Johnsonによる記事は、1963年5月に米国国防総省の通信実験の一環として80束の「針」(が)解放されたことを説明しています。太陽光(???)によって放射される圧力が、これらの微小な針 - すべて4億本 - を軌道から押し出すはずであった...」 宇宙で他に「太陽光の圧力」によって軌道から押し出されたものを聞いたことがありますか?なぜ私たちはロケットを使用するのですか?この状況を理解するために、400百万本の針の質量を計算してみることをお勧めします。(編集者のコメント)
The real dangers on Earth, in order of ‘importance’ are: first money then politicians; third journalists and drugs and fourth religions. These dangers in no way relate to nuclear arms.
地球上真正的危险,按‘重要性’顺序排列,首先是金钱,然后是政客;第三是记者和毒品,第四是宗教。这些危险与核武器毫无关系。
地球上の真の危険は、‘重要性’の順に、まず金銭、次に政治家、第三にジャーナリストと薬物、第四に宗教です。これらの危険は核兵器とはまったく関係ありません。
If the people on Earth are wiped out by a nuclear cataclysm, their Astral beings will go where they must after death and the natural order of death and rebirth will be maintained. The danger does not lie in the death of the physical body, as millions believe: the danger exists in the way in which one lives.
如果地球上的人类被核灾难消灭,他们的灵体将在死后去往必去之地,死亡与再生的自然秩序将得以维持。危险并不在于物理身体的死亡,正如数百万人所信仰的那样:危险在于一个人生活的方式。
地球の人々が核の大災害で壊滅した場合、彼らの霊的存在は死後どこへ行くべきか、そして死と再生の自然な秩序が維持されるでしょう。危険は数百万人が信じているように、肉体の死にはありません:危険は人が生きる方法に存在します。
On your planet, money is the worst of all evils. Try now, to imagine life without money.
在你们的星球上,金钱是万恶之源。现在试着想象一下没有金钱的生活。
あなたたちの惑星では、お金はすべての悪の中で最悪です。今、お金なしの生活を想像してみてください。
You see,said Thao who had ‘read’ my efforts, you can’t even imagine such a life, for you are caught up in the system.
你看,涛说道,他发现了我很难想象没有钱的生活,你甚至无法想象这样的生活,因为你一直生活在这个体系当中。
見てください、私の努力を‘読んだ‘タオが言いました、あなたはシステムに巻き込まれているので、そんな生活さえ想像できないのです。
However, just two hours ago, you saw that the people of Mu were able to meet their needs without spending any money. You noticed, I know, that the people were very happy and highly advanced.
然而,就在两个小时前,你看到了姆大陆的人能够在不花费任何钱的情况下满足他们的需求。我知道,你已经注意到了,这些人非常幸福,而且高度先进。
しかし、ちょうど2時間前に、あなたはムーの人々がお金を使わずに自分たちのニーズを満たすことができることを見ました。私はあなたが気づいたことを知っています、それは人々が非常に幸せであり、高度に先進的であるということです。
The civilisation of Mu revolved around the community - both spiritually and materially, and it thrived. Of course, you must not confuse ‘community’ with ‘communism’, as exists in certain countries on Earth. Communism, as practised on Earth, is the essential part of totalitarian regimes rather than democratic, and, as such, is degrading for Man.
姆大陆文明的核心是围绕社区展开的 - 在精神和物质上,它蓬勃发展。当然,你不能将‘社区’与某些地球国家存在的‘共产主义’混淆。地球上的共产主义实践是极权主义政权的基本组成部分,而不是民主的,因此对人类是有害的。
ムー文明は、精神的にも物質的にも、コミュニティを中心に展開していました。そしてそれは繁栄しました。もちろん、「コミュニティ」を地球上の特定の国々に存在する「共産主義」と混同してはいけません。地球で実践されている共産主義は、民主主義ではなく、全体主義体制の基本的な部分であり、そのような共産主義は人間にとって劣化しています。
Unfortunately, as regards money, it is difficult to help constructively on Earth for your whole system is based on it. If Germany needs 5000 tonnes of Australian wool, it can’t send, in exchange, 300 Mercedes and 50 tractors. Your economic system doesn’t work this way; it is, therefore, difficult to improve the system.
不幸的是,就金钱而言,我们很难给出建设性的意见或建议,因为整个系统都是以金钱为基础的。如果德国需要5000吨澳大利亚羊毛,它不能以300辆奔驰和50台拖拉机的方式交换。你们的经济系统不是这样运作的;因此,改善这个系统是困难的。
残念ながら、お金に関しては、地球上で建設的な支援をするのは難しいです。なぜなら、あなたたちのシステム全体がそれに基づいているからです。ドイツが5000トンのオーストラリア産ウールを必要としている場合、300台のメルセデスと50台のトラクターを交換で送ることはできません。あなたたちの経済システムはこのようには機能しないので、そのシステムを改善することは困難です。
On the other hand, much could be achieved in regard to politicians and political parties. You are all in the same boat...and there is a useful comparison to be made between a country or planet and a boat. Every boat must have its captain, but to run well it requires skill and a spirit of cooperation among the sailors, as well as their respect for their captain.
另一方面,关于政客和政党,还有很多可以改善的地方。你们都处于同一条船上……在国家或星球与船之间有一个有用的比较。每艘船都必须有船长,但要使其运行良好,需要船员之间的技能和合作精神,以及对船长的尊重。
一方、政治家や政党に関しては、多くのことが達成される可能性があります。あなたたちは皆、同じ船の中にいます...国や惑星と船との間には有益な比較があります。どの船も船長が必要ですが、うまく運航するには、船員たちの技術と協力心、そして船長への尊敬が必要です。
If, as well as being knowledgeable, experienced and quick thinking, the captain is also fair and honest, the chances are great that his crew will do its best by him. It is, ultimately, the intrinsic worth of the captain - regardless of his political or religious leanings - that will determine the effectiveness of his operation.
如果船长不仅具有丰富的知识、经验丰富且反应迅速,而且还公正和诚实,那么他的船员会尽力效劳。归根结底,船长的内在 - 不论他的政治或宗教倾向如何 - 将决定了他行动的有效性。
船長が知識豊富で経験豊富かつ思考が迅速であり、公正で正直である場合、その船員が彼に最善を尽くす可能性は非常に高いです。最終的に、船長の政治的または宗教的志向に関係なく、彼の作業の有効性を決定するのは、彼の内在的な価値です。
Imagine, for example, that a captain had to be elected by his crew, more for reasons of politics than for his skill in navigation and his cool-handedness in times of danger. To imagine the situation better, let’s suppose we are watching an actual election. We are standing on a leading dock where 150 crew members are assembled with three candidates for command of a ship. The first is a democrat, the second, a communist, and the third a conservative. Among the crew members, there are 60 with communist leanings, 50 democrats and 40 conservatives. Now, I am going to show you that this affair cannot be conducted appropriately.
举个例子,想象一下,船长必须由他的船员选举产生,更多是出于政治原因,而不是出于他的航海技能和在危险时的镇定应对能力。为了更好地想象这种情况,让我们假设我们正在观察一次真实的选举。我们站在一个主要码头上,有150名船员聚集在一起,有三位候选人竞选船长。第一个是民主党人,第二个是共产党人,第三个是保守党人。在船员中,有60名倾向于共产主义,50名民主党人和40名保守党人。现在,我将向您展示,这件事无法得到适当处理。
例えば、船長が船員によって選ばれる必要がある場合、その理由は航海技能や危険な状況での冷静さよりも政治的なものである可能性があります。この状況をよりよく想像するために、実際の選挙を見ているとします。私たちは、150人の船員が集まる主要なドックに立っています。船長候補は3人います。1人目は民主主義者、2人目は共産主義者、3人目は保守主義者です。船員の中には、共産主義的傾向を持つ60人、民主主義者50人、保守主義者40人がいます。さて、この問題を適切に処理できないことを示します。
The communist candidate is obliged to make certain promises to the democrats and conservatives if he wants to win; because he is only ‘guaranteed’ 60 of the votes. He must convince at least 16 men from the other parties that it is in their interests to elect him. But will he be able to keep the promises he makes? And, of course, the same applies to the other two candidates.
如果共产党候选人想赢得选举,就必须向民主党人和保守党人作出某些承诺;因为他只“保证”获得60票。他必须说服至少16名来自其他政党的人选举他,符合他们的利益。但他能够实现他所作的承诺吗?当然,其他两位候选人也是一样的。
共産主義候補者は、選挙に勝つためには民主党と保守党に特定の約束をしなければなりません。なぜなら、彼は60票のみを“保証”されているからです。彼は、少なくとも16人の他の政党からの人々を説得して、彼を選ぶことが彼らの利益になると納得させなければなりません。しかし、彼が約束を守ることができるでしょうか?そしてもちろん、他の2人の候補者にも同じことが当てはまります。
When one or the other of these captains is at sea, he will always find that a significant number of his crew are fundamentally opposed to his having command, so there is always a significant risk of mutiny.
当其中一个船长在海上时,他会发现有相当数量的船员基本上反对他担任指挥,因此总是存在着重大的叛变风险。
これらの船長のどちらかが船上にいるとき、彼は常にその船員の多くが自分の指揮に基本的に反対していることを発見するでしょう。したがって、いつも重大な反乱のリスクが存在します。
Of course, this is not the method by which a captain achieves his command - fortunately. I merely wished to illustrate the dangers that are inherent in electing leaders on the basis of political bias rather than for their ability to lead people, honestly, in appropriate directions.
当然,幸运的是这只是一个比喻。我只是想说明选举领导人的危险,这是由政治选举而不是基于他们的品德和技术,所以这种选举方式存在着固有的缺陷。
もちろん、これは船長が指揮権を得る方法ではありません - 幸いです。私は単に、人々を率いる能力よりも政治的な偏見に基づいて指導者を選ぶことに固有の危険性を示したかっただけです。
While on the subject, I must emphasise another point. When our ‘captain-elect’ is at sea, he is the one and only leader of the vessel, whereas, when a party leader is elected as head of state, he is immediately confronted with a ‘Leader of the Opposition’. From the very beginning of his leadership, whether his decisions are good or bad, he will be systematically criticised by an opposing party bent on his demise. How can a country be properly governed under such a system, Michel?
顺便说一下,我必须强调另一个观点。当我们的“候选船长”在海上时,他是船只的唯一领袖,而当一个党领袖当选为国家元首时,他立即面对着“反对党领袖”。从他的领导开始,无论他的决定是好是坏,他都将受到一个试图让他下台的反对党的系统性批评。一个国家如何能在这样的体制下得到适当的治理,米歇尔?
話題が及んだので、もう1つのポイントを強調しなければなりません。私たちの「選出された船長」が船上にいるとき、彼は船舶の唯一のリーダーですが、一方、党のリーダーが国家元首に選出されると、すぐに「野党の指導者」と対立します。彼の指導が始まった時から、彼の決定が良いか悪いかにかかわらず、彼は彼の失脚を目論む対立政党から系統的に批判されます。このような制度の下で、国は適切に統治されるでしょうか、ミシェル?
Do you have a solution?
你有解决方案吗?
解決策はありますか?
Of course, and it has already been described to you. The only solution is to follow the example of the government of Mu.
当然,而且已经向你描述过了。唯一的解决方案就是效仿姆大陆政府的做法。
もちろん、もう説明されています。唯一の解決策は、ムー政府の例に従うことです。
This is to place as head of state a leader whose unique goal is the wellbeing of the people - a leader not motivated by false pride or party and personal pecuniary ambition; to do away with political parties - and the resentment, the grudges, the hatred that go with them; and to hold out your hand to your neighbour - to accept him and work with him, regardless of differences you may have. He is after all, in the same boat with you, Michel. He is part of the same village, the same town, the same nation, the same planet.
这意味着,将一个以人民福祉为宗旨的领袖置于国家元首的位置 - 一个不受错误自尊、党派和个人金钱野心驱使的领袖;废除政党制度 - 及其带来的愤怒、怨恨、仇恨;向你的邻居伸出援手 - 接纳他并与他合作,不管你们之间有什么分歧。毕竟,他和你是同舟共济的,米歇尔。他会使同一个村庄、同一个城镇、同一个国家、乃至同一个星球同心协力。
これは、国の首脳に人民の幸福が唯一の目標であるリーダーを置くことです - 偽の誇りや党派、個人の金銭的野心に駆られないリーダーです。政治的な党派 - それに付随する憎しみ、恨み、憎しみを廃止し、隣人に手を差し伸べ、彼を受け入れ、彼と協力します。あなたが持っている違いに関係なく。結局のところ、彼はあなたと同じ船に乗っています、ミシェル。彼は同じ村、同じ町、同じ国、同じ惑星の一部です。
What is the house which shelters you made of, Michel?
米歇尔,你居住的房子是由什么建成的?
ミシェル、あなたを避難させる家は何でできていますか?
Of bricks...of wood, tiles, plaster, nails...
由砖头......木材、瓦片、石膏、钉子构成...
レンガ...木材、瓦、漆喰、釘......
Indeed, and what are all these materials made of?
确实,所有这些材料都是由什么制成的?
実際に、これらの材料はすべて何でできていますか?
Atoms, of course.
当然是原子。
当然、原子です。
Perfect. Now these atoms, as you know, have to connect very closely in order to form a brick or any other building material. What would happen if these atoms repelled each other instead of combining as they do?
完美。现在,正如你所知,这些原子必须紧密连接才能形成砖块或任何其他建筑材料。如果这些原子相互排斥而不是像它们现在这样结合在一起,会发生什么呢?
完璧ですね。これらの原子は、あなたが知っているように、レンガやその他の建築材料を形成するために非常に密接に結合しなければなりません。もし、これらの原子が互いに反発して結合しなかったら、どうなるでしょうか?
Disintegration.
分解。
分解。
And there we are. When you push away your neighbours, your son or your daughter - if you aren’t always ready to help even those whom you don’t like, you contribute to the disintegration of your civilisation. And this is what is happening on Earth more and more, through hate and violence.
就是这样。当你厌烦你的邻居、你的儿子或你的女儿 - 如果你甚至不愿意帮助那些你不喜欢的人,你就在加剧你的文明的分解。这正是地球上越来越多发生的事情,甚至仇恨和暴力。
そして、そこにいます。あなたが隣人、息子、または娘を突き放すとき - あなたが嫌いな人でさえ助ける準備がいつもできていない場合、あなたはあなたの文明の崩壊に寄与しています。そして、これが地球でますます起こっていることです、憎しみと暴力を通じて。
Consider two examples well known to all on your planet, which prove that.
考虑一下在你们星球上所有人都熟知的两个例子,证明暴力不是解决之道。
地球の皆さんによく知られている2つの例を考えてみてください。それらは暴力が解決策ではないことを証明しています。
The first is Napoleon Bonaparte: by the use of arms he was able to conquer all of Europe, and he established, as national leaders, his own brothers to diminish the risk of treason. It is widely accepted that Napoleon was a genius and, indeed, a competent organiser and legislator since, 200 years later, many of his laws still exist in France. But what has become of his empire, Michel? It quickly disintegrated because it had been established through the use of arms.
第一个例子是拿破仑·波拿巴:他通过使用武力征服了整个欧洲,并任命自己的兄弟担任国家领导人,以减少叛国的风险。普遍认为拿破仑是一个天才,事实上,他是一个能干的组织者和立法者,因为200年后,他的许多法律仍然存在于法国。但是,米歇尔,他的帝国又变成了什么样子?它很快就解体了,因为它是通过武力建立起来的。
最初の例はナポレオン・ボナパルトです。彼は武器を使ってヨーロッパ全土を征服し、国家指導者として自分の兄弟を任命し、裏切りのリスクを減らしました。一般にナポレオンは天才であり、実際、彼の法律の多くが200年後もフランスに残っていると広く認められています。しかし、ミシェル、彼の帝国はどうなったのでしょうか?それは武力を使って建てられたため、すぐに崩壊しました。
Hitler, similarly, sought to conquer Europe by force and you know what happened there.
希特勒同样试图通过武力征服欧洲,你知道那里发生了什么。
同様に、ヒトラーも武力でヨーロッパを征服しようとしました。あなたはそこで何が起こったか知っています。
Violence does not pay, and never will. The solution lies, rather, in love and the cultivation of minds. Have you ever noticed that, all round the world, and particularly in Europe, you had many more great writers, musicians and philosophers emerging in the nineteenth and early twentieth centuries?
暴力不会得到回报,永远不会。解决之道在于爱与思想的培育。你是否注意到,在世界各地,尤其是在欧洲,19世纪和20世纪初出现了更多的伟大作家、音乐家和哲学家?
暴力は報われることはなく、そして決して報われることはない。解決策はむしろ愛と心の栽培にある。あなたは世界中、特にヨーロッパで、19世紀から20世紀初頭にかけて、より多くの偉大な作家、音楽家、哲学者が現れたことに気付いたことがありますか?
Yes, I believe it is so.
是的,我想是这样的。
はい、そうだと思います。
Do you know why?
你知道为什么吗?
なぜかわかりますか?
No.
不知道。
わかりません。
Because, along with the advent of electricity, the internal combustion engine, the automobile, the aeroplane and such like, the people of Earth neglected the cultivation of their spirituality and focused on the material world.
因为,随着电力、内燃机、汽车、飞机等的出现,地球上的人们忽视了他们的精神修养,而专注于物质世界。
なぜなら、電気、内燃機関、自動車、飛行機などが登場したと同時に、地球の人々は精神修養を怠り、物質世界に焦点を当てました。
Now, as the great Thaora explained, materialism poses one of the greatest threats to your present life and your future lives.
现在,正如伟大的长老Thaora所解释的那样,唯物主义对你们当前的生活和未来的生活构成了最大的威胁。
今、偉大なサオラが説明したように、物質主義はあなたの現在の生活と将来の生活に最大の脅威の一つをもたらします。
After politicians, you have the problem of journalists and reporters. There are some among them, although unfortunately rare, who try to do their job of disseminating information honestly and sincerely, attending carefully to their sources; but we are greatly alarmed that most of them seek only sensationalism.
在政治家之后,其次是记者和媒体中存在的问题。其中一些人,尽管很少,试图诚实而真诚地传播信息,仔细听取他们的消息来源;但我们非常担心,大多数人只追求流量的多少。
政治家の後には、ジャーナリストやレポーターの問題があります。彼らの中には、残念ながら稀な存在ですが、情報を正直かつ誠実に伝えようとする人がいます。彼らは情報源に注意を払います。しかし、私たちは大半の人がただセンセーショナリズムを追求していることに大きな懸念を抱いています。
Your television stations too, screen more and more scenes of violence. If those responsible were obliged to study psychology before being able to undertake such grave responsibilities, a step in the right direction would have been taken. Your reporters seem to seek and even prey on scenes of violence, murder, tragedy and disaster; we are sickened by their behaviour.
你们的电视台也越来越频繁地播放暴力场景。如果负责人知道他所做工作的重要性并提前学习心理学后,那将会朝着正确方向迈出的一步。你们的记者似乎寻找甚至捕捉暴力、谋杀、悲剧和灾难的场景;他们的行为让我们感到恶心。
あなた方のテレビ局も、暴力シーンをますます多く放映しています。責任者がそのような重大な責任を負う前に心理学を学ぶ義務があれば、正しい方向に一歩近づいたでしょう。あなた方の報道陣は、暴力、殺人、悲劇、災害の場面を求め、さらには狙っているようです。彼らの行動に私たちは吐き気を催します。
The leaders of a country, the journalists, in fact anyone who, by their position, is able to exert influence on the people, has an enormous responsibility towards millions of people who are no more nor less than his fellow creatures. Too often, even those who have been elected to their positions by the people, forget the obligations they have in this regard - until, that is, a few months prior to a new election, when it occurs to them that the people are dissatisfied and might vote them out.
一个国家的领导人、记者,事实上,任何一个凭借其职位能够对人民施加影响的人,对成千上万的人民都有着巨大的责任,这些人不过是他的同类而已。太多的时候,甚至那些由人民选举产生的人,也会忘记他们在这方面所拥有的义务 - 直到新选举的几个月前,他们才会意识到人民不满,并可能将他们选下台。
国の指導者、ジャーナリスト、実際には、その立場によって人々に影響を与えることができる誰もが、彼らの仲間である何百万人もの人々に対して莫大な責任があります。選挙で人々に選ばれた人々さえも、しばしばこの点で持っている義務を忘れてしまいます - 新しい選挙の数か月前まで、人々が不満であり、彼らを投票で落とす可能性があることに気付くまで。
This is not the case with journalists though, as they have not needed to inspire confidence in the people in order to attain their positions; and yet they have a similar power to influence in ways which are good or bad.
然而,新闻记者不同,他们并不需要激发人民的信任来获得他们的职位;然而,他们却拥有类似的影响力,可以用好或坏的方式影响他人。
しかし、ジャーナリストは違います。彼らは職位を得るために人々の信頼を得る必要はありませんでした。しかし、彼らには良い影響または悪い影響の両方の方法で影響を与える同様の力があります。
Indeed, they are capable of doing much good when they alert public attention to danger and injustice - and this should be their main function.
实际上,当他们提醒公众注意危险和不公正时,他们能够做很多好事 - 这应该是他们的主要功能。
実際、彼らは危険や不正義に対する公衆の注意を喚起する際に多くの善をなすことができます - そして、これが彼らの主な機能であるべきです。
To return to the need for such high profile people to understand and apply psychology, I will give you a good example to illustrate what I mean. On TV we see the following report: A young man has just taken a rifle and killed seven people including two women and two young children. The reporter shows the bloodstains and the bodies, adding that the killer had imitated the style of an actor, well known for his violent roles in films. And the result? The murderer is going to be proud of himself - not only has he achieved ‘national notoriety’, he has also been compared with one of the most popular heroes of violent modern films. But, beyond that, another such madman who sees the reports and hears the commentaries of reporters who pay unwarranted attention to this odious crime, will be inspired to seek his own moment of national ‘glory’.
回到需要这些知名人士了解并应用心理学的必要性问题上,我将给你举一个好例子来说明我的意思。在电视上,我们看到了以下报道:一名年轻人刚刚拿起步枪杀死了七个人,其中包括两名妇女和两名幼儿。记者展示了血迹和尸体,并补充说杀手模仿了一位著名的演员的风格,这位演员以在电影中扮演暴力角色而闻名。结果呢?凶手会为自己感到骄傲 - 他不仅获得了“全国第一反派”的称号,还被比作了最受欢迎的暴力现代电影角色之一。但更重要的是,另一个看到报道的人,听到记者对这种可耻犯罪给予过多关注的疯子会受到鼓励,他也会寻求自己的国家级“荣耀”的时刻,从而进行犯罪。
心理学を理解して適用することが必要な高名な人々に戻りますが、私の意味を説明するための良い例を挙げます。テレビで次のような報告を見ます。若い男性がライフルを取って2人の女性と2人の幼い子供を含む7人を殺害しました。報道記者は血痕と遺体を示し、犯人が映画で暴力的な役柄で有名な俳優のスタイルを模倣したと付け加えました。結果は?殺人者は自分に誇りを持つでしょう - 彼は「国家的な悪名高い」とされ、さらには最も人気のある暴力的な現代映画のヒーローの1人と比較されました。しかし、それ以上に、報道を見て、この憎むべき犯罪に不当な注意を払う報道記者の解説を聞く別の狂人が自分自身の国家の「栄光」の瞬間を求めることに刺激されるでしょう。
Such a person is usually a failure - someone repressed, frustrated, inhibited; someone ignored, who yearns for recognition. He has just seen the report and he knows that all violence is reported, and sometimes exaggerated, by TV reporters and journalists. Perhaps his picture will appear on the front page of all the newspapers - and why not? Then he will go before the courts and perhaps be referred to by a name like ‘Jack the Ripper’ or ‘The Strangler with the Velvet Glove’. No longer will he rank among ordinary mortals. The harm that such irresponsible reporting can do is unimaginable. Thoughtlessness and irresponsibility are not qualities apparent in civilised nations. That’s why I say, on Earth, you have not even achieved the first letter of the word civilisation.
这样的人通常是失败者 - 压抑、沮丧、负面情绪的人;被忽视的人,渴望被认可。他刚刚看到了报告,他知道所有暴力行为都会被电视记者和新闻记者报道,并且有时会被夸大。也许他的照片会出现在所有报纸的头版上 - 为什么不呢?然后他将出庭,也许会被称为“开膛手杰克”或“天鹅绒手套杀手”。他将不再是普通人。这种不负责任的报道可能造成的伤害是不可想象的。粗心和不负责任并不是文明国家显而易见的品质。这就是为什么我说,在地球上,你们甚至可能连“文明”的边都还没沾到。
そのような人物は通常、失敗者であり、抑圧され、失望し、抑制された人物、認識されなかった人物、認められたがっています。彼はちょうどその報告を見たばかりで、すべての暴力がテレビの報道記者やジャーナリストによって報告され、時には誇張されることを知っています。おそらく彼の写真がすべての新聞の一面に掲載されるでしょう - なぜなら?その後、彼は法廷に立ち、おそらくは「ジャック・ザ・リッパー」や「ベルベット・グローブの絞殺者」といった名前で言及されるでしょう。彼はもはや普通の人間にはランクインしません。そのような無責任な報道がもたらす害は想像を絶するものです。無思慮さと無責任さは、文明国に明らかな資質ではありません。だからこそ私は言います、地球上では、あなたがたは文明という言葉の最初の文字さえ実現していないのです。
So, what is the solution?
那么,解决方案是什么?
では、解決策は何ですか?
Why do you ask such a question, Michel? You have been chosen because we know how you think, and I know that you know the answer to your question. Still, if you insist, you will hear it from my mouth. Journalists, reporters and anyone else whose function it is to disseminate information should devote no more than two to three lines to such cases of murder. They could simply say: ‘we have just learned of the murder of seven people by an irresponsible lunatic. This murder occurred at whatever location and is a sorry event in a country that considers itself to be civilised.’ Full stop.
米歇尔,你为什么要问这样的问题?我们选择了你,因为我们知道你思考问题的方式,我知道你知道自己已经知道问题的答案。不过,如果你坚持问,我会为你解答该问题。新闻记者和任何其他负责传播信息的人,对于这种谋杀案,不应该超过两三行。他们可以简单地说:“我们刚刚得知了一个不负责任的疯子杀死了七个人。这起谋杀发生在某地,是一个让自认为文明国家感到遗憾的事件。”句号。
ミシェル、なぜそんな質問をするのですか?あなたは選ばれたのです、私たちはあなたの考え方を知っています、そして、あなたが自分の質問の答えを知っていると私も知っています。それでも、あなたが主張するなら、私の口から聞くことになるでしょう。ジャーナリスト、報道記者、そして情報を発信することが職務である他の誰も、殺人事件のようなケースに対しては、2〜3行を超えてはいけません。彼らは単純に言うことができます:“我々はちょうど無責任な気違いによる7人の殺人事件を知りました。この殺人はどこかで起こり、文明国と見なされている国にとって遺憾のイベントです。”ピリオド。
Those who seek their day or weeks of glory would surely side step murder as a means of attaining it, if their efforts received so little publication in return. Don’t you agree?
如果他们的努力得到的回报如此微薄,那些寻求一时或几周个人荣耀时刻的人肯定会放弃谋杀作为实现目标的手段。你同意吗?
そのような栄光を得ようとする者たちは、自分の努力に対する報酬がそれほど少ない場合、手段として殺人を避けるだろう。あなたは賛成ですか?
What, then, should their reports comprise?
那么,他们的报道应该包括什么?
では、彼らの報告には何が含まれるべきですか?
There are so many worthwhile things to show - reports of worthwhile events which improve the psyche of Earth people rather than brainwashing them in a negative way. Reports such as the risking of life to rescue a child who was drowning, for example, or of assistance given to the poor to improve their lot.
有很多值得展示的事情——那些能够改善地球人心态而不是用消极的方式洗脑的有意义事件的报道。例如,冒着生命危险去拯救溺水的孩子,或是给予穷人帮助改善他们境遇的报道。
多くの価値あるものがあります−−地球人の心を向上させるもの、否定的な方法で洗脳するのではなく。たとえば、溺れている子供を救助するために命を危険にさらす行為や、貧しい人々に援。
Of course, I agree with you entirely, but I’m sure the circulation of newspapers depends on the sensational news they contain.
当然,我完全同意你的观点,但我相信报纸的发行量取决于它们包含的轰动新闻。
もちろん、あなたの意見に完全に同意しますが、新聞の発行部数はその中に含まれるセンセーショナルなニュースに依存していると思います。
And there we are, back at the root of all evil that I mentioned earlier - money. This is the curse that undermines your entire civilisation; and yet, in this particular case, the situation could be reversed if those responsible were motivated to change. On no matter which planet, the greatest dangers to humankind are, ultimately, of a psychological, rather than material nature.
我们又回到了我之前提到的一切罪恶的根源——金钱。这是侵蚀你们整个文明的诅咒;然而,在这种特定情况下,如果负责人有意愿改变,情况就能得到扭转。无论在哪个星球上,对人类最大的威胁,最终都是心理上的,而不是物质性质的。
そして、私が以前に言及したすべての悪の根源である「お金」に戻ってきました。これは、あなたがたの文明を蝕む呪いです。しかし、この特定のケースでは、責任者が変化をもたらす動機を持てば、状況を逆転させることができます。どの惑星でも、人類にとって最大の危険は、最終的には心理的なものであり、物質的なものではありません。
Drugs, similarly, affect the psyche of the individual - not only do they ruin physical health, they also reverse the individual’s process of universal evolution. At the same time as they induce states of euphoria or artificial paradise, they are also directly attacking the Astral body. I will elaborate on this, for it is of great importance.
同样,毒品影响个体的心理健康 - 它们不仅破坏身体健康,还逆转了个体的宇宙进化过程。在诱导欣快状态或人工天堂的同时,它们也直接攻击着灵体。我将详细说明这一点,因为这非常重要。
同様に、薬物は個人の心理に影響を与えます。それらは身体的健康を破壊するだけでなく、個人の普遍的進化プロセスを逆転させます。ユーフォリアや人工的な楽園の状態を誘発する一方で、それらは霊的な体を直接攻撃しています。これについて詳しく述べますが、これは非常に重要です。
The Astral body can only be harmed by two things: drugs and the vibrations occasioned by certain kinds of noise. Considering only drugs, it must be understood that they have an influence that is totally against Nature. They ‘remove’ the Astral body to another sphere where it should not be. The Astral body should be either in a physical body or with its Higher-self, of which it is a part. When drugged, an individual’s Astral body is as though ‘asleep’ experiencing artificial sensations that completely distort his or her judgement. It is in the same situation as a physical body is during an important surgical operation. If you like, it’s like a tool that we bend or break by using it incorrectly or for a task for which it was not intended.
灵体只会受到两种事物的伤害:毒品和某些类型的噪音引起的振动。仅考虑毒品,必须理解它们对自然完全不利。它们将灵体“移出”到另一个不应存在的领域。灵体应该要么在肉体内,要么与其高我(Higher-self)一起,而它是高我的一部分。在毒品的作用下,个体的灵体就像“睡着”一样,经历着完全扭曲其判断力的人工错觉。这就像一个重大的外科手术中的物理身体处于的情况一样。如果你愿意理解,可以想象成身体好比一个工具,在不正当情况下过度的使用工具,将导致工具本身的变形或弯曲,从而损坏工具。
霊的体は、薬物と特定の種類の騒音によって引き起こされる振動の2つの要因によってのみ損傷を受ける可能性があります。薬物について考えると、それらは自然に完全に逆らう影響を持つことを理解する必要があります。それらは霊的体を別の領域に「移動」させますが、そこには存在すべきではありません。霊的体は肉体内にあるか、その一部である高次の自己(Higher-self)とともにあるべきです。薬物を使用すると、個人の霊的体は「眠っている」かのようになり、人工的な感覚を経験し、判断力が完全に歪んでしまいます。重要な手術中の物理的な身体と同じ状況です。間違った方法で使用するか、それが意図されていないタスクに使用することによって、道具を曲げたり壊したりするのと同じです。
According to the length of time that a person is under the influence of drugs, his or her Astral body is going to decline or, more exactly, it is going to become saturated with false data. ‘Recovery’ for the Astral body can take several lifetimes: for this reason, Michel, drugs should be avoided at all costs.
根据一个人受毒品影响的时间长短,他或她的灵体会衰退,或者更确切地说,它会充满虚假的数据。灵体的“康复”可能需要几世纪的时间:因此,米歇尔,无论如何都应该避免使用毒品。
薬物の影響を受ける時間の長さに応じて、個人の霊的体は衰退するか、より正確には、虚偽のデータで飽和するでしょう。「回復」には数世代かかる場合があります。そのため、ミシェル、薬物は何が何でも避けるべきです。
There is something I don’t understand then, I interrupted. Twice, now, you have given me drugs to take in order to release my Astral body from my physical body. Haven’t you, thereby, done me a disservice?
那么有一件事我不明白,我打断道,你已经两次给了我药物,以便释放我的灵体脱离我的肉体。这样做难道没有伤害吗?
それでは、私が理解できないことがありますと私は中断しました。今度は2回、あなたは私に薬を服用させて、肉体から私の霊的体を解放するためにしています。それによって、あなたは私に対して不利益を与えていませんか?
No, not at all. We used a drug that is not an hallucinogen, in order to assist a process which could occur quite naturally with adequate training. It is not a drug that ‘blinds’ and therefore presents no danger to your Astral body and its effects are very short-term.
不,一点也不。我们使用的药物不是致幻剂,是为了协助一个过程,这个过程通过足够的训练可以完全自然地发生。这种药物不会导致‘虚假数据’,因此不会对你的灵体造成危险,其影响也是非常短暂的。
いいえ、全くそうではありません。私たちは幻覚剤ではない薬を使用しました。適切なトレーニングがあれば自然に起こるプロセスを支援するためです。この薬は‘目をくらませる’薬ではなく、そのためあなたの霊的体に危険をもたらすものではなく、その効果は非常に短期間です。
Returning to the problems of your planet, Michel, the solution depends on love - not money. It requires that people rise above hate, resentment, jealousy and envy, and that each person, whether he be street sweeper or community leader, put his neighbour before himself, offering his hand to whoever needs it.
回到你们星球的问题,米歇尔,解决之道在于爱,而不是金钱。这需要人们超越仇恨、怨恨、嫉妒和羡慕,无论是街道清洁工还是社区领袖,每个人都应该把邻居置于自己之上,向任何需要帮助的人伸出援手。
あなたたちの惑星の問題に戻りますと、ミシェル、解決策は愛にかかっています - お金ではありません。それは人々が憎しみ、恨み、嫉妬、うらやみを超え、掃除人から共同体のリーダーまで、誰もが自己よりも隣人を優先し、助けが必要な人に手を差し伸べることを求めます。
Everyone has need, both physically and mentally, of his neighbour’s friendship - not only on your planet, but on all planets. As Jesus said, when we sent him to you almost 2000 years ago: ‘Love each other’ - but of course...
每个人都在身体和精神上需要邻里的友谊 - 不仅是在你们的星球上,而是在所有的星球上。正如耶稣在将近2000年前被派遣到你们那里时所说的:‘彼此相爱’ - 当然...
すべての人は、身体的にも精神的にも、隣人の友情を必要としています - あなたたちの惑星だけでなく、すべての惑星で。ほぼ2000年前、私たちがイエスをあなたたちのもとに送ったとき、彼が言ったように:『互いに愛し合いなさい』 - もちろん...
Thao!I interrupted again, almost rudely this time. What did you just say in regard to Jesus?
涛!我再次打断,这次几乎是粗鲁的。你刚才说耶稣?
タオ!私は再び割り込みました、今回はほとんど失礼な態度で。イエスに関して何を言ったの?
Jesus, Michel was sent to Earth from Thiaoouba almost 2000 years ago - just as Lationusi also went to Earth and has returned.
耶稣,米歇尔是将近2000年前从海奥华被派到地球上的 - 就像拉拉提欧奴斯也去了地球然后回来了一样。
イエス、ミシェルはほぼ2000年前にティアウーバから地球に送られました - ラティオヌシも地球に行って戻ってきました。
Of all that had been explained to me, it was this unexpected revelation which shocked me most. At the same time, Thao’s Aura rapidly changed colour. The soft gold ‘mist’ around her head become almost yellow, and the gentle shower of colours from the top of her head, blazed forth with new energy.
在我所听到的所有内容中,这个意外的启示让我感到震惊。与此同时,涛的光环颜色迅速变化。她头顶周围的柔和金色“雾气”几乎变成了黄色,从她头顶的颜色轻柔地流动着,带着新的能量迸发出来。
私に説明されたすべてのことの中で、この予期せぬ啓示が私を最も驚かせました。同時に、サオのオーラは急速に色を変えました。彼女の頭の周りの柔らかい金色の「霧」はほぼ黄色になり、彼女の頭の頂から優しい色のシャワーが新しいエネルギーとともに燃え立ちました。
A great Thaora is calling us, Michel. We must go immediately. Thao stood up.
一个伟大的Thaora在召唤我们,米歇尔。我们必须立刻去。 涛站起身来。
偉大なThaoraが私たちを呼んでいます、Michel。私たちはすぐに行かなければなりません。 タオは立ち上がった。
I adjusted my mask and followed her outside, most intrigued by this sudden interruption and uncustomary haste. We boarded the flying platform and rose, vertically, above the branches of the trees. Soon we were flying over the beach, and then the ocean, travelling at a speed much greater than ever before. The sun was quite low in the sky and we skimmed over waters that were emerald green or a perfect azure blue - if I can describe colours in Earthly terms.
我调整了面具,跟着她走出去,对这突然的打断和不同寻常的匆忙感到非常好奇。我们登上了飞行平台,垂直地上升,超过了树枝的顶端。很快,我们飞越了沙滩,然后是海洋,以比以往任何时候都快得多的速度前进。太阳已经很低了,我们滑过的水域是翡翠绿或完美的天蓝色——如果我可以用地球上的颜色来描述的话。
私はマスクを調整して、彼女に続いて外に出ました。この突然の中断といつもとは違った急ぎに興味をそそられました。私たちは飛行プラットフォームに乗り込み、木々の枝の上方へ垂直に上昇しました。すぐに、私たちはビーチを飛び越え、その後海を飛行し、これまでよりもはるかに速い速度で移動しました。太陽は空にかなり低くあり、私たちはエメラルドグリーンまたは完璧な空色の水域を滑りました-地球の用語で色を表現できるならば。
Huge birds, with a wingspan of about four metres, crossed our path just in front of us and the sun’s rays lit up the bright pink feathers of their wings and the bright green feathers of their tails.
巨大的鸟,翼展约四米,横穿我们前方的道路,太阳的光芒照亮了它们翅膀上鲜艳的粉红色羽毛和尾部鲜艳的绿色羽毛。
翼幅約4メートルの巨大な鳥が、私たちの目の前を横切りました。太陽の光が、彼らの羽の明るいピンク色と尾の明るい緑色を照らし出しました。
Before long we had reached the island and Thao brought the platform down again in the park, in which seemed to be precisely the same spot as before. She signalled that I should follow her and we set off - she walking and I running behind her.
不久我们就到达了岛上,涛再次将飞行平台降落在公园中,位置似乎与之前完全相同。她示意我跟着她走,我们出发了——她在前面走,我跟在她后面跑。
すぐに私たちは島に到着し、タオは再び飛行プラットフォームを公園に降ろしました。場所はまったく同じようです。彼女は私についてくるように合図し、私たちは出発しました。彼女は歩き、私は彼女の後ろを走りました。
This time we did not head for the central doko, but took a different path, which led us eventually to another doko, of the same huge size as the central doko.
这次我们没有朝着中央的doko前进,而是走了一条不同的路,最终带我们来到了另一个doko,大小与中央的doko一样巨大。
今回は中央のdokoに向かわず、別の道を取り、最終的に中央のdokoと同じくらい巨大な別のdokoにたどり着きました。
Two people, both taller than Thao, were waiting for us under the entrance light. Thao spoke to them in a low voice; then moved nearer to them and engaged in a brief consultation, from which I was excluded. They stood still, casting curious glances my way, but not smiling at all. I could see their Auras, which were less brilliant than Thao’s - a sure indication that they were not as highly evolved in spirit.
两个人站在入口灯下等待我们。他们都比涛高。涛低声与他们交谈,然后走近他们,进行了一次我被排除在外的简短磋商。他们站着不动,好奇地看着我,没有任何表情。我可以看到他们的光环,比涛的要暗淡 - 这清楚地表明他们的精神进化程度没有那么高。
入口の光の下で、タオよりも背が高い2人が私たちを待っていました。 タオは低い声で彼らと話しました。それから彼女は彼らに近づき、私が除外された短い協議を行いました。彼らは動かず、私の方を興味深そうに見つめていましたが、全く笑わなかった。私は彼らのオーラが見えましたが、タオのものよりも薄暗い - 彼らが精神的にはあまり進化していないことを示す確実な兆候でした。
For a considerable time, we waited without moving. The birds from the park approached, watching us. No one, apart from me, paid them any attention; my companions were apparently deep in thought. I remember clearly, a bird, resembling a bird of paradise, came and stationed itself between Thao and me, for all the world as though it wanted to be admired.
我们静静地等待了相当长的时间。公园里的鸟儿走近了,注视着我们。除了我之外,没有人注意到它们;我的同伴们显然在沉思。我清楚地记得,一只像天堂鸟的鸟飞来,停在了涛和我之间,仿佛它想被欣赏一样。
かなりの時間、私たちは動かずに待っていました。公園の鳥たちが近づいてきて、私たちを見ていました。私以外の誰も彼らに注意を払いませんでした。私の仲間たちは明らかに深く考え込んでいるようでした。私ははっきりと覚えています。楽園の鳥のような鳥が来て、Thaoと私の間に立ち、まるで自分が賞賛されたいかのようでした。
The sun would soon set and I remember watching its last rays high up in the trees, igniting sparks of purple and gold among the branches. A flock of birds fluttered noisily in the canopy, breaking the silence that had been established. As if this had been a signal, Thao asked me to take off my mask, close my eyes and to take her hand that she might guide my steps. Much intrigued, I did as she asked.
太阳很快就要落山了,我记得看着它最后的余晖高高照耀在树梢之间,树枝间闪烁着紫色和金色的火花。一群鸟在树冠中嘈杂地飞舞,打破了原本安静的氛围。仿佛这是一个信号,涛让我摘下面具,闭上眼睛,牵着她的手,让她引导我的脚步。我对此感到非常好奇,就按她的要求做了。
太陽はもうすぐ沈むと、私は木々の上でその最後の光線を見ていたことを覚えています。枝の間には紫色と金色の火花が散っていました。群れの鳥が冠を騒がしく飛び交い、静寂を破りました。これが合図だったかのように、涛は私にマスクを外し、目を閉じ、手を取って歩くように頼みました。私は大いに興味を持ち、彼女の頼み通りにしました。
Moving forward, I felt the light resistance, now familiar to me, as we entered the doko. I was told telepathically to keep my eyes half-closed and lowered, and to follow in Thao’s wake. We advanced about 30 paces before Thao stopped and placed me at her side. Still by telepathy, she indicated that I could now open my eyes and look around; this I did quite slowly. Before me were three figures remarkably like those I had met previously. Like the others, they sat cross-legged, straight backed, on fabric-covered blocks, each seat being of a colour that complemented the occupant.
在向前走时,我感到了轻微的阻力,这对我来说已经很熟悉了,因为我们进入了doko。我通过心灵感应被告知要保持半闭着眼睛,并低下头,跟随涛的脚步。我们前进了大约30步,然后涛停了下来,把我放在她身边。仍然通过心灵感应,她表示我现在可以睁开眼睛四处看看;我慢慢地这样做了。在我面前是三个与我以前见过的人非常相似的人物。像其他人一样,他们盘腿而坐,背挺直,坐在坐垫上,每个座位的颜色都与占据者相配。
前に進むと、私は私たちがdokoに入るときに感じた軽い抵抗を感じました。私はテレパシーで、目を半開きにし、下げたままにし、涛に従って進むように伝えられました。私たちは進んで約30歩進んだところでThaoが止まり、私を彼女の横に置きました。それでもテレパシーで、彼女は私が目を開けて周りを見ることができると示しました。私はかなりゆっくりとそうしました。目の前には、以前に会った人々と非常に似ている3つの姿がありました。他の人々と同様に、彼らは布で覆われたブロックの上に跨がり、各席はその占有者に対応した色でした。
Thao and I were standing beside two similar seats until, telepathically, and without a gesture, we were invited to sit down. I looked around discretely, but saw no trace of the two characters who had met us at the entrance: perhaps they were behind me..?
涛和我站在两个相似的座位旁,直到通过心灵感应,没有任何手势,我们被邀请坐下。我悄悄地四处看了看,但没有看到我们在入口处遇到的两个人物的踪迹:也许他们在我身后..?
タオと私は、テレパシーで、ジェスチャーなしに、座るように招待されるまで、似たような2つの席の横に立っていました。私は周りを探ってみましたが、入り口で私たちに会った2人のキャラクターの痕跡は見当たりませんでした:おそらく彼らは私の後ろにいるのかもしれません..?
Like before, the eyes of the Thaori gave the impression of being illuminated from within but, by contrast, this time I was immediately able to see their Auras, resplendent with bright colours all so pleasing to the eye.
与之前一样,长老Thaori的眼睛给人以内在发光的印象,但与此形成鲜明对比的是,这一次我立刻就能看到他们的辉光,那些色彩明亮而令人愉悦。
以前と同様に、Thaoriの目は内部から照らされているような印象を与えますが、対照的に、今回は私は彼らのオーラをすぐに見ることができました。明るい色彩がすべて目に楽しい。
The central figure rose by levitation, without altering his position, and slowly floated towards me. He stopped before and slightly above me, placing one of his hands at the base of my cerebellum and the other on the left side of my skull. Again, I felt my body invaded by the fluid-like feeling of wellbeing, but this time I almost fainted.
中央的人物通过悬浮升起,姿势未改变,缓缓向我飘去。他停在我面前,略高于我,一只手放在我的小脑基底,另一只手放在我头颅的左侧。再次,我感到身体被一种流动般的幸福感所包围,但这次我几乎晕倒了。
中央の人物は浮遊して立ち上がり、その姿勢を変えることなく、ゆっくりと私の方へ漂ってきました。彼は私の前でやや上に停止し、一方の手を小脳の基部に、もう一方の手を私の頭蓋骨の左側に置きました。再び、私の体が幸福感に満ちた流体のような感覚に包まれたが、今回はほとんど気を失いそうになった。
Removing his hands, he returned to his seat. Perhaps I should explain that the details concerning the position of his hands on my head were provided later, by Thao, as, once again, it was beyond me at the time to register such details. And yet I remember a thought that occurred to me - a thought rather out of place at such a time - when he resumed his seat: ‘I’ll probably never get to see one of these figures use his two legs as everyone else does.’
他将双手移开,回到了座位上。也许我应该解释一下,有关他的双手在我的头上的位置的细节后来是由涛提供的,因为当时我无法记录这样的细节。然而,当他重新坐下时,我想到了一种想法——这种想法在这样的时候显得有些不合时宜:“我可能永远也看不到这些人的其中一位使用双脚来走路。
彼が手を取り去り、自分の席に戻っていきました。ここで、彼の手が私の頭にある位置に関する詳細は、後にタオから提供されたことを説明する必要があるかもしれません。なぜなら、当時私にはそのような詳細を記録することは不可能でした。それでも、彼が座席に戻ったときに私が思いついたことを覚えています。その時、やや場違いな思いでしたが、「私はおそらく、他の人と同じように、これらの人物の1人が自分の2本の足を使っているのを見ることはないだろう」という考えでした。
A period of time had elapsed, I’ve no idea how long, when, instinctively, I turned my head towards the left. I’m sure my mouth fell open and remained that way. One of the two people I had met earlier was coming towards us from the left, leading a person, very odd in appearance, by the shoulder. For a moment I thought this person to be a Red Indian chief such as we see in films. I will try to describe him as best I can.
过了一段时间,我不知道多长时间,本能地,我转向了左边。我肯定我的嘴巴张开了,一直保持着这样的状态。我之前见过的两个人之一,从左边走向我们,牵着一个外貌非常奇特的人的肩膀。有一瞬间,我以为这个人是我们在电影中看到的红印第安酋长。我会尽量描述他的。
時間が経過した、いつ頃かはわからないが、本能的に、私は左に頭を向けました。私の口が開いたままになっていることを確信しています。私が以前に会った2人のうちの1人が、左から私たちに向かって来て、肩をつかんで非常に奇妙な見た目の人を連れてきました。一瞬、私はこの人物が映画で見るようなレッド・インディアンの酋長であると思いました。私は彼をできるだけよく描写しようとします。
He was very small in stature, perhaps 150 centimetres but what was most striking about him was that he was as wide as he was tall - just like a square. His head was completely round and sat directly on his shoulders. What had at first sight brought to mind an Indian chief, was his hair, which was more like feathers, coloured yellow, red and blue, rather than hair. His eyes were quite red and his face was ‘flattened’ almost like a Mongoloid face. He had no eyebrows but lashes that were four times as long as mine. He had been given a robe like mine, although quite different in colour. The limbs that extended beyond the robe were of the same light blue colour as his face. His Aura, silvery in places, shone brightly and around his head was a strong halo of gold.
他身材非常矮小,也许只有150厘米,但最引人注目的是,他的宽度与身高相等,就像一个正方形。他的头完全是圆形,直接坐落在肩膀上。最初让人联想到印第安酋长的是他的头发,更像是羽毛,颜色是黄色、红色和蓝色,而不是头发。他的眼睛非常红,脸上“扁平”,几乎像蒙古人的脸。他没有眉毛,但眼睫毛比我的长四倍。他穿着一件像我的长袍,但颜色完全不同。超出长袍的四肢与他脸部的浅蓝色相同。他的光环,在某些地方呈银色,闪闪发光,头部周围有一道强烈的金色光环。
彼は非常に小柄で、身長はおそらく150センチメートルですが、彼の最も印象的な特徴は、彼の幅と身長が同じであることです - まるで正方形のようです。彼の頭は完全に丸く、肩の上に直接座っています。最初にインディアンの酋長を思い起こさせたのは、羽毛のような髪の毛で、髪の毛よりも黄色、赤色、青色に色付けされています。彼の目はかなり赤く、彼の顔はほぼ蒙古顔のように「平たく」なっています。彼には眉毛はありませんが、私の4倍の長さのまつげがあります。彼は私のようなローブを着ていますが、色はまったく異なります。ローブを超える四肢は、顔と同じ浅い青色です。彼のオーラは、場所によっては銀色ですが、明るく輝き、頭の周りには強力な金色の光輪があります。
The shower of colour from the top of his head was much smaller than Thao’s, rising only a few centimetres into the air. He was, telepathically, invited to take a seat, about ten paces to our left.
他头顶上的彩色光芒比涛的要小得多,只升起几厘米高。通过心灵感应,他被邀请到我们左侧约十步远的座位上。
彼の頭の上からのカラーシャワーは、タオのものよりもはるかに小さく、空中にわずか数センチしか上がりませんでした。彼はテレパシーで、私たちの左側に約10歩離れた席に座るよう招待されました。
Again, the central figure levitated towards the new arrival and placed his hands on his head, repeating the procedure I had experienced.
中央的人物再次飘向新来的人,并将双手放在他的头上,重复了我经历过的程序。
再び、中央の人物が新しい到着者に向かって浮遊し、彼の頭に手を置き、私が経験した手順を繰り返しました。
When we were all seated, the great figure began to address us. He spoke in the language of Thiaoouba and I was completely stunned at finding I understood everything he said, just as if he had spoken in my mother tongue!
当我们都坐下时,这位伟大的人物开始向我们讲话。他用海奥华的语言说话,我完全惊讶地发现我能理解他说的一切,就像他说的是我的母语一样!
私たちが全員座った時、偉大な人物が話し始めました。彼はThiaooubaの言語で話し、彼が言ったことをすべて理解できたことに、私はまったく驚きました。まるで彼が私の母国語を話したかのようです!
Seeing my agitation, Thao telepathised, Yes Michel, you have a new gift. It will be explained later.
看到我激动的样子,涛通过心灵感应说:是的,米歇尔,你有了一份新的礼物。以后会向你解释的。
私の興奮を見て、サオはテレパシーで言いました。はい、ミシェル、あなたは新しい才能を持っています。後で説明されます。
Arki,the Thaora was saying,this is Michel, from the planet Earth. I welcome you to Thiaoouba, Arki. May The Spirit enlighten you.
Thaora 说道Arki,这位是来自地球的米歇尔。欢迎你来到海奥华,Arki。愿神灵启迪你。
アーキ、サオは言った、これは地球からのミシェルだ。アーキ、ティアウーバへようこそ。霊があなたを照らすように。
Addressing me, he continued.Arki has come to visit us from the planet X (I am not allowed to reveal the name of this planet, nor the reason I have been forbidden to do so.) And we thank him in the name of The Spirit and all the Universe, just as we thank you, Michel, for your willingness to collaborate with us in our mission.
他继续对我说道:Arki来自X行星拜访我们。(我不被允许透露这个行星的名字,也不能透露被禁止这样做的原因。)我们代表神灵和宇宙万物感谢他,正如我们也感谢你愿意与我们合作完成我们的使命,米歇尔。
彼は私に向かって、アーキはX惑星から私たちを訪ねてきましたと続けました。(私にはこの惑星の名前を明かすことは許されていませんし、なぜそうすることが禁止されているのかも明かせません。)我々は霊と宇宙のすべてのものの名において彼に感謝します。ミッシェル、私たちの使命に協力してくれてありがとう。
Arki has come in his Agoura at our request, especially to meet you, Michel.
阿尔基应我们的请求乘坐他的Agoura来见你,米歇尔。
アーキは私たちの要請で、特にあなたに会うために彼のAgouraで来ました、ミシェル。
Agoura: Spacecraft of the planet X which travels at a speed slightly below the speed of light.(Author’s comment)
Agoura: 行驶速度略低于光速的X行星飞船。(作者评论)
Agoura: 光速のわずか下を行くX惑星の宇宙船。(著者のコメント)
We wanted you to see with your own eyes and touch with your own hands, an extra-planetarian quite different from our own race. Arki inhabits a planet of the same category as Earth, although it is very different in certain respects. These ‘differences’ are essentially physical and have contributed, over the course of time, to the physical appearance of the people.
我们希望你亲眼看看,用你自己的手触摸,一个与我们自己种族完全不同的外星人。Arki居住在一个与地球同类的行星上,尽管在某些方面有很大的不同。这些“差异”主要是物理外观上的,随着时间的推移,环境会逐渐影响人类的物理外观。
私たちは、自分自身とはまったく異なる外部の星人を、あなた自身の目で見、手で触れてもらいたいと思っています。Arkiは、地球と同じカテゴリーの惑星に住んでいますが、特定の点で非常に異なっています。これらの「違い」は基本的に物理的なものであり、時間の経過とともに、人々の外見に影響を与えています。
We also wanted to show you several things, Michel. Arki and his fellow beings are highly evolved both technologically and spiritually which might surprise you considering you will find his appearance ‘abnormal’, even monstrous. However, you can see by his Aura that he is highly spiritual and good. We also wanted to show you, by this experience, that we can give you for a time, the gift not only of seeing Auras, but of understanding all languages - and that, without recourse to telepathy.
我们还想向你展示一些事情,米歇尔。Arki和他的同伴在技术层面和精神层面上都高度发展,这可能会让你感到惊讶,因为你会觉得他们的外表“异常”,甚至是怪物般的。然而,通过他的辉光你可以看到他的精神是高度进化的,是友善的。通过这次经历,我们还想向你展示,我们可以暂时赋予你不仅可以看到辉光的能力,还可以理解所有语言的能力 - 而且不需要借助心灵感应。
また、いくつかのことをあなたに見せたかったのです、ミシェル。アーキと彼の仲間たちは、技術的にも精神的にも非常に進化していますが、彼らの外見が「異常」でさえ「怪物のよう」だと感じるかもしれないことが驚くべきことです。しかし、彼のオーラを見れば、彼が非常に精神的であり、良いことがわかります。この経験を通じて、私たちはあなたに一時的に、オーラを見るだけでなく、すべての言語を理解する能力を与えることができることを示したかったのです - そして、それをテレパシーを使わずに行います。
So that was it, I thought to myself.
确实是这样的,我心想。
それがそうだったのか、と私は思った。
Yes, that was it,Thaora replied. Now, move closer, the two of you. Talk together, touch each other if you want to - in a word, make each other’s acquaintance.
是的,就是这样,Thaora 回答道。现在,你们两个靠近些。彼此交谈,如果你们愿意的话,触摸对方 - 总之,彼此结识一下。
はい、それでした、Thaoraは答えました。さあ、もっと近づいて、あなたたち二人。話し合い、触れ合ってもいい - 要するに、お互いを知り合ってください。
I stood up and Arki did likewise. When he was upright, his hands almost touch the floor. Each had five fingers, like ours, but it had two thumbs - one in the same position as ours and the other where our little fingers are.
我站了起来,Arki 也站了起来。当他直立时,他的手几乎碰到地板。每只手有五根手指,就像我们一样,但它有两个拇指 - 一个与我们的位置相同,另一个在我们的小指的位置。
私は立ち上がり、Arki も同じように立ち上がりました。彼が直立すると、彼の手はほぼ床に触れます。それぞれが私たちのように5本の指を持っていますが、彼は2本の親指を持っています - 1本は私たちのと同じ位置にあり、もう1本は私たちの小指の位置にあります。
We approached each other and he held his arm out to me, the wrist forward and fist closed. He was smiling at me, revealing a set of straight, even teeth, just like ours, but green. I held my hand out in return, not knowing what else to do, and he addressed me in his own language - now perfectly comprehensible to me.
我们走近彼此,他向我伸出手臂,手腕向前,拳头紧握。他朝我微笑,露出一排整齐、均匀的牙齿,就像我们的牙齿一样,但是是绿色的。我也伸出手回应他,不知道还能做什么,他用自己的语言对我说话 - 现在我能完全理解。
私たちはお互いに近づき、彼は私に向かって腕を差し出し、手首を前にして拳を握り締めました。彼は私に微笑んでいて、まっすぐで均一な歯並びを見せていました。私たちの歯と同じですが、緑色です。私も手を差し出して応じましたが、他に何をすべきかわからず、彼は彼自身の言語で私に話しかけました - 今、私には完全に理解できるようになっています。
Michel, I am very pleased to meet you and would have liked to be welcoming you as a guest on my own planet.I thanked him warmly, and filled with such emotion, began the sentence in French and finished it in English, which he, likewise, had no difficulty understanding!
米歇尔,我非常高兴见到你,本来很想在我的星球上招待你的。我热情地向他致谢,充满了情感,我开始用法语开头,用英语结束这个句子,他同样毫无困难地理解了!
ミッシェル、あなたに会えてとても嬉しいです。私の惑星であなたを私のゲストとして迎え入れたいと思っていました。私は彼に暖かく感謝し、そのような感情に満ちて、フランス語で文を始め、英語で終えました。彼も同様に、それを理解するのに全く問題がありませんでした!
He continued.At the request of the great Thaora, I have come to Thiaoouba from planet X, a planet that resembles yours in many ways. It is twice larger than Earth, with 15 billion inhabitants but, like Earth and other planets of the first category, it’s a ‘Planet of Sorrows’. Our problems are much the same as yours: we have had two nuclear holocausts during our existence on our planet and we have experienced dictatorships, crime, epidemics, cataclysms, a monetary system and all that is associated with it, religions, cults and other things.
他接着说道:应伟大的Thaora的要求,我从X星球来到了海奥华星,X星球在许多方面与你们的相似。它比地球大两倍,有150亿居民,但像地球和其他第一类行星一样,它也是一个‘悲伤星球’。我们的问题与你们的问题非常相似:我们在自己的星球上经历了两次核大屠杀,经历了独裁统治、犯罪、流行病、灾难、货币制度及其相关的一切,还有宗教崇拜和其他事情。
彼は続けました。偉大なThaoraの要求で、私はX惑星からThiaoubaへやって来ました。この惑星は多くの点であなた方の地球に似ています。地球の2倍の大きさで、150億人の住人がいますが、地球や他の第一カテゴリの惑星と同様に、それは『悲しみの星』です。私たちの問題はあなたたちと非常に似ています。私たちは惑星上で2度の核ホロコーストを経験し、独裁政治、犯罪、流行病、大災害、通貨制度など、それに関連するすべての問題、宗教、カルト、その他のことを経験しています。
However, eighty of our years ago (our year lasts four hundred and two 21-hour-days) we initiated a reform. In fact, the reform was set in motion by a group of four people from a small village on the shores of one of our largest oceans. This group, comprising three men and one woman, preached peace, love and freedom of expression. They travelled to the capital city of their country and requested an audience with the leaders. Their request was denied for the regime was dictatorial and military. For six days and five nights, the four slept in front of the palace gates, eating nothing and drinking little water.
然而,在我们的80年前(我们的一年有四百零二个21小时的日子),我们发起了一场改革。事实上,这场改革是由来自我们最大洋岸之一的小村庄的四个人发起的。这个小组由三名男性和一名女性组成,他们宣扬和平、爱和言论自由。他们前往他们国家的首都,并请求与领导人会面。但由于政权是独裁的和军事化的,他们的请求被拒绝了。四人在宫殿大门前睡了六天五夜,什么也没吃,喝了少量的水。
しかしながら、私たちの年に換算すると80年前(私たちの1年は402日間の21時間日が続きます)、私たちは改革を開始しました。実際、この改革は私たちの最大の海のひとつの岸辺の小さな村からの4人のグループによって始められました。このグループは3人の男性と1人の女性で構成され、平和、愛、表現の自由を説いていました。彼らは自国の首都に向かい、指導者たちとの面会を要求しました。彼らの要求は、政権が独裁的で軍事的だったために拒否されました。4人は宮殿の門の前で6日間5晩眠り、何も食べず、ほとんど水を飲みませんでした。
Their perseverance attracted public attention and by the sixth day, a crowd of 2000 had gathered in front of the palace. With feeble voices, the four preached to the crowd of uniting in love to change the regime - until guards put an end to their ‘sermon’ by shooting the four and threatening to shoot members of the crowd if they did not disperse. This they quickly did, in genuine fear of the guards. Nevertheless, a seed had been sown in the minds of the people. On reflection, thousands of them came to realise that, without a peaceful understanding, they were powerless, absolutely powerless.
他们的坚持引起了公众的注意,到了第六天,2000人的人群聚集在宫殿前。四人用微弱的声音向人群宣讲团结爱心来改变政权,直到警卫用枪击毙了他们四人并威胁要向人群开枪。他们由于害怕警卫,因此迅速离开了。然而,人们的心中已经种下了一颗种子。反思之后,成千上万的人意识到,通过这种方式是得不到理解的,他们属于弱势的一方,绝对无能为力的。
彼らの忍耐強さが公衆の注目を集め、6日目には2000人の群衆が宮殿の前に集まっていました。4人はか細い声で、政権を変えるために愛で団結することを群衆に説いていました。しかし、警備員が4人を射殺し、もし解散しなければ群衆のメンバーを射殺すると脅したことで、彼らの「説教」は終わりを告げられました。彼らは警備員を恐れて迅速に解散しました。それでも、人々の心には種が植えられていました。反省の中で、彼らの数千人が、平和な理解なしには、彼らは無力であり、まったく無力であると気づいたのです。
Word was passed around among the people - rich and poor, employer and employee, worker and foreman, and one day, six months later, the entire nation came to a standstill.
消息在人们中间传开了——无论是富人还是穷人,雇主还是雇员,工人还是工头。六个月后的某一天,整个国家陷入了停滞。
情報は富者も貧者も、雇い主も従業員も、労働者も職長も含めて人々の間で共有されました。そして、6か月後のある日、国中が停滞状態に陥りました。
What do you mean by ‘came to a standstill’?I asked.
你说的‘陷入停滞’是什么意思?我问道。
『停滞状態に陥った』って何のこと?と私は尋ねました。
The nuclear power stations shut down, transport systems halted, freeways were blocked. Everything stopped. The farmers didn’t deliver their produce; radio and television networks ceased transmitting; communication systems shut down. The police were helpless in the face of such unity, for, in a matter of hours, millions of people had joined the ‘cease work’. It seemed, for that time, the people had forgotten their hates, jealousies, differences of opinion as they united against injustice and tyranny. A police force and an army comprise human beings and these human beings had relatives and friends among the crowd.
核电站停止运转,交通系统停顿,高速公路被封锁。一切都停顿了。农民没有送出他们的农产品;广播电视网络停止了传输;通讯系统关闭了。面对如此团结,警察束手无策,因为在短短几小时内,数百万人加入了“停工”行动。在那段时间里,人们似乎忘记了他们的仇恨、嫉妒和意见分歧,因为他们团结起来反抗不公和暴政。警察部队和军队由人组成,这些人在人群中有亲戚和朋友。
原子力発電所が停止し、交通システムが停止し、高速道路が封鎖されました。すべてが停止しました。農民は生産物を配達しなかった。ラジオとテレビのネットワークが送信を停止し、通信システムが停止しました。警察はそのような結束に無力でした。数時間で数百万人が「ストライキ」に参加しました。その時、人々は自分の憎しみ、嫉妬、意見の相違を忘れ、不正義と専制に対して団結したように思われました。警察部隊と軍隊は人間から成り立っており、これらの人間は群衆の中に親戚や友人がいました。
It was no longer a question of killing four subversive individuals. Hundreds of thousands would have had to be killed just to ‘liberate’ one power station.
不再是杀死四个革命者那么简单的问题了。为了“解放”一个发电站,可能需要杀死成千上万人。
4人の転覆者を殺す問題ではなくなりました。1つの発電所を「解放」するためには、何十万人も殺さなければなりませんでした。
In the face of the people’s determination, the police, the army and the Dictator were forced to capitulate. The only deaths to occur during this incident were the 23 fanatics who comprised the Tyrant’s personal guard - the soldiers were obliged to shoot them in order to reach him.
面对人民的决心,警察、军队和独裁者被迫投降。在这次事件中唯一发生的死亡是23名禁卫军,他们是暴君的亲信卫队——士兵们不得不射杀他们才能接近他。
人々の決意の前に、警察、軍隊、そして独裁者は降伏せざるを得ませんでした。この事件中唯一発生した死者は、23人の狂信者であり、彼らは暴君の個人警護を構成していました。兵士たちは彼に近づくために彼らを射殺する義務がありました。
Was he hanged?I asked.
他被绞死了吗?我问。
彼は絞首刑にされましたか?と私は尋ねました。
Arki smiled.Why, no, Michel. The people were through with violence. He was deported instead, to a place where he could do no further harm, and, in fact their example inspired his reform. He found, again, the path of love and respect for individual liberty. He died, eventually, repentant for all that he had done. Now, that nation is the most successful on our planet, but, as on yours, there are other nations under the domination of violent totalitarian regimes and we are doing all in our power to help them.
Arki微笑着说:不,米歇尔,人们已经厌倦了暴力。相反,他被驱逐到一个他无法再造成伤害的地方,实际上,人们的榜样激发了他的自我反省。他重新找到了爱和尊重个人自由的道路。最终,他为自己所做的一切感到后悔而去世。现在,那个国家是我们星球上最成功的国家之一,但是,就像在你们地球的国家一样,还有其他国家受暴力极权政权的统治,我们正竭尽全力帮助他们。
Arkiは微笑しました。いいえ、ミシェル。人々は暴力をやめたのです。彼は代わりに、もはや追害することのない場所に追放されました。実際、彼らの行動は彼の改革に影響を与えました。彼は再び愛と個人の自由への尊重の道を見つけました。最終的に、彼は自分がしたこと全てを悔い改めて亡くなりました。今、その国は私たちの惑星で最も成功していますが、あなたの国と同様に、他の国々も暴力的な独裁政権の支配下にあり、私たちは彼らを助けるために全力を尽くしています。
We know that all we do in this life is an apprenticeship, offering us the possibility of graduating to a superior existence and even freeing us forever of our physical bodies. You must know, too, that the planets are categorised and that it is possible for entire populations to emigrate to another, when their planet is in danger, but no-one can do so if the new planet is not of the same category.
我们知道,我们在这一生中所做的一切都是一种必修课程,为我们提供了毕业到更高存在的可能性,甚至永远摆脱我们的肉体。你也必须知道,行星是有分类的,当一个行星处于危险之中时,整个人口都有可能移民到另一个行星,但是如果新的行星不属于同一等级,人们就无法在上面生存。
私たちはこの人生で行うこと全てが見習いであり、優れた存在に進学する可能性を提供し、さらには私たちの肉体から永遠に解放される可能性もあります。また、惑星が分類されていることを知っておく必要があります。自分たちの惑星が危険にさらされているとき、全人口が別の惑星に移住することが可能ですが、新しい惑星が同じカテゴリーでない場合、誰もそうすることはできません。
Being, overpopulated ourselves and, having highly advanced technology, we have visited your planet with a view to establish a settlement there - an idea we decided against since your degree of evolution would bring us more harm than good.
我们自己人口过多,并且拥有高度先进的技术,我们曾经考虑过访问你们的星球并在那里建立定居点——但我们决定放弃这个想法,因为你们的进化程度会给我们带来更多的伤害而不是好处。
私たち自身が人口過密であり、高度に先進的な技術を持っていますが、我々は定住地を建設するためにあなたたちの惑星を訪れました。しかし、あなたたちの進化度合いは、私たちにとって有害であるという理由で、この考えを断念しました。
I was not very flattered by this reflection and my Aura must have indicated as much to Arki. He smiled and continued. I’m sorry, Michel, but I am saying my piece without hypocrisy. We still visit Earth but only as observers, interested in studying, and learning from you, your errors. We never intervene because that is not our role, and we would never invade your planet, as this would be a backward step for us. You are not to be envied - materially, technologically or spiritually.
我对这种反思并不感到很荣幸,我的辉光一定也向Arki表明了这一点。他微笑着继续说道:对不起,米歇尔,但我说出了我真实的想法。我们仍然偶尔访问地球,但只是作为观察者,对你们的错误感兴趣,并进行学习。我们从不干涉,因为那不是我们的角色,我们也绝不会入侵你们的星球,因为那对我们来说是倒退的一步。在物质上、技术上或精神上,你们都不值得我们羡慕。
私はこの考えにあまりうれしくありませんでしたし、おそらく私のオーラもArkiに同じことを示していたでしょう。彼は微笑んで続けました。ごめんなさい、ミシェル、でも私は偽善なしに自分の意見を述べています。私たちはまだ地球を訪れますが、観察者としてだけです。あなたたちの間違いから学びたいと思います。私たちは決して介入しません、それが私たちの役割ではないからです。また、私たちは決してあなたたちの惑星を侵略することはありません。それは私たちにとって後退であるからです。物質的に、技術的に、精神的に、あなたたちは羨むに値しません。
Going back to our Astral bodies, an Astral body absolutely cannot change to a superior planet until sufficiently evolved. We are speaking, of course, of spiritual evolution and not technological. This evolution occurs thanks to the physical body that improves as it progresses right up as far as this planet. You have already learned of the nine categories of planets – ours are at the bottom of the scale. We, in our present physical bodies, can be permitted only nine days’ stay here. According to Universal Law, on the tenth day, our physical bodies would die and neither Thao nor the great Thaora, within whose power it is to revive the dead, would be able to prevent or reverse the process. Nature has very inflexible rules with well-established safeguards.
回到我们的星魂体,除非得到足够进化,星魂体绝对不能转移到更高级的行星。当然,我们谈论的是精神进化,而不是技术进化。这种进化和物理身体的进化是相辅相成的。你已经了解了九类行星——我们的行星处在等级的最低端。在我们目前的物理身体中,我们只能在这里逗留九天。根据宇宙法则,第十天,我们的物理身体将死亡,就算是涛,或者伟大的长老Thaora,他们既是能让死者复生,也无法改变这个。自然有非常苛刻的规则和完美的法则。
私たちの霊的な存在に戻ると、霊的な存在は十分に進化するまで上位の惑星に変化することは絶対にありません。もちろん、我々は技術的な進化ではなく、精神的な進化について話しています。この進化は、物理的な体が進むにつれて改善されることによって起こります。すでに、あなたは9つのカテゴリーの惑星について学んでいますが、私たちの惑星はそのスケールの最下位に位置しています。私たちの現在の物理的な体では、ここに滞在できるのは9日間だけです。普遍的な法則によれば、第10日には、私たちの物理的な体は死に、索亜や偉大なサオラのような死者を蘇生させる力を持っている人々も、その過程を阻止または逆転させることはできません。自然には非常に厳格な規則と、よく確立された保護策があります。
But if I were to die here, perhaps my Astral body could stay here and I could be reincarnated as a baby on Thiaoouba...?I was full of hope, forgetting, for the moment, the family I loved back on Earth.
但如果我在这里死了,也许我的星魂体可以留在这里,也许我可以在海奥华成为一个婴儿…?我充满了希望,暂时忘记了我在地球上所爱的家人。
でももし私がここで死んだら、もしかしたら私の星体はここに留まり、私は蒂アウバで赤ちゃんとして生まれ変わることができるかもしれないですね…?私は希望に満ちていましたが、地球で愛する家族を一時的に忘れていました。
You don’t understand, Michel. Universal Law would require that you be reincarnated on Earth, if you had not yet finished your time there. But it is possible that when you do die on Earth - when your moment has come - your Astral body will reincarnate in a body on another, more advanced planet...a second or perhaps third category planet, or even this one, depending on your present degree of development.
你不明白,米歇尔。宇宙法则规定,你如果在地球上的使命尚未完成,你将会在地球上投胎。但是当你在地球上死亡时,你如果已经学有所成,你的星魂体可能会转世到另一个更先进的行星上……可能是第二类,也可能是第三类行星,甚至是这个行星,这取决于你目前的学习程度。
あなたは理解していません、ミシェル。普遍的な法則では、あなたがまだ地球での時間を終えていない場合、あなたは地球で転生する必要があります。しかし、もしもあなたが地球で死ぬ時が来たら、あなたの星体は別のより進んだ惑星の体に転生する可能性があります...第二、またはおそらく第三のカテゴリーの惑星、またはこの惑星、それはあなたの現在の発達度に依存します。
It’s possible then, to skip all categories and find ourselves reincarnated on a ninth category planet? I asked, still full of hope, for, most decidedly, I regarded Thiaoouba as a veritable paradise.
那么,我们有可能跳过所有的分类,投胎到第九类行星上吗?我仍然充满希望,因为,毫无疑问,我将海奥华视为一个真正的天堂。
つまり、すべてのカテゴリーをスキップして、第九カテゴリーの惑星に転生することが可能なのですか?私は尋ねました。まだ希望に満ちていました。なぜなら、蒂アウバをまさに楽園と見なしていたからです。
Michel, can you take some iron ore and some carbon, heat them to the right temperature, and produce pure steel? No. First you must skim the rubbish from the iron; then it goes back to the pot to be processed again and again and again... for as long as it takes to produce first-class steel. The same applies to us; we must be ‘reprocessed’ over and over until we emerge perfect, for eventually we will rejoin The Spirit who, being perfect himself, cannot accept the slightest imperfection.
米歇尔,你能拿一些铁矿石和一些碳,加热到适当的温度,制造出纯净的钢吗?不能。首先,你必须从铁中清除垃圾;然后它会回到锅中一遍又一遍地加工……直到生产出一流的钢为止。对我们也是一样;我们必须一次又一次地“重新加工”,直到我们完美地出现,因为最终我们将与圣灵重新相遇,圣灵本身是完美的,不能容忍任何瑕疵。
ミシェル、あなたは鉄鉱石と炭を取って、適切な温度に加熱して純粋な鋼を作ることができますか?いいえ。まず最初に、鉄からごみを取り除かなければなりません。そして、それはポットに戻って何度も何度も加工されます... 一流の鋼を生産するまで。私たちにも同じことが当てはまります。私たちは何度も何度も「再処理」されなければならず、最終的には私たち自身が完璧である神に再び合流するまで、完璧に出現しなければなりません。神は完璧なので、最小の欠陥も受け入れることができません。
That seems so complicated!
这看起来好复杂!
それはとても複雑そうですね!
The Spirit, who has created everything, wanted it this way and I’m sure that, for him, it’s very simple; but for a poor human brain, I admit, it is at times difficult to comprehend. And it gets more difficult, the closer we try to get to the Source. For this reason, we have tried, and in several places with success, to abolish religions and sects. They apparently want to group people together and help them to worship God or gods and to understand better; and yet they make it all much more complicated and quite incomprehensible by introducing rituals and laws invented by priests who look to their own personal interests rather than following nature and Universal Law. I see by your Aura that you already realise certain of these things.
创造万物的超智神灵希望事情就是这样,我确信对他来说这很简单;但对于一个可怜的人类大脑来说,我承认有时候很难理解。当我们试图接近源头时,情况变得更加困难。因此,我们试图在我们星球的几个地方废除宗教和教派。他们显然想把人们团结在一起,帮助他们崇拜上帝或神灵,并更好地理解神灵;然而,通过引入由牧师发明的仪式和法律,他们使一切变得更加复杂和难以理解,这些牧师看重自己的个人利益,而不是遵循自然和宇宙法律。我从你的辉光中看到,你已经意识到了其中的一些事情。
すべてを創造した霊は、それがこのようになることを望んでおり、彼にとっては非常にシンプルであることを確信しています。しかし、貧しい人間の脳にとっては、理解するのが難しいことがあります。そして、私たちが源に近づこうとするにつれて、ますます困難になります。そのため、私たちは宗教や宗派を廃止しようと試みてきました。彼らは明らかに人々をまとめて、神または神々を崇拝し、より良く理解するのを助けたいと考えています。しかし、彼らはすべてをより複雑にし、理解できなくし、自然や普遍的な法則に従う代わりに、彼ら自身の個人的な利益を追求する神父によって考案された儀式や法律を導入しています。あなたのオーラから、あなたがすでにこれらのことの一部を認識していることがわかります。
I smiled, for it was true, and asked, On your planet, can you see Auras, and read them?
我笑了,因为这是真的,然后问道:在你们的星球上,你们能看到辉光并读懂它们吗?
私は笑顔で、それが真実であることを確認し、尋ねました。あなたの惑星では、オーラを見ることができますか?そしてそれを読むことができますか?
A few of us have learned to, myself included, but in this domain we are little more advanced than you. However, we study the subject enormously because we know this is what’s necessary for our evolution.
我们当中有几个人学会了,我也学会了,确实这个领域,我们比你们略微先进一点。并且,我们非常努力地研究这个主题,因为我们知道这对我们的进化是必要的。
私たちのうちの一部は学びました、私自身も含めて、しかし、この領域では、私たちはあなたたちより少し進んでいます。しかし、私たちはこのことが私たちの進化にとって必要であることを知っているので、このテーマを大いに研究しています。
He stopped there, quite suddenly, and I realised it was a telepathic order coming from the great personage that made him do so.
他突然停了下来,我意识到这是来自那位伟大人物的心灵感应命令让他停下来。
彼は突然そこで止まりました。私は、それが彼にそうさせた偉大な人物からのテレパシーの命令だと気づきました。
I must go now, Michel and I will be completely happy to do so if in having spoken to you, I have been able to assist you and your fellow creatures - on Earth and across the Universe.
我现在必须离开了,米歇尔,如果我与你交谈的内容能够帮助你和你的同伴——无论在地球上还是宇宙中——我将真心的感到高兴。
私は今行かなければなりません、ミシェル。もし私があなたや地球、そして宇宙中の仲間たちを助けることができたのなら、私は完全に幸せです。
He held his hand out to me and I did likewise. In spite of his ugliness, I would have liked to kiss him and hold him in my arms. I wish I had...
他向我伸出了手,我也做了同样的动作。尽管他很丑,我还是想吻他,抱着他。我希望我能这样做…
彼は私に手を差し出し、私も同様にしました。彼の醜さにもかかわらず、私は彼をキスして抱きしめたいと思いました。後悔しています…
I later learned that he had been killed, along with five others, when his spacecraft exploded just an hour after leaving Thiaoouba. I hoped that life would continue for him on a more hospitable planet...but perhaps he would return to his own in order to help his people - who knows? I had met, across the Universe, a brother who, like me, existed on a Planet of Sorrows - studying, at the same school, how one day, to gain eternal happiness.
后来我得知,他和其他五个人一起,在离开海奥华仅仅一小时后,他因飞船爆炸而身亡了。我希望他的生命会在一个更宜居的星球上继续……但也许他会返回自己的星球,帮助他的人民——谁知道呢?我在宇宙中遇到了一个兄弟,他和我一样存在于一个悲伤的星球上——在同一所学校里,研究着如何获得永恒的幸福。
後で、彼がティアウバを出発してからわずか1時間後に宇宙船が爆発し、彼を含む他の5人が死亡したことを知りました。私は彼の人生がより住みやすい惑星で続くことを願っていました...しかし、おそらく彼は自分の星に戻って人々を助けるために戻るかもしれません - 誰が知っていますか?私は宇宙を横断して、私と同じく悲しみの星に存在する兄弟に出会いました-いつか永遠の幸福を得る方法を同じ学校で学んでいるのです。
When Arki had left the room with his mentor, I sat down again near Thao. The Thaora who had given me the gift of understanding all languages, addressed me again.
当Arki和他的导师离开房间后,我再次坐在涛附近的地方。曾赐予我理解所有语言的Thaora再次对我讲话。
Arkiがメンターと一緒に部屋を出た後、私は再びタオの近くに座りました。私にすべての言語を理解する能力を与えたThaoraが私に再び話しかけました。
Michel, as Thao has already told you, you were chosen by us to visit Thiaoouba, but the essential motive for our choice has not been revealed. It is not only because you have a mind already awakened and open, but also - and principally - because you are one of the rare soukous inhabiting Earth at the present time. A ‘soukou’ is an Astral body that has lived eighty-one lives in human physical bodies, and has lived those lives on different planets or different categories. For various reasons, the ‘soukous’ return to live on inferior planets, like Earth, when they could just as well continue to ‘climb the ladder’ without ever going backwards. You know that the number nine is the number of the Universe. You are here in the City of Nine Dokos, founded on Universal Law. Your Astral body has nine times nine lives, which brings you to the end of one of the great cycles.
米歇尔,正如涛已经告诉过你的那样,我们选择你访问海奥华,但我们选择的根本动机尚未揭示。这不仅是因为你的头脑已经觉醒和开放,而且 - 更主要的是 - 因为你是目前地球上罕见的soukous之一。‘soukous’是一种星魂体,已经在人类的物理身体中度过了八十一世,而且在不同的行星或不同的类别的行星上度过了不同的生活。出于各种原因,‘soukous’返回到像地球这样的较低级别的行星上生活,尽管他们也可以继续‘攀登阶梯’而不退步。你知道九是宇宙的数字。你现在在九Doko城,这是建立在宇宙法则之上的。你的星魂体需要体验九次九种不同的生命历程,这将使你完成一个伟大循环。
ミシェル、サオがすでにあなたに言ったように、我々はあなたをティアウバを訪れるために選んだが、その選択の本質的な動機はまだ明らかにされていない。それはあなたがすでに目覚めた心と開かれた心を持っているからだけではなく、主には、あなたが現在地球に住む珍しいソウクスの一人であるからです。‘ソウクス’は、人間の肉体で八十一の生を生きた星体であり、それらの生活を異なる惑星または異なるカテゴリーで過ごしました。さまざまな理由で、‘ソウクス’は後退せずに‘はしごを登る’ことができるのにもかかわらず、地球のような劣等な惑星で生活するために戻ってきます。あなたは、数字の9が宇宙の数字であることを知っています。あなたは九のドコスの街にいます、これは普遍的な法則に基づいて設立されたものです。あなたの星体は9回9回の生命を持ち、これによりあなたは偉大な周期の終わりに至ります。
Once again, I was completely flabbergasted. I suspected I wasn’t living my first life, especially after my journey to Mu - but eighty-one lives! I didn’t know one lived so many...
我再次完全惊呆了。我曾怀疑我可能真的有前世,尤其是在我去过姆的旅程之后 - 但是八十一世,天啊!我不知道一个人可以活这么多次……
またしても、私は完全に驚愕しました。私は自分が最初の生を生きていないと疑っていました、特に私のミューへの旅の後には - でも八十一の生!そんなに多くの人が生きることを知りませんでした...
It’s possible to live many more, Michel,said the Thaora, interrupting my thoughts.Thao is up to her 216th, but other entities live far fewer. As I said, you have been chosen from among very few ‘soukous’ living on Earth, but, in order that you acquire a thorough understanding during the trip to our planet, we have planned another journey in time for you. So that you will better understand what reincarnation is, and what its purpose is, we will permit you to revisit your previous existences. This journey in time will be useful to you when writing your book as you will fully comprehend its purpose.
米歇尔,实际上你可以活的比以往更久,Thaora中断了我的思绪说道。涛已经度过了第216次生命历程,但其他实体的生命要少得多。正如我所说的,你是从地球上极少数的‘soukous’中被选中的,但为了在我们星球的旅行中获得彻底的理解,我们已经为你安排了另一次时间之旅。为了让你更好地理解转世是什么,以及它的目的是什么,我们将允许你重新回顾你的前世。这次时间之旅对你写作书籍时会很有用,因为你将充分理解其目的。
ミシェル、あなたはもっと多くの生を生きることができますよとThaoraが私の考えを中断して言いました。タオは216回目の生活になっていますが、他のエンティティははるかに少なく生きています。私が言ったように、地球に住む‘soukous’のほんのわずかから選ばれていますが、私たちはあなたが私たちの惑星への旅行中に徹底的な理解を得るために、あなたのために別の時間の旅を計画しています。転生とは何か、その目的は何かをよりよく理解してもらうために、あなたに前世を振り返ることを許可します。この時間の旅は、あなたが本を書くときに役立ちます。その目的を完全に理解するでしょう。
He had barely finished speaking, when Thao took me by the shoulder and spun me around. She led me towards the relaxation chamber - a feature, it seemed, of each and every doko. The three Thaori followed us, still by levitation.
他刚刚说完,涛就抓住我的肩膀把我转了过来。她领我走向放松室 - 这似乎是每个doko的特色。三位Thaori仍然跟随着我们,仍然在悬浮状态。
彼が話し終えるや否や、タオは私の肩を掴んで私を回転させました。彼女はリラックスチェンバーへと私を導いて行きました - それはどのドコにもあるようです。3人のThaoriは、なおも浮遊しながら私たちについてきました。
Thao indicated that I should lie down on a large piece of fabric that was just like an air cushion. The ‘chief’ Thaora positioned himself behind my head, the other two each holding one of my hands. Thao cupped her hands above my solar plexus.
涛示意我躺在一块大布上,就像一个气垫一样。'长老' Thaora站在我的头后面,另外两人分别握住我的一只手。涛把双手放在我的肚子上。
タオは、私に大きな布の上に横になるように示した。その布はまるでエアクッションのようだった。'チーフ'のThaoraは私の頭の後ろに位置し、他の2人は私の手をそれぞれ1つずつ持っていた。タオは私の腹部の上で両手を合わせた。
The leader then placed the index fingers of both hands over my pineal gland, telepathically ordering me to stare at his fingers.
领袖随后把双手的食指放在我的松果体上,通过心灵感应命令我盯着他的手指看。
そのリーダーはその後、両手の人差し指を私の松果体の上に置き、テレパシーで私に彼の指を見つめるように命じました。
Seconds later, I had the impression of sliding backwards at incredible speed, through a dark, endless tunnel. Then, abruptly, I emerged from the tunnel into what seemed to be a gallery of a coal mine. Several men, wearing small lamps on their foreheads were pushing carts; others, a little further away, were attacking the coals with picks or shovelling it into carts. I moved towards the end of the gallery where I was able to examine one of the miners closely. I seemed to know him. A voice that came from within me said, It’s one of your physical bodies, Michel. The man was quite tall and well built. He was covered in sweat and coal dust and laboured as he shovelled coal into a cart.
几秒钟后,我有一种以惊人的速度向后滑行的印象,穿过一个黑暗、无尽的隧道。然后,突然间,我从隧道中出现,来到了一个看起来像是煤矿的通道。几个男人额头上戴着小灯,推着手推车;另一些人稍远处用镐头攻击煤炭,或者用铲子将其铲入手推车。我走向通道的尽头,仔细观察其中一名矿工。我似乎认识他。一个声音从我内心传来,说道:那是你的一个肉体,米歇尔。这个人相当高大,身体健壮。他满身是汗水和煤尘,在铲煤入车时辛勤工作。
数秒後、信じられない速度で後ろに滑り落ちるような感覚があり、暗くて終わりのないトンネルを抜けました。そして突然、私はトンネルから出て、炭鉱の通路のような場所にいることに気づきました。いくつかの男性が、前頭部に小さなランプを付けて手押し車を押していました。他の人たちは少し離れたところでピッケルで石炭を攻撃したり、手押し車に投げ込んでいました。私は通路の端に向かい、そのうちの一人の炭鉱夫をじっくりと観察することができました。私は彼を知っているようでした。私の内側から出た声が言いました、それはあなたの肉体の1つです、ミシェルその男性はかなり背が高く、体格も良かった。彼は汗と石炭の塵で覆われ、手押し車に石炭を投げ込む作業をしていました。
The scene changed abruptly, just as it had when I was in the psychosphere on Mu. I learned that he was called Siegfried, when one of the other miners at the entrance to the mine shaft called his name in German, which I understood perfectly - and I do not speak or understand that language. The other miner asked Siegfried to follow him. He headed towards an old shed, somewhat larger than all the others in this apparent main street of the village. I followed them both inside, where oil lamps were burning and men sat at tables.
场景突然变换,就像当我在姆大陆的灵球层时一样。我得知他叫西格弗里德,当矿井入口处的另一名矿工用德语呼唤他的名字时,我完全理解了 - 而我不会说或理解那种语言。另一名矿工要求西格弗里德跟随他。他朝着一间老棚屋走去,比村庄这条明显的主要街道上的所有其他棚屋都大一些。我跟着他们俩进去,在里面有燃烧着的油灯,男人们坐在桌子旁。
シーンは突然変わり、それは私がMuのサイコスフィアにいたときと同じようにでした。私は彼がジークフリートと呼ばれていることを知りました。採石場の入り口で他の鉱夫の一人がドイツ語で彼の名前を呼んだとき、私はそれを完璧に理解しました - そして私はその言語を話したり理解したりしません。他の鉱夫はジークフリートに従うように頼みました。彼は古い小屋に向かって歩きました。村のこの明らかな主要な通りにある他のすべての小屋よりもやや大きいものでした。私は彼らの後ろについて中に入りました。そこには油ランプが燃えており、男たちがテーブルに座っていました。
Siegfried joined a group of them. They shouted something at a brute wearing a dirty apron and, shortly afterwards, he brought them a bottle and some pewter goblets.
西格弗里德加入了他们中的一群人。他们对着一个穿着脏围裙的粗暴家伙喊了些什么,不久之后,他拿来了一瓶酒和一些锡杯。
ジークフリートは彼らの一団に加わりました。彼らは汚れたエプロンを着用した野蛮な人物に何かを叫びました。そして間もなく、彼は彼らにボトルと錫製のゴブレットを持ってきました。
Another scene was superimposed on this one. It seemed that it was several hours later. The shed was the same, but now, Siegfried was staggering out, visibly drunk. He headed towards a row of smaller sheds, all of which had chimneys from which blackish smoke curled. Brusquely, he opened the door of one of them and entered, with me hot on his heels.
另一个场景叠加在这个场景上。看起来已经过了好几个小时。棚子还是同一个,但现在,西格弗里德摇摇晃晃地走了出来,明显是喝醉了。他朝着一排较小的棚屋走去,所有的棚屋都有烟囱,从中冒出黑色的烟雾。他粗暴地打开了其中一个的门,进去了,我紧跟其后。
別の場面がこれに重ねられました。数時間後だと思われます。小屋は同じでしたが、今、ジークフリートは酔っぱらって出てきました。彼は一連の小さな小屋に向かって歩きました。すべての小屋には、黒っぽい煙が巻き上がる煙突がありました。彼は無愛想に、そのうちの一つのドアを開けて中に入り、私は彼のすぐ後を追いました。
Eight children, progressing in ages from one year upwards, each twelve months apart, sat at a table plunging their spoons into bowls full of unappetising looking gruel. They all lifted their heads at the sudden appearance of their father, watching him with fearful eyes. A woman, medium in size but strong looking, with hair of a dirty blonde colour, addressed him aggressively: ‘Where have you been and where is the money? You know very well that the children haven’t had beans in a fortnight, and, yet again, you’re drunk!
八个孩子,年龄从一岁开始,每位年龄相差十二个月,坐在一张桌子旁,将勺子插进装满不怎么好看的粥的碗里。在他们的父亲突然出现时,他们都抬起头,用恐惧的眼神看着他。一个中等身材但看起来很强壮的女人,头发是脏脏的金色,对他不友善的说:“你去哪了?钱呢?你很清楚孩子们两周没吃豆子了,而且,你又喝醉了!
1歳から順に12ヶ月ずつ進んでいく8人の子どもたちが、食欲をそそらない見た目のグルエルが入ったボウルにスプーンを突っ込んでテーブルに座っていました。彼らは全員、父親が突然現れたことに頭を上げ、恐る恐る彼を見つめました。中くらいの体格ですが、強そうな女性が、汚れた金髪の髪を持ち、攻撃的に彼に言いました。「どこに行ってたの?お金はどこ?子供たちが2週間も豆を食べてないことはよく知ってるでしょう!それにしても、また酔ってるんだから!」
She rose and approached Siegfried. As she raised her hand to slap his face, he grabbed her arm and, with his left fist, punched her so hard that she was sent flying backwards.
她站起身走向西格弗里德。当她抬起手要打他的脸时,他抓住了她的手臂,用左拳猛击了她,以至于她被打得向后飞去。
彼女は立ち上がり、ジークフリートに近づいた。彼女が顔を平手で打とうと手を上げると、彼は彼女の腕をつかみ、左拳で彼女を強打し、彼女は後ろに飛ばされた。
She fell to the floor, hitting the back of her neck on the chimney hearth as she did so, and was killed instantly.
她倒在地板上,头部撞到烟囱壁炉的后颈部,当时立即死亡。
彼女は床に倒れ、首を煙突の暖炉の縁にぶつけ、即死しました。
The children were crying and screaming. Siegfried leaned over his wife whose wide-open eyes stared lifelessly into his.
孩子们哭泣着尖叫。西格弗里德俯身在他的妻子身上,她瞪大的眼睛毫无生气地凝视着他。
子供たちは泣き叫んでいました。ジークフリートは目を見開いた妻の上に身を乗り出し、彼女の目が生気を失って彼を見つめていました。
‘Freda, Freda, come on, get up,’ he cried, his voice filled with anguish. He took her in his arms to help her, but she couldn’t stand. Suddenly, as she continued to stare fixedly, he realised she was dead. Sobered now, he rushed towards the door and fled into the night, running on and on, as if he had lost his mind.
他哭喊道:“弗雷达,弗雷达,快点,起来吧!”他的声音充满了痛苦。他抱起她想要帮助她,但她站不起来。突然,当她继续死死地盯着的时候,他意识到她已经死了。现在冷静下来,他朝门口冲去,逃向夜色中,一直奔跑,仿佛他失去了理智。
「フレーダ、フレーダ、さあ、起きて」と彼は叫びました、彼の声は苦悶に満ちていました。彼は彼女を抱き上げて助けようとしましたが、彼女は立ち上がることができませんでした。彼女が死んでいることに気づいた瞬間、彼女はじっと見つめ続けました。今や冷静になった彼は、急いでドアに向かって走り、夜の中に逃げ出しました。まるで彼が正気を失ったかのように、彼は走り続けました。
Again the scene changed and Siegfried appeared, firmly bound between two guards, one of whom was putting a hood over Siegfried’s head. The executioner also wore one with holes cut in it for his eyes. He was a huge man and held within his enormous hand the handle of a wide blade axe. The guard made Siegfried kneel, bending forward so that his head rested on the execution block. Now the executioner came forward and assumed his position. A priest hastily recited prayers as the executioner slowly raised his axe over his head. Quite suddenly, he let it fall on the neck of Siegfried. The victim’s head rolled across the ground, causing the crowd to recoil several steps.
场景再次变换,西格弗里德出现了,牢牢地被两名卫兵捆绑着,其中一人正在给他戴上头罩。执行者也戴着一个,上面开了眼睛的孔。他是个庞大的人,手里拿着一把宽大的刀斧的把手。卫兵让西格弗里德跪下,身体前倾,使头部靠在执行台上。现在,执行者走了过来,站定了位置。一位神父匆忙念着祷文,当执行者缓缓地举起斧头时。突然,他将其砍在了西格弗里德的脖子上。受害者的头颅在地上滚动,引起了人群的几步后退。
再びシーンが変わり、ジークフリートが姿を現し、2人の警備員にしっかりと拘束され、そのうちの1人がジークフリートの頭にフードをかけています。処刑人も目に穴が開いているフードを被っています。彼は巨漢で、広い刃の付いた斧の柄をその巨大な手に握っています。警備員はジークフリートにひざまずかせ、身体を前に倒し、そのまま処刑台に頭を乗せました。そして、処刑人が前進して位置を取りました。神父が急いで祈りを唱え、処刑人がゆっくりと斧を頭上に上げる間。突然、彼はその斧をジークフリートの首に落としました。被害者の頭が地面を転がり、群衆が数歩後退しました。
I had just witnessed the violent death of one of my many physical bodies...
我刚刚目睹了我众多肉体之一的惨烈死亡...
私はちょうど私の多くの肉体の一つの激しい死を目撃したばかりでした...
The sensation was so strange. Until the moment of his death, I had been filled with a great fondness for this man, and although he had done wrong, I felt great pity for him. At the moment of his death, however, as his head rolled across the ground amid the murmurs of the crowd, I felt an overwhelming sense of relief - on his account as well as my own.
这种感觉太奇怪了。直到他死亡的那一刻,我对这个人充满了极大的喜爱,尽管他做错了事,但我对他感到非常的怜悯。然而,在他死亡的那一刻,当他的头在人群的低语声中在地上滚动时,我感到一种巨大的解脱感 - 既是为了他,也是为了我自己。
その感覚はとても奇妙でした。彼の死の瞬間まで、私はこの男性に対して非常に愛情を感じており、彼が間違っていたとしても、彼に対しては非常に同情を感じていました。しかし、彼の死の瞬間、彼の頭が群衆のざわめきの中で地面を転がるのを見て、私は彼のためだけでなく、自分のためにも圧倒的な安心感を感じました。
Immediately, I was presented with another scene. Before me was a lake, its shining blue waters reflecting the rays of two suns which hung quite low on the horizon.
立刻,我看到了另一个场景。在我面前是一片湖泊,它闪闪发光的蓝色水面倒映着两颗低悬在地平线上的太阳的光芒。
すぐに別の場面が広がりました。目の前には湖があり、その輝く青い水面が地平線にかなり低くかかる2つの太陽の光を反射していました。
A small boat, richly yet delicately decorated with sculptures and paintings, proceeded across the lake. It was guided by men, of medium size and reddish complexion, using long poles which they plunged into the water. Beneath a type of canopy and seated on an ornately decorated throne, was a lovely young woman with golden skin. Her oval shaped face was lit up by pretty almond eyes and long blonde hair that fell to her waist.
一艘小船缓缓驶过湖面,船身上装饰着精美而精致的雕塑和绘画。船由中等身材、红色肤色的男人驾驶,他们使用长长的竿子将其插入水中以引导船只前进。在一种天篷下,坐在一个装饰华丽的王座上的是一个拥有金色肌肤的可爱年轻女子。她椭圆形的脸庞被漂亮的杏仁眼和长长的金发照亮,长发垂至腰间。
豪華で繊細に彫刻や絵画で飾られた小舟が湖を横切って進んでいきました。船は中型で赤みがかった肌色の男性によって操られ、彼らは水中に長い棒を突き刺して船を誘導しました。一種のキャノピーの下には、華麗に装飾された玉座に座っている、金色の肌を持つ美しい若い女性がいました。彼女の卵形の顔はきれいなアーモンドの目と長い金髪に照らされ、それは彼女の腰まで垂れていました。
She was relaxed and smiling as the young company, which hovered around her, entertained her light-heartedly. I knew instantly that this pretty creature was myself in another life.
她放松而微笑着,周围的年轻人和她一起嬉戏。我立刻就知道,这个漂亮的生物是我在另一个生命中的自己。
彼女はリラックスして微笑みながら、周りを飛び回る若者たちが彼女を楽しませました。私はすぐに、この美しい生き物が別の人生での私自身であることを知っていました。
The boat proceeded steadily towards a landing pier, from which led a wide pathway bordered by tiny flowering shrubs. This path disappeared among trees that surrounded what appeared to be a palace, with roofs at various levels and of various colours.
小船稳步驶向一个码头,从那里通向一条由小小的开花灌木围成的宽阔路径。这条路径穿过周围的树木,似乎通往一座宫殿,屋顶高低不一,颜色各异。
船は着陸用桟橋にゆっくりと進み、その先には小さな花の垣根に囲まれた広い道が続いていました。この道は、さまざまな高さと色の屋根を持つと見られる宮殿を取り囲む木々の中に消えていきました。
With a change of scene, I was transported inside the palace to find myself in a lavishly decorated room.
随着场景的变化,我被传送到宫殿内,发现自己身处一间装饰华丽的房间。
場面が変わると、私は豪華に装飾された部屋の中に運ばれ、自分がそこにいることに気付きました。
One wall opened up on to a garden - a very orderly miniature garden of astonishing variety and colour.
一面墙打开了通往一个花园 - 一个非常井然有序、种类和颜色惊人的微型花园。
一つの壁が庭に通じて開かれ、驚くほどの種類と色彩の整然としたミニチュア庭園が広がっていました。
Servants with reddish skin, dressed in bright green loincloths, busied themselves with serving one hundred or so guests. These ‘guests’ were of both sexes and all richly dressed. They had the same type of light golden skin colour as the woman on the boat. In contrast to the complexions of the servants, these people had skins of the colour that blonde women on Earth can attain after numerous sun-tanning sessions.
身穿鲜艳的绿色腰布,皮肤呈红棕色的仆人们忙着为一百多位客人服务。这些“客人”无论男女都穿着华丽。他们的皮肤颜色与船上的女子一样浅金色。与仆人们的肤色相比,这些人的皮肤颜色就像地球上的金发女子经过多次晒日光浴后可以获得的那种颜色。
赤みがかった肌を持ち、鮮やかな緑色の腰布を身に着けた召使たちが、100人前後の客人に給仕に忙しく動いていました。これらの「客人」は男女問わず、全員が豪華な服を着ていました。彼らの肌の色は船上の女性と同じ種類の淡い金色でした。召使たちの肌の色とは対照的に、これらの人々の肌の色は地球の金髪の女性が数多くの日焼けセッションの後に得ることができる色のようでした。
The pretty young woman from the boat, sat, in what appeared to be the place of honour, in a high-backed seat. Music, soft and enchanting, could be heard and seemed to emanate from the far end of the room as well as from the garden.
船上那位漂亮的年轻女子,坐在一个高背椅上,看起来是一个荣誉的位置。悠扬而迷人的音乐响起,似乎不仅来自房间的远端,还来自花园。
船の中の美しい若い女性は、見えるところで最も名誉ある席に座っていました。音楽は柔らかく魅力的で、部屋の遠くからだけでなく、庭からも聞こえてきました。
One of the servants opened a large door to admit a tall young man - perhaps 190 centimetres in height and of similar golden complexion. His bearing was proud and his build athletic.
一名仆人打开一扇大门,进来一个高大的年轻人 - 或许身高约190厘米,肤色金黄。他的举止优雅,体格健壮。
召使の一人が大きな扉を開けて背の高い若い男性を入室させました - おそらく身長は190センチメートルで、同様の金色の肌を持っています。彼の態度は誇り高く、体つきはアスリートです。
Copper blond hair framed a face of regular features. He advanced with a purposeful stride towards the young woman and bowed before her. Whispering something to him, she gestured to the servants who brought forward an armchair similar to her own and placed it beside hers. The young man sat down and the woman gave him her hand, which he held in his.
铜色的金发围绕着一张五官端正的脸。他迈着有目的的步伐走向年轻女子,在她面前鞠了一躬。她对他轻声说了些什么,示意仆人们把一把与她自己相似的扶手椅推到了她的旁边。年轻男子坐下来,女子伸出手,他握住了她的手。
金髪の顔が規則正しい顔を飾っていました。彼は意味深い足取りで若い女性に向かって進み、彼女の前で一礼しました。彼女が何かを彼にささやくと、彼女は彼女自身のものと似た腕掛け椅子を前に持ってきた召使たちに手を振りました。若い男性が座り、女性は彼の手を渡しました。
Suddenly, on a signal from her, a gong sounded several times, and silence fell. The guests turned towards the couple. In a voice loud and clear, directed towards the servants as well as the guests, the young woman spoke: ‘to all of you gathered here, I want you to know that I have chosen a companion. This is he, Xinolini, and he will have, from this moment and according to my agreement, all of the royal rights and privileges, after me. Indeed, he will be the second power in the kingdom, after myself, the Queen and the head. Any subject disobeying him or doing wrong by him in any way will answer to me. The first child that I bear Xinolini, whether male or female, will be my successor. I, Labinola, Queen of the land, have decided this.
突然间,在她的信号下,锣响了几下,寂静降临。客人们转向这对夫妇。年轻女性用响亮而清晰的声音,面向仆人和客人,说道:“在座的各位,我想让你们知道,我已经选择了一位伴侣。他就是辛诺利尼,从此刻起,根据我的协议,他将拥有我之后的所有皇家权利和特权。实际上,他将成为王国中的第二号权力,紧随我自己,女王和首领。任何违抗他或对他有任何不当行为的臣民都将付出代价。我怀有的第一个孩子,不论男女,都将成为我的继承人。我,拉比诺拉,这片土地的女王,已经做出了这个决定。
突然、彼女の合図で、ゴングが何度か鳴り、沈黙が訪れました。客人たちはカップルの方へ向き直しました。若い女性は、仕える者たちや客人たちに向けて、大きくてはっきりした声で言いました。「ここに集まっている皆さん、私が一人の伴侶を選んだことを知ってほしい。この方が、それは彼、シノリニです。この瞬間から、そして私の合意に従って、彼は私の後に、すべての王家の権利と特権を持つことになります。実際、彼は私、女王、および長の後、王国の第二の力となるでしょう。彼に逆らう者、あるいは彼に何か不正をする者は、私に責任を負うことになります。私がシノリニと産む最初の子供、男女問わず、が私の後継者となります。私、この国の女王、ラビノラがこれを決定しました。
She signalled again, and the sound of the gong indicated the end of her speech. One by one, the guests bowed low before Labinola, kissing first her feet and then Xinolini’s in gestures of subservience.
她再次发出信号,锣声表明讲话结束了。客人们一个接一个地在拉比诺拉面前低头鞠躬,先吻她的脚,然后吻辛诺利尼的,表示顺从。
彼女は再び合図を出し、ゴングの音が彼女の演説の終わりを示しました。一人ずつ、客人たちはラビノラの前で頭を下げ、まず彼女の足にキスし、次にシノリニの足にキスしました。これは服従のジェスチャーです。
This scene disappeared in a blur to be replaced by another, in the same palace but another room, where the royal family sat in thrones. Here, Labinola was administering justice. All sorts of people paraded before the Queen and she listened attentively to them all.
这个场景消失得模糊不清,被另一个取而代之,仍然是同一个宫殿但是另一个房间,皇室家族坐在王位上。在这里,拉比诺拉正在行使司法权。各种各样的人都在女王面前列队走过,她专心地倾听着每一个人。
この場面はぼやけて消え、同じ宮殿でもう一つの部屋に置き換わりました。ここでは、ラビノラが正義を行っていました。様々な人々が女王の前を行進し、彼女は全員を注意深く聞き入りました。
An extraordinary thing happened. I found I was able to enter into her body. It’s quite difficult to explain, but for a considerable time, while I listened and watched, I was Labinola.
发生了一件非同寻常的事情。我发现我能够进入她的身体。这很难解释,但在相当长的一段时间里,当我倾听和观察时,我就成了拉比诺拉。
驚くべきことが起こりました。私は彼女の体に入ることができることがわかりました。説明するのはかなり難しいですが、しばらくの間、私はラビノラでした。
I could understand absolutely all that was said, and when Labinola pronounced her judgement, I was in total agreement with her decisions.
我能完全理解所有说的话,当拉比诺拉宣布她的判决时,我完全赞同她的决定。
私は言われたことを完全に理解することができ、ラビノラが判決を下すとき、私は彼女の決定に完全に同意していました。
I could hear in the murmuring of the crowd, reflections of admiration for her wisdom, never once did she turn towards Xinolini and never did she ask his advice. I felt a great pride invade me, knowing that I had been this woman in another life and I felt, during this time, the light tingling sensation that I was starting to recognise.
我能听到人群的低语中对她智慧的钦佩之情,她从未转向辛诺利尼,也从未征求过他的意见。我感到一股巨大的自豪涌上心头,知道我在另一个生命中曾经是这个女人,而在这段时间里,我开始认出了那种轻微的刺痛感。
群衆のざわめきの中で、彼女の知恵に対する賞賛の反映が聞こえました。彼女は一度もシノリニに振り向かず、彼の助言を求めることはありませんでした。私は自分が別の人生でこの女性だったことを知り、この時期に、私が認識し始めた軽い痺れるような感覚を感じました。
Everything disappeared again and then I was in the most luxurious of bedrooms. It proved to be that of Labinola, who lay, completely naked, on the bed. Three women and two men hovered nearby. As I approached, I could see her face, streaming with perspiration and disfigured with the pain of labour.
一切又一次消失了,然后我来到了最豪华的卧室。原来是拉比诺拉的卧室,她赤裸地躺在床上。三个女人和两个男人在附近徘徊。当我走近时,我能看到她满脸汗水,因分娩之痛而变得扭曲的脸庞。
すべてが再び消え、そして私は最も豪華な寝室にいました。それはラビノラのものであり、彼女はベッドの上にまったく裸で横たわっていました。三人の女性と二人の男性が近くに浮かんでいました。私が近づくと、彼女の顔には汗が流れ、分娩の痛みで変形しているのが見えました。
The women, midwives, and the men, the most eminent doctors in the kingdom, seemed worried. The child was arriving in a breech position and Labinola had lost a lot of blood. This was her first child and she was exhausted. Fear was evident in the eyes of the midwives and doctors and I knew that Labinola already realised she was going to die.
那些妇女,接生婆,以及那些男人,王国中最杰出的医生们,看起来很担心。孩子是臀位生,拉比诺拉失去了很多血。这是她的第一个孩子,她已经筋疲力尽了。接生婆和医生的眼中透露出恐惧,我知道拉比诺拉已经意识到自己将要死去。
女性、助産婦、そして王国で最も優れた医師たちは心配そうでした。赤ちゃんは骨盤位で産まれることになり、ラビノラはたくさんの血を失っていました。これが彼女の最初の子供であり、彼女は疲れ果てていました。助産婦と医師の目には恐れが見え、私はラビノラが既に自分が死ぬことを悟っていることを知っていました。
The scene moved forwards two hours in time and Labinola had just breathed her last breath. She had lost too much blood. The child, too, had died, suffocating before it could emerge into the world. Labinola, this pretty creature of twenty-eight years, so beautiful and good had just released her Astral body - my Astral body, to live another life.
场景向前推进了两个小时,拉比诺拉刚刚舒展了最后一口气。她失去了太多的血。孩子也已经死亡,在来到这个世界之前就被窒息了。拉比诺拉,这个年仅二十八岁的美丽善良的女子,刚刚释放了她的星体 - 我的星体,去过另一种生活。
シーンは2時間後に進み、ラビノラはついに最後の息を引き取りました。彼女はあまりにも多くの血を失っていました。赤ちゃんもまた、世界に現れる前に窒息して死んでしまいました。28歳のこの美しい善良な存在、ラビノラはちょうど彼女の星体、私の星体を解放し、別の人生を生きることになりました。
Further scenes were already appearing, revealing other lives on other planets - as men, women and children. Twice I was a beggar, and three times a sailor. I was a water carrier in India, a goldsmith in Japan where I lived till ninety-five years of age; a Roman soldier; a black child at Chad devoured by a lion at the age of eight years; an Indian fisherman on the Amazon, dead at forty-two years leaving twelve children; an Apache chief dead at eighty-six years; several times a peasant farmer, on Earth as well as on other planets; and twice an ascetic in the mountains of Tibet and on another planet.
进一步的场景已经出现,揭示了其他星球上的其他生命 - 作为男人、女人和孩子。我曾两次是个乞丐,三次是个水手。我曾是印度的送水工,也曾是日本的金匠,在那里活到了九十五岁;我曾是罗马士兵;我曾是乍得的一个八岁时被狮子吞噬的黑人孩子;我曾是亚马逊河上的印度渔夫,四十二岁去世,留下十二个孩子;我曾是八十六岁去世的阿帕奇酋长;我曾多次是地球上和其他星球上的农民;我曾两次是西藏山区和另一个星球的苦行僧。
さらに別の惑星での他の生活 - 男性、女性、子供として - を明らかにする追加の場面がすでに現れていました。私は二度乞食であり、三度水兵でした。私はインドの水運び人、日本の金細工師で、九十五歳まで生きました;ローマの兵士でした;チャドの黒人の子供で、8歳の時にライオンに食べられました;アマゾンのインドの漁師で、四十二歳で亡くなり、十二人の子供を残しました;アパッチ族の酋長で、八十六歳で亡くなりました;地球だけでなく他の惑星でも何度も農民であり、チベットの山岳地帯と別の惑星で二度苦行僧でした。
Apart from when I was Labinola, ruling Queen of one-third of a planet, most of my lives were very modest. I saw scenes from all eighty of my previous lives - some of which impressed me a lot. I do not have time to detail them all in this book, as they would fill a volume on their own. Maybe one day I will write it.
除了我是拉比诺拉,统治着一个行星三分之一的女王之外,我的大部分生活都很平凡。我看到了我之前八十个生命的场景 - 其中一些给我留下了很深的印象。我没有时间在这本书中详细描述它们,因为它们将填满一整本书。也许有一天我会写下来。
私がラビノラ、惑星の三分の一を統治する女王だった時を除いて、私のほとんどの生涯は非常に控えめでした。私は過去の私の80の生涯からの場面を見ました - その中のいくつかは私を非常に感銘深くさせました。私はこの本でそれらをすべて詳細に説明する時間がありません。それだけでも一冊の本になるでしょう。多分いつか書くかもしれません。
At the end of the ‘show’, I had the impression of moving backwards in the ‘tunnel’ and, when I opened my eyes, Thao and the three Thaori were smiling kindly. When it was established that I was indeed back in my present skin, the leader addressed me in the following words:
在“表演”结束时,我有一种在“隧道”中向后移动的印象,当我睁开眼睛时,索和三个萨瓦里友好地微笑着。当确认我确实回到了我现在的皮肤时,长老对我说:
「ショー」の最後に、私は「トンネル」の中で後ろに動いている印象を持っており、目を開けると、サオと3人のサオリが親切に微笑んでいました。私が確かに現在の肌に戻っていることが確認されたとき、リーダーは私に次のように言いました:
We wanted to show you your past lives, that you might notice they vary, as though they were attached to a wheel. Because a wheel is made to turn, any point on it that is on top will soon be at the bottom - it is inevitable, do you see?
我们想向你展示你的前世,让你注意到它们的变化,就像它们连接在一个车轮上一样。因为车轮是用来转动的,任何位于顶部的点都很快会到底部 - 这是不可避免的,你明白吗?
私たちはあなたの過去の生活を見せたかったのです。それらが車輪に取り付けられているかのように、それらが異なることに気づくことができるでしょう。車輪は回転するように作られているので、その上のどんな点もすぐに底になります - それは避けられないことですね、分かりますか?
One day you are a beggar and then you can be a Queen, such as Labinola who, of course, was not only at the top of the wheel but also learned a lot and greatly helped others. And yet, in many cases, a beggar will learn as much as a king and in some instances he will learn much more.
有一天你可能是个乞丐,然后你可以成为一个女王,比如拉比诺拉,她当然不仅是在车轮的顶端,而且学到了很多并且极大地帮助了别人。然而,在许多情况下,一个乞丐会学到和一个国王一样多的东西,在某些情况下,他会学到更多。
ある日あなたは乞食であり、次にあなたは女王になるかもしれません。ラビノラのように、もちろん、彼女は車輪の頂点にいるだけでなく、多くを学び、他の人々に大きく助けを与えました。それでも、多くの場合、乞食は王と同じくらい学びますし、一部の場合では彼はより多く学びます。
When you were an ascetic in the mountains, you assisted many more individuals than in most of your other lives. What counts most is not appearances, but what is behind them.
当你在山中修行时,你帮助了比你其他大部分生命中更多的人。最重要的不是表面,而是表面背后的东西。
あなたが山中の苦行僧だったとき、他の多くの生涯よりもはるかに多くの人々を助けました。最も重要なのは見た目ではなく、それらの背後にあるものです。
When your Astral body takes on another physical body it is, quite simply, in order to learn more, and even more...
当你的星体投射到另一个物理身体上时,简单来说,就是为了学到更多,甚至更多...
あなたの星体が別の肉体を持つとき、それは単純に、より多く、さらに多く学ぶためです...
As we have explained to you, it is for the sake of your Higher-self. It is a process of continual refinement, which can occur just as effectively in the body of a beggar as in that of a king or a miner. The physical body is but a tool. A sculptor’s chisel and hammer are tools; they will never reach beauty on their own, but they contribute to it in the hands of an artist. A wonderful statue could not have been created with the artist’s bare hands.
正如我们向你解释过的那样,这是为了你的高我。这是一个不断完善的过程,它在乞丐、国王或矿工的身体中同样有效。肉体只是一个工具。雕刻家的凿子和锤子都是工具;它们自己永远无法达到美感,但在艺术家的手中它们为美感做出了贡献。一座美妙的雕像无法仅用艺术家的双手创造出来。
私たちがあなたに説明したように、それはあなたのハイヤーセルフのためです。それは継続的な精練のプロセスであり、それは乞食の体でも王の体でも鉱夫の体でも同じくらい効果的に起こります。肉体はただの道具です。彫刻家のの鑿やハンマーは道具です。それらは自分自身で美しさに到達することは決してありませんが、芸術家の手にあると美に貢献します。素晴らしい彫像は芸術家の素手では作られませんでした。
You should always bear in mind this main point: An Astral body, in all cases, must conform to Universal Law, and, by following nature as closely as possible, it can achieve the ultimate goal by the fastest path.
你应该时刻记住这个主要观点:无论如何,星体都必须符合宇宙法则,并且尽可能地遵循自然,它可以通过最快的途径达到最终目标。
あなたは常にこの主要な点を心に留めておく必要があります:すべての場合において、星体は宇宙の法則に従わなければならず、自然にできるだけ近づくことで、最も速い道を通じて究極の目標を達成することができます。
With that, the Thaori resumed their places and we resumed ours.
长老们回到了他们的位置,我们也回到了自己的位置。
その後、Thaoriたちはそれぞれの場所に戻り、私たちも私たちの場所に戻りました。
During my stay in the doko, the sun had set; however, they didn’t deem it necessary to explain the luminous ambience that allowed us to see at least fifteen metres in distance inside the doko.
在我待在doko中的那个时候,太阳已经落山了;然而,他们周围的金色雾气照亮了房间,这让我们至少可以在doko内看到十五米的距离。
私がどこに滞在している間、太陽は沈んでいましたが、彼らは我々がどこの中で少なくとも15メートルの距離を見ることができる明るい雰囲気を説明する必要があるとは思いませんでした。
My attention was still focused on the Thaori. They were looking at me with kindness, surrounded by a golden mist that became more and more dense, into which they disappeared - just as they had on my first visit.
我仍然专看着长老Thaori们。他们用慈祥的目光看着我,周围环绕着一层金色的薄雾,这层雾气变得越来越浓密,他们也随之消失了 - 就像他们在我第一次访问时一样。
私の注意はまだThaoriに向けられていました。彼らは優しく私を見つめており、金色の霧に囲まれていました。その霧はますます濃密になり、彼らはそこに消えてしまいました - 最初の訪問時と同じように。
This time, Thao gently placed her hand on my shoulder and asked me to follow her. She led me towards the entrance of the doko, and in an instant we were outside. It was completely dark and no light shone anywhere apart from over the entrance. I could see no more than three metres in front of me and wondered how we were going to find the flying platform. I then remembered that Thao could see as well by night as by day. I was curious to see evidence of this - like a typical Earthling, I sought proof! It was provided immediately. Thao lifted me up effortlessly and sat me on her shoulders, just as we on Earth carry our little ones.
这一次,涛轻轻地把手放在我的肩上,要我跟着她走。她带我走向doko的入口,在一瞬间我们就出来了。四周完全漆黑,除了入口处,其他地方都没有任何光亮。我眼前看不到三米之外,不知道我们要如何找到飞行平台。我突然记起索可以像白天一样在夜间看得清楚。我很好奇要看到这一证据 - 就像一个典型的地球人一样,我寻找证据!证据立即就出现了。涛毫不费力地把我抬起来,让我坐在她的肩膀上,就像我们地球上抱着小孩一样。
今回、タオは優しく私の肩に手を置いて、彼女についてくるようにと私に頼みました。彼女は私をdokoの入り口に導いて、一瞬で私たちは外に出ました。周囲は完全に暗く、入り口の上だけに光が差していました。私は目の前で三メートル以上見ることができず、どのようにして飛行プラットフォームを見つけるか不思議に思いました。その後、サオが夜も昼も同じように見ることができることを思い出しました。私はこれを見る証拠を興味深く見たかった - 典型的な地球人のように、私は証拠を求めました!それはすぐに提供されました。タオは楽に私を持ち上げ、私を彼女の肩に座らせました、まるで地球上の私たちが小さな子供を抱くように。
You could stumble, she explained, as we proceeded along the path - and indeed, she seemed to know exactly where she was going, just as though it were daylight.
你可能会绊倒,她解释道,当我们沿着小路前行时 - 的确,她似乎完全知道自己要去哪里,就像是白天一样。
つまづくかもしれないわよと彼女は説明しながら、私たちは小道を進んでいきました - 実際、彼女はまるで昼間と同じように、自分がどこに向かっているのかを正確に知っているようでした。
Before long, she put me down on the seat of the Lativok and sat herself next to me. I placed my mask, which I had been holding in my hand, on my knees, and almost immediately we took off.
不久之后,她把我放在拉蒂沃克的座位上,然后坐在我旁边。我把一直拿在手里的面具放在膝盖上,几乎立刻我们就起飞了。
そのうちに、彼女は私をラティヴォクの座席に座らせ、自分は私の隣に座りました。私は手に持っていたマスクを膝に置き、ほとんどすぐに私たちは離陸しました。
I must say that, in spite of my confidence in Thao, I felt uneasy at flying ‘blind’. We flew between the immense trees of the park and I couldn’t even see the stars that usually shone so brightly. Great clouds had formed after sundown and our surroundings were completely obscured in darkness. Next to me, however, I could see Thao’s Aura and the ‘bouquet’ at the top of her head, which was particularly bright.
我必须说,尽管我对涛很信任,但在盲目飞行时我感到不安。我们飞过公园里巨大的树木之间,我甚至看不到通常明亮闪耀的星星。太阳落山后形成了巨大的云层,我们的周围完全被黑暗所笼罩。然而,在我旁边,我能看到涛的辉光和她头顶上的“花束”,那格外明亮。
タオへの信頼にもかかわらず、私は「盲目的に」飛行することに不安を感じました。私たちは公園の巨大な木々の間を飛びましたが、私は通常明るく輝く星さえ見ることができませんでした。夕日が沈んだ後、大きな雲が形成され、私たちの周りは完全に暗闇に覆われていました。しかし、私の隣には、タオのオーラと彼女の頭の上の「花束」が特に明るく見えました。
We picked up speed and I’m sure we travelled as fast in the darkness as we did by day. I felt some drops of rain sting my face. Thao moved her hand towards a point on the machine and I felt the rain no more. At the same instant, I had the impression that we were stopping and I wondered what was happening, for I knew we were over the ocean. Occasionally, in the distance on our left, I could make out coloured lights that moved.
我们加速前进,我确信我们在黑暗中的速度和白天一样快。我感到几滴雨点刺痛我的脸。涛用手操作了一下机器,我就不再感到雨了。同时,我有一种停下来的感觉,我想知道发生了什么事,因为我知道我们正飞越海洋。偶尔,在我们左侧的远处,我能看到移动的彩色灯光。
私たちはスピードを上げ、私は暗闇の中でも昼間と同じ速さで移動していると確信しました。顔に数滴の雨が突き刺さるのを感じました。タオは機械の一点に手を動かし、私は雨を感じなくなりました。同時に、私は停止しているような印象を持ち、私たちが海上にいることを知っていたので、何が起こっているのか不思議に思いました。時折、左側の遠くに、動く色とりどりの光が見えました。
What is it?I asked Thao.
这是什么?我问涛。
これは何ですか?と私はタオに尋ねました。
The lights at the entrances to the dokos on the coast.
是沿海doko入口处的灯光。
それは海岸のdokoの入り口にある灯りです。
I was trying to understand why the dokos were moving, when suddenly, through the darkness which seemed even thicker, a light came directly towards us and stopped beside us.
我正在试图理解为什么那些doko在移动,突然之间,穿过似乎更加浓密的黑暗,一束光直接朝我们驶来,停在我们旁边。
私はなぜdokoが動いているのかを理解しようとしていたとき、突然、さらに濃いように思われる暗闇を通って、光が直接私たちに向かって来て、私たちの隣に止まりました。
We are at your place,said Thao. Come on.’
我们到你住的地方了,涛说。快点来
こちらがあなたの場所です。とタオが言いました。行きましょう。
She lifted me again. I felt a slight pressure as when one enters a doko and then felt the rain full on my face. The downpour was very strong but, in a few strides, Thao was under the light and we entered the doko.
她再次把我抱起。我感到了一丝压力,就像进入doko时的感觉,然后雨水扑面而来。雨很大,但是几步之后,涛已经走到了灯光下,我们进入了doko。
彼女は私を再び持ち上げました。私は一瞬間、dokoに入るときのようなわずかな圧力を感じ、そして雨が顔面に降り注ぐのを感じました。豪雨は非常に強かったが、数歩でタオは光の下にいて、私たちはdokoに入りました。
We got here just in time,I remarked.
看来我们来得正是时候,我打着反语。
ちょうど間に合ったね。と私は述べました。
Why? For the rain? No, it’s actually been pouring for a short while now. I activated the force field - didn’t you notice? You stopped feeling the wind, didn’t you?
为什么?因为下雨吗?不,实际已经下了一小会儿了。刚才我启动了力场 - 你没注意到吗?你不再感受到风了,是吧?
なぜですか?雨のためですか?いいえ、実際にはしばらく雨が降っています。私は力場を起動しました - 気付きませんでしたか?風を感じなくなったでしょう?
Yes, but I thought we had stopped. I don’t understand at all.
是的,但我以为我们已经停下了。我有点懵。
はい、でも私は止まったと思っていました。全く理解できません。
Thao burst into laughter, which put me at ease again and suggested that the explanation to the mystery was about to unfold.
涛突然大笑起来,这让我也放下心来,因为我知道谜团即将揭晓
タオは大笑いして、私を再び安心させ、そしてその謎の説明が明らかになると示唆しました。
The force field not only keeps the rain out but also the wind, so you had no reference point by which to judge whether we moved or not. You see, one must not rely on perception.
力场不仅阻挡了雨水,还挡住了风,所以你没有参照物来判断我们是否移动了。你看,人们不应该依赖感知。
力場は雨だけでなく風も遮断しますので、あなたには移動したかどうかを判断する基準がありませんでした。わかりますか、人は知覚に頼ってはいけないのです。
But how could you find this place in such darkness?
但是你怎么在如此黑暗中找到这个地方呢?
しかし、こんな暗闇の中でどうやってこの場所を見つけたのですか?
As I told you, we can see as well by night as by day. That’s why we don’t use lighting - I realise that is not convenient for you, you can’t see me now, but, in any case, we have had a very full day and I think it would be best for you to rest now. Let me help you.
就像我告诉过你的那样,我们夜晚和白天一样能看得很清楚。这就是为什么我们不使用照明设备 - 我意识到这对你来说不太方便,你现在看不到我,但无论如何,我们今天已经过得很充实了,我认为你现在最好休息一下。让我来帮你。
私が言ったように、私たちは夜でも昼と同じように見えます。それが私たちが照明を使用しない理由です - それはあなたには不便だとわかっています、あなたは今私を見ることができませんが、とにかく、私たちは非常に充実した一日を過ごしましたし、今は休むのが一番だと思います。手伝ってあげましょう。
She led me to the relaxation area, wishing me a good night. I asked her if she was going to stay with me, but she explained that she lived quite nearby, not even requiring the vehicle to transport her there. With that, she left and I stretched out and soon fell asleep.
她带我去了休息区,祝我晚安。我问她是否会和我一起留下,但她解释说她住得很近,甚至不需要车辆来运送她。说完,她离开了,我舒展身体很快就睡着了。
彼女は私をリラックスエリアに案内し、良い夜を願いました。私は彼女が一緒にいるのかと尋ねましたが、彼女は自分がかなり近くに住んでいると説明しました、そこへ車で移動する必要すらないのです。それで彼女は去っていき、私は寝そべってすぐに眠りに落ちました。
The next morning, I awoke to the sound of Thao’s voice as she leaned over me, whispering in my ear.
第二天早上,当涛用很小的声音,对着我的耳朵轻声叫我起床,我醒来了。
翌朝、目が覚めると、タオの声が私の耳元でささやいている音が聞こえました。
I observed as I had the first time, that this relaxation area was well deserving of its name, for I would not have heard Thao, had she not leaned over me to speak, sound being extremely muffled here. Further, I had slept soundly, without waking once. I was perfectly rested.
我观察到,就像第一次一样,这个休息区名副其实,因为如果涛没有靠近我耳边说话,我是听不见她的声音的,这里的声音很难被传播。此外,我睡得很香,一次也没有醒来。我完全休息好了。
私は初めてと同じように観察しましたが、この休憩エリアはその名にふさわしく、タオが私に話しかけるために寄りかからなければ彼女の声が聞こえなかったでしょう。ここでは音が非常に鈍化していました。さらに、私は一度も目を覚まさずにぐっすり眠っていました。私は完全に休んでいました。
I got up and followed Thao towards the pool. It was at this time that she told me of the accident that had befallen Arki. I was greatly saddened by the news and tears sprang to my eyes. Thao reminded me that Arki was proceeding to another existence and should be remembered as a friend who has left us to go elsewhere.
我起床跟着涛走向泳池。就在这时,她告诉我发生在Arki身上的意外。听到这个消息,我感到非常悲伤,眼泪涌上了眼眶。涛提醒我,Arki正在前往下一次生命的轮回,我们要记住这位离开了我们的朋友。
私は立ち上がり、索に続いてプールに向かいました。この時に彼女がArkiに起きた事故について話しました。そのニュースに非常に悲しくなり、涙が目に飛び込んできました。タオはArkiが別の存在に進んでおり、私たちを去ってどこかへ行った友人として覚えておくべきだと私に思い出させました。
‘Indeed it is sad, but we must not be selfish, Michel. Other adventures and other joys are probably in store for Arki.
的确很伤心,但我们不能固执己见,米歇尔。Arki的下一次生命可能会更加快乐和幸福。
確かに悲しいですが、私たちは自己中心的ではいけません、ミシェル。アーキには他の冒険や喜びが待っているかもしれません。
I washed and when I rejoined Thao, we enjoyed a very light meal and drank some hydromel. I didn’t feel hungry. Looking up, I could see the grey sky and the rain falling on the doko. It was interesting to watch, as the raindrops didn’t stream down the doko as they would have done over a glass dome. Instead, they simply disappeared when they reached the doko’s force field. I looked at Thao and she smiled at me, having seen my surprise.
我洗漱后重新回到了涛身边,我们享用了一顿非常清淡的餐食,喝了一些蜂蜜酒。我并不觉得饥饿。抬头一看,我能看到灰色的天空,雨水落在了doko上。这真是令人感兴趣,因为雨滴并没有像在玻璃圆顶上那样顺着doko流下来。相反,它们在触及doko的力场时就消失了。我看着涛,她对我微笑,显然看到了我的惊讶。
私は洗い、タオに再び合流し、非常に軽い食事を楽しみ、ハイドロメルを飲みました。私はお腹が空いていませんでした。上を見上げると、灰色の空と雨がドコに降っているのが見えました。これは興味深い光景でした。雨粒はガラスドームの上に降るようにドコを流れ落ちることはありませんでした。代わりに、雨粒はドコの力場に触れるとただ消えてしまいました。私はタオを見ましたが、彼女は私の驚きを見て微笑んでいました。
The drops are dislocated by the force field, Michel. It is elementary physics - at least for us. But there are more interesting things to study and, unfortunately, you have so little time. There are still more things that I must teach you, so your fellow men might be enlightened when you write your book - such as the mystery of Christ which I mentioned yesterday when we were interrupted by Arki’s arrival.
雨滴被力场移位了,米歇尔。这是基本的物理知识 - 至少对我们来说是。但还有更有趣的事情需要研究,不幸的是,你时间如此有限。还有更多的事情我必须教给你,这样当你写书时,你的同胞们就能得到启示 - 比如我昨天提到的基督的奥秘,当时我们被Arki的到来打断了。
雨粒は力場によって変位されるのです、ミシェル。これは基本的な物理学です - 少なくとも私たちにとってはそうです。しかし、研究すべきより興味深いことがまだたくさんありますが、残念ながらあなたの時間は非常に限られています。私があなたに教えなければならないことはまだまだあります。あなたが本を書くとき、あなたの同胞が啓蒙されるでしょう - 昨日、Arkiの到着に邪魔された時に私が触れたように、キリストの謎などです。
First, I must speak to you of Egypt and Israel, as well as of Atlantis, the famous continent so often talked of on Earth and the subject of so much controversy.
首先,我必须和你谈谈埃及和以色列,以及亚特兰蒂斯,这个在地球上经常被提及并引起了很多争议的著名大陆。
まず、私はあなたにエジプトとイスラエル、そしてアトランティスについて話さなければなりません。地球でよく話題になり、多くの論争の的となっています。
Atlantis, like the continent of Mu, did exist and was situated in the northern hemisphere, in the middle of the Atlantic Ocean. It was attached to Europe, and linked to America by an isthmus and to Africa by another isthmus at about the latitude of the Canary Islands. Its area was slightly greater than that of Australia.
亚特兰蒂斯,就像姆大陆一样,确实存在,并位于北半球,在大西洋中部。它与欧洲相连,通过一条地峡与美洲相连,通过另一条地峡与非洲相连,大约位于加那利群岛的纬度。它的面积略大于澳大利亚。
アトランティスは、ム大陸のように、実際に存在し、北半球に位置し、大西洋の中央にありました。それはヨーロッパに接続され、アメリカとは地峡で、アフリカとはカナリア諸島の緯度付近で他の地峡で繋がっていました。その面積はオーストラリアよりもわずかに大きかったです。
It was inhabited by the people of Mu, approximately 30,000 years ago - in fact, it was a colony of Mu. There was also a white race there - tall blond people with blue eyes. It was the Mayas, very learned colonisers from Mu, who governed the country, and they constructed there, a replica of the Pyramid of Savanasa.
亚特兰蒂斯是由姆的人们居住的,大约在3万年前 - 实际上,它是姆的一个殖民地。那里也有一支白种人种族 - 身材高大、金发碧眼的人们。那里的统治者是来自姆的非常博学的玛雅人,他们在那里建造了一座萨瓦纳萨金字塔的复制品。
それは約3万年前、実際にはMuの植民地であったMuの人々によって居住されていました。そこには白人の種族もいました - 背が高く、金髪で青い目の人々です。そこを統治していたのは、Muからの非常に博識な植民者であるマヤ人であり、彼らはそこにサヴァナサのピラミッドのレプリカを建設しました。
Seventeen thousand years ago, they explored the Mediterranean thoroughly, going via the north of Africa where they acquainted the Arabs, (descendants of the cross-breeding between yellow and black Bakaratinians) with much new knowledge - material as well as spiritual. The numerical script, for example, still used by the Arabs, came from Atlantis, and from Mu, of course.
一万七千年前,他们彻底探索了地中海,通过非洲北部,他们使阿拉伯人(黄色和黑色Bakaratinians人的混血后裔)熟悉了许多新的知识 - 包括物质和精神方面。例如,阿拉伯人仍然使用的数字文字来自亚特兰蒂斯,当然还有姆。
一万七千年前、地中海を徹底的に探検し、北アフリカ経由で阿ラビア人(黄色と黒色のバカラティニアンの混血の子孫)に多くの新しい知識 - 物質的にも精神的にも - を伝えました。例えば、今でも阿ラビア人が使っている数字の文字は、もちろんアトランティスとMuから来ています。
They went to Greece where they founded a small colony and the Greek alphabet corresponds almost exactly to that of Mu.
他们前往希腊,在那里建立了一个小殖民地,希腊字母几乎与姆的字母完全对应。
彼らは小さな植民地を築いたギリシャに行きました。ギリシャのアルファベットはほぼMuのアルファベットと完全に対応しています。
Finally they arrived in a land that the natives called Aranka and which you know as Egypt. There, they established a strong colony with a great man, by the name of Toth, at its head. Laws were established which embodied the beliefs of Mu and the organisational principles of Atlantis. Improved plants, new techniques for raising cattle, new methods of cultivation, pottery and weaving were all introduced.
最后,他们来到了当地人称为阿兰卡的土地,而你们知道的则是埃及。在那里,他们建立了一个由一位名叫托特的伟大人物领导的强大殖民地。制定了体现了姆大陆的信仰和亚特兰蒂斯组织原则的法律。改良的植物、饲养牲畜的新技术、新的耕作方法、陶器和织布技术都被引入了。
最後に彼らは、現地の人々がアランカと呼び、あなたがエジプトとして知っている土地に到着しました。そこでは、名前がトートという偉大な人物が指導する強力な植民地が確立されました。Muの信仰とアトランティスの組織原則を具現化した法律が制定されました。改良された植物、家畜飼育の新技術、新しい耕作方法、陶器や織物などがすべて導入されました。
Toth was a great man of Atlantis, extremely knowledgeable materially as well as spiritually. He founded villages, built temples and, just before his death, he had constructed what you now call the Great Pyramid. Each time these great colonisers judged that the new colony had the potential to become great, materially and spiritually, they would construct a special pyramid - a tool - as you were able to see for yourself on Mu. In Egypt, they constructed the Great Pyramid on the same model as the Pyramid of Savanasa, but on a scale three times reduced. These pyramids are unique and, in order to fulfil their role as a ‘tool’, their dimensions and specifications must be precisely adhered to, as well as their orientation.
托特是一位亚特兰蒂斯的伟大人物,物质和精神上都极其博学。他建立了村庄,修建了神庙,就在他去世之前,他建造了你们现在称之为大金字塔的建筑物。每当这些伟大的殖民者判断新殖民地有可能在物质和精神上变得伟大时,他们就会建造一座特别的金字塔 - 一种工具 - 就像你在姆大陆上所见到的那样。在埃及,他们按照萨瓦纳萨金字塔的模型建造了大金字塔,但规模缩小了三倍。这些金字塔是独一无二的,为了履行它们作为‘工具’的角色,必须严格遵守它们的尺寸和规格,以及它们的方向。
トートは、物質的にも精神的にも非常に知識が豊富なアトランティスの偉大な人物でした。彼は村を建設し、神殿を建設し、彼の死の直前には、あなたが今では大ピラミッドと呼んでいるものを建設しました。これらの偉大な植民地者が新しい植民地が物質的にも精神的にも偉大になる可能性があると判断するたびに、彼らは特別なピラミッド - ツール - を建設しました - あなた自身がMuで見ることができたように。エジプトでは、彼らはサヴァナサのピラミッドと同じモデルで大ピラミッドを建設しましたが、その規模は3倍小さかったです。これらのピラミッドはユニークであり、それらが‘ツール’としての役割を果たすためには、その寸法と仕様、およびその方向が正確に守られなければなりません。
Do you know how much time it took?
你知道花了多少时间吗?
それがどれだけの時間を要したか知っていますか?
It was quite fast - just nine years, for Toth and his master architects knew the secrets of anti-gravitation from Mu, and the secrets for cutting the rock and using - let’s call them ‘electro-ultra-sounds’
速度相当快 - 只用了九年,因为托特和他的主要建筑师们知道了来自姆大陆的反重力的关键技术,以及切割岩石和使用 - 我们称之为 '电超声' 的技术。
それはかなり速かったです - たった9年間で、トートと彼の主要な建築家たちはMuから反重力の秘密を知っており、岩を切断し、使用する秘密を知っていました - それらを '電気超音波' と呼びましょう。
But on Earth, the experts believe it to have been constructed by the Pharaoh Cheops.
但在地球上,专家们认为它是由法老克菲味奥普斯建造的。
しかし地球では、専門家たちはそれをファラオ・ケオプスによって建設されたと信じています。
It’s not so, Michel. Of course, this is not the only mistake that the experts on Earth have made. On the other hand, I can confirm that the Pharaoh Cheops used this pyramid as it was meant to be used.
不是这样的,米歇尔。当然,这并不是地球上的专家们所犯的唯一错误。另一方面,我可以确认法老克菲味奥普斯使用了这座金字塔,正如它应该被使用的那样。
そうではありません、ミシェル。もちろん、これは地球の専門家たちが犯した唯一の間違いではありません。一方、私はファラオ・ケオプスがこのピラミッドを使ったことを確認できます、それは使われるべき方法で。
The Maya-Atlanteans were not the only ones to explore and colonise. Gone for thousands of years, the Nagas had colonised Burma, India and finally they reached the shores of Egypt, at about the latitude of the Tropic of Cancer. They too, founded a successful colony and occupied upper Egypt. Both groups of colonisers introduced similar sorts of improvements. The Nagas established a large town called Mayou, on the banks of the Red Sea. The natives of the region went to their schools, gradually becoming assimilated with the colonists and producing the Egyptian race.
玛雅-亚特兰蒂斯人并不是唯一进行探索和殖民的人。千百年来,纳加人曾在缅甸、印度殖民,并最终到达埃及的海岸,大约位于北回归线的纬度。他们也建立了一个成功的殖民地,并占据了上埃及。两组殖民者都引入了类似的改进。纳加人在红海岸上建立了一个名为Mayou的大城镇。该地区的土著居民去了他们的学校,逐渐与殖民者同化,产生了埃及人种。
マヤ・アトランティス人は探検と植民を行った唯一の存在ではありませんでした。何千年も前に、ナーガはビルマ、インドを植民し、最終的にはエジプトの海岸に、北回帰線の緯度付近に到達しました。彼らもまた、成功した植民地を建設し、上エジプトを占拠しました。両グループの植民者は似たような改善を導入しました。ナーガは紅海の岸に大都市メイユを建設しました。地域の先住民は彼らの学校に通い、徐々に植民地化され、エジプトの人種を生み出しました。
However, about 5000 years ago, the Nagas in the north of Egypt and the Maya-Atlanteans began fighting for a reason that is quite ludicrous. The Atlanteans, whose religion differed significantly from the religion of Mu, believed in the reincarnation of the soul (Astral body) in the country of its ancestors. Thus, they claimed that the soul travelled westward to where they had come from. The Nagas held a similar belief except that they claimed the soul went back to the east, since they had come from the east.
然而,大约5000年前,埃及北部的纳加人和玛雅-亚特兰蒂斯人开始为一个相当荒谬的原因而争斗。亚特兰蒂斯人的宗教与姆大陆的宗教有很大不同,他们相信灵魂(星体)在祖先的国家中转世。因此,他们声称灵魂向西方旅行,回到他们来的地方。纳加人持有类似的信念,只是他们声称灵魂回到东方,因为他们来自东方。
しかし、約5000年前、エジプト北部のナーガとマヤ・アトランティス人は、かなりばかげた理由で争いを始めました。アトランティス人は、彼らの宗教がMuの宗教と大きく異なることから、祖先の国での魂の転生(アストラル体)を信じていました。したがって、彼らは魂が西に向かって旅行し、自分たちが来た場所に戻ると主張しました。ナーガも同様の信念を持っていましたが、彼らは魂が東に戻ると主張しました、なぜなら彼らは東から来たからです。
For two years they were actually at war over this difference but it was not a terribly cruel war, as both groups comprised of fundamentally peace loving people, and eventually they became allied and formed a unified Egypt.
实际上,他们因这一差异而交战了两年,但这并不是一场非常残酷的战争,因为两组人基本上都是爱好和平的人,最终他们结成联盟,形成了一个统一的埃及。
実際には、この違いについて2年間戦争が続きましたが、両グループとも基本的に平和を愛する人々で構成されていたため、それほど残酷な戦争ではありませんでした。最終的に彼らは連合を結成し、統一されたエジプトを形成しました。
The first King of United Egypt, both upper and lower, was called Mena. It was he who established the town of Memphis. He was elected by the same method used in Mu - a method that did not long survive in Egypt, due to the rise of a powerful clergy which little by little put the Pharaohs under its thumb. This situation continued over the years with notable exceptions among the Pharaohs who yielded to the clergy. One such exception was the Pharaoh Athnaton1 who was poisoned by the priests. Before dying, he made the following statement: ‘The time that I have spent on this Earth was an era in which the simplicity of Truth was not understood and was rejected by many.’ As often happens in religious sects, the Egyptian priests distorted the Truth, simple though it was, in order to have a better hold over the people. They had them believing in the devil and in various divine beings as well as other such nonsense.
埃及上下统一的第一位国王名叫梅纳。他建立了孟菲斯市。他是通过与姆大陆相同的方法选举产生的 - 这种方法在埃及只持续了一段时间,因为一个强大的宗教的崛起逐渐将法老架空。这种情况持续了多年,法老中有一些不肯屈服于神职人员。其中一个是法老阿赫纳顿,他被祭司毒死了。在临死前,他发表了以下声明:“我在这个地球上度过的时光,是一个所有人都拒绝真理的时代。”就像宗教教派经常发生的情况一样,埃及祭司扭曲了真理,尽管它是简单的,但为了更好地控制人民。他们让人们相信恶魔和各种神灵,以及其他一些荒谬的东西。
上下エジプトの最初の王はメナと呼ばれました。彼がメンフィス市を建設しました。彼はMuで使用されていたと同じ方法で選出されました - この方法は、強力な聖職者階級の台頭によって、エジプトで長くは生き残りませんでした。この状況は、神聖な者の中にも神聖な者に屈した顕著な例外を除いて、数年間続きました。そのような例外の1つは、神官によって毒殺されたファラオ・アテンホトンでした。死ぬ前に、彼は次の声明をしました:「私がこの地球で過ごした時代は、多くの人々によって理解されず、拒否された真実の単純な時代でした。」宗教教団ではよくあるように、エジプトの神官たちは真実を歪めました、それが単純であっても、人々をよりよく掌握するために。彼らは人々に悪魔やさまざまな神々、およびその他の愚かなことを信じさせました。
It must also be said that prior to the war and the subsequent peace-pact which saw Mena installed as King of Egypt, the population, made up of Maya- Atlanteans and Nagas in equal proportions, had established a sophisticated civilisation in both upper and lower Egypt.
还必须说,在战争和随后的和平协议之前,看到梅纳被安排为埃及国王,人口在上埃及和下埃及的玛雅-亚特兰蒂斯人和纳加人以相等的比例建立了一个复杂的文明。
戦争とその後の和平協定がメナをエジプトの王として任命するのを見る前に、上下エジプトのマヤ・アトランティス人とナーガ人からなる人口は、両方のエジプトで洗練された文明を築いていました。
The country was prosperous. Farming and grazing flourished and the (time of the) first King of Egypt, Mena, was, almost the culmination [11] of this rising civilisation.
这个国家繁荣昌盛。农业和放牧蓬勃发展,而埃及第一位国王梅纳的时代几乎是这个兴盛文明的顶点。
この国は繁栄していました。農業と牧畜は繁栄し、エジプトの初代国王メナの時代は、ほぼこの成長する文明の頂点でした。
Now, at this point, we must go back in time. Arki said that Earth is still being visited by extra-terrestrials and, as you know, it has been regularly visited in the past. But, I should elaborate on this.
现在,在这一点上,我们必须回到过去。Arki说地球仍然受到外星人的访问,你也知道,过去地球经常受到外星人的访问。但是,我应该详细说明一下这一点。
さて、この時点で、私たちは時間を遡る必要があります。アーキは地球はまだ宇宙人によって訪れていると述べましたが、ご存知の通り、過去にも定期的に訪れられてきました。しかし、これについて詳しく説明すべきです。
Earth is visited, as are many other inhabitable planets scattered throughout the Universe. Sometimes the inhabitants of certain planets are obliged to evacuate as their planet is dying. Now, as Arki also explained, you can’t change planets as you might change houses. You must conform to a cycle that is well-established; otherwise, catastrophes can be the consequence. This is what happened 12 000 years ago. Human beings left the planet Hebra in order to visit the galaxy in search of a new planet of the same category as their own, for they knew that, in the millennium to come, their planet would become totally uninhabitable.
地球受到访问,就像宇宙中许多其他散布的可居住行星一样。有时,某些行星的居民被迫撤离,因为他们的行星正在濒临死亡。现在,正如Arki也解释的那样,你不能像换房子一样换行星。你必须遵循一个既定的周期;否则,可能会导致灾难性的后果。这就是12,000年前发生的事情。人类离开了星球赫布拉,去访问银河系,寻找一个与自己的星球同类的新星球,因为他们知道,在未来的千年中,他们的星球将会变得完全无法居住。
地球は訪れられることがありますが、宇宙に散在する多くの他の住みやすい惑星も同様です。時には、特定の惑星の住民が、その惑星が死に瀕しているために避難することを余儀なくされることがあります。さて、アーキが説明したように、家を変えるように星を変えることはできません。よく確立されたサイクルに従わなければ、災害がその結果になる可能性があります。これは12,000年前に起こったことです。人類は自分たちの惑星が完全に居住不可能になることを知っていたため、新しい惑星を探し求めるために、銀河を訪れるために惑星ヘブラを離れました。
A spacecraft, capable of extremely high speeds, experienced serious problems during its reconnaissance flight and was obliged to land on your planet. It landed in the region of Krasnodar, a town in Western Russia. Needless to say, at the time there was no town, no people, no Russia.
一艘能够以极高速度飞行的宇宙飞船在其侦察飞行中遇到严重问题,被迫降落在你们的星球上。它降落在西俄罗斯的克拉斯诺达尔地区。不用说,在那个时候没有城镇,没有人类,也没有俄罗斯。
極めて高速で飛行可能な宇宙船が、偵察飛行中に深刻な問題を経験し、あなたたちの星に着陸せざるを得なかった。それはロシア西部のクラスノダール地域に着陸しました。当時は町も人もロシアもありませんでしたが、言うまでもないことです。
On board the spacecraft were eight astronauts: three women and five men. These people were approximately 170 centimetres in height, with black eyes, fair skin and long brown hair. They made a successful landing and began repairs to their vessel.
宇宙飞船上有八名宇航员:三名女性和五名男性。这些人大约身高170厘米,有着黑色的眼睛、白皙的皮肤和长长的棕色头发。他们成功着陆并开始修理他们的飞船。
宇宙船には8人の宇宙飛行士が乗っていました:女性3人、男性5人です。これらの人々は身長が約170センチメートルで、黒い目、明るい肌、そして長い茶色の髪を持っています。彼らは成功した着陸をし、自分たちの船の修理を始めました。
They found the gravitational force stronger than on their own planet and, initially, had some difficulty moving about. They established a camp near their spacecraft, expecting repairs to take some time. One day, during work, an accident occurred causing a terrific explosion that destroyed half of the vessel and killed five of the cosmonauts. The other three, being some distance away, were unharmed. They were Robanan, a man, and Levia and Dina, two women.
他们发现重力比在他们自己的星球上更强,最初移动起来有些困难。他们在宇宙飞船附近建立了一个营地,期望修理需要一些时间。一天,在工作过程中,发生了一起事故,造成了可怕的爆炸,摧毁了飞船的一半,并导致五名宇航员丧生。另外三人因距离较远而未受伤。他们是男性罗巴南,以及两名女性列维亚和迪娜。
彼らは重力が自分たちの惑星よりも強いことに気付き、最初は移動に苦労しました。彼らは飛行機の近くにキャンプを設立し、修理には時間がかかると予想していました。ある日、作業中に事故が発生し、恐ろしい爆発が起こり、宇宙船の半分が破壊され、宇宙飛行士5人が死亡しました。他の3人は遠くにいたため無傷でした。彼らは男性のロバナン、女性のレヴィアとディナでした。
They knew well what was in store for them. Coming from a planet of a superior category, they did not belong on Earth, where they were in fact prisoners, and thus they anticipated the misadventures that befell them. The accident came as no great surprise.
他们很清楚自己会遇到什么。作为来自一个更高级别的星球,他们并不属于地球,在那里他们实际上是囚犯,因此他们预料到了发生在他们身上的不幸。这次事故并不是什么大惊小怪的事。
彼らは自分たちに何が待ち受けているかよく知っていました。優れたカテゴリーの惑星から来た彼らは、実際には地球には属しておらず、彼らに降りかかった不幸を予測していました。事故はそれほど驚きではありませんでした。
For several months, the three remained at the spot for the season was warm. They had some weapons and they were able to procure game - their provisions of manna and roustian having been lost in the explosion. Eventually the cold arrived and they decided to move further south.
几个月来,三人留在原地,因为季节温暖。他们有一些武器,能够捕获猎物 - 他们的麦纳和罗斯蒂安的食物在爆炸中丢失了。最终寒冷来临,他们决定向南移动。
数か月間、3人は季節が暖かいため、その場所にとどまっていました。彼らはいくつかの武器を持ち、獲物を調達することができました - 彼らのマンナとルスティアンの食料は爆発で失われました。やがて寒さがやってきて、彼らは南に移動することに決めました。
The gravitational force made walking long distances extremely difficult for them, so that their trek south to warmer climates became a veritable ‘Road to Calvary’. They passed by the Black Sea heading in the direction of today’s Israel. The journey took months but they were young people and, astonishingly, they made it. The weather became more clement, and even hot, as they reached lower latitudes. They stopped by a river, establishing there a permanent camp - all the more permanent since Dina was several months pregnant. At full term, she gave birth to a son whom they named Ranan. By then, Levia too, was pregnant and some time later, she also bore a son, Rabion.
重力使得长途跋涉对他们来说极为困难,因此他们向南迁徙到更暖和的气候区域成为一条真正的“加略山之路”。他们经过黑海,朝着今天的以色列方向前进。旅程历经数月,但他们是年轻人,令人惊讶的是,他们成功了。随着他们到达较低纬度地区,天气变得更加温暖,甚至炎热。他们在一条河边停下来,在那里建立了一个永久的营地 - 由于迪娜已怀孕数月。足月后,她生下了一个儿子,他们命名为拉南。到那时,列维亚也怀孕了,一段时间后,她也生下了一个儿子,名为拉比翁。
重力の影響で長距離を歩くことは彼らにとって非常に困難であり、彼らの暖かい気候への南下はまさに“カルバリーの道”となりました。彼らは黒海を通過し、今日のイスラエルの方向に向かいました。旅程は数か月かかりましたが、彼らは若者であり、驚くべきことに、彼らは成功しました。彼らがより低緯度に到達するにつれて、天候はより温暖で、暑くなりました。彼らは川のそばで停止し、そこに永続的なキャンプを設立しました - ディナが数か月妊娠していたため、より永続的でした。満期で、彼女は息子を出産し、彼らは彼をラナンと名付けました。その時点で、レヴィアも妊娠しており、しばらくして彼女も息子を出産し、ラビオンと名付けました。
These people from Hebra acclimatised in this spot which was rich in game, honey and edible plants - and there they founded their line. It was quite some time later that they made the acquaintance of some nomads passing by. This was their first contact with Earthlings. The nomads numbered ten and, having found Robanan’s women to their liking, they wanted to kill him and take all that he had, including the women.
这些来自赫布拉的人在这个富有猎物、蜂蜜和食用植物的地方适应了环境 - 并在那里建立了他们的家庭。相当长一段时间后,他们结识了一些路过的游牧民族。这是他们与地球人的第一次接触。游牧民族共有十人,他们喜欢上了罗巴南的女人,他们想要杀死他,并带走他所有的东西,包括女人。
ヘブラの人々は、獲物、蜂蜜、食用植物に富むこの場所で環境に適応し、そこで彼らの一族を築きました。かなりの時間が経ってから、通り過ぎる遊牧民族と出会いました。これが彼らにとって初めての地球人との接触でした。遊牧民族は10人で、ロバナンの女性たちが気に入ったため、彼を殺して彼が持っているすべてを奪い、女性も連れ去ろうとしました。
Robanan still had his weapon and, although a pacifist, he was obliged to use it and killed four of his attackers who fled in the face of such power.
罗巴南仍然拿着他的武器,虽然他是一个和平主义者,但他不得不使用它,杀死了四名袭击者,这些人在面对这样的力量时逃跑了。
ロバナンはまだ武器を持っていましたが、平和主義者でしたが、彼はそれを使わざるを得ず、その力に直面して逃げ出した4人の攻撃者を殺しました。
These people were greatly saddened that they had to resort to such a measure, and saw in it yet another sign that they were on a planet that was forbidden to them by Universal Law.
这些人对不得不采取这样的措施感到非常悲伤,并在其中看到了又一个迹象,即他们身处一个没有普及宇宙法则的星球上。
これらの人々は、そうした手段に訴えざるを得なかったことに非常に悲しみを感じ、それをもう一つの兆しと見なしました。それは彼らが普遍的な法律によって禁じられている惑星にいることを示していると感じました。
I don’t understand, I interrupted. I thought that it wasn’t possible to jump categories in a forward direction, but that it would be possible to go to inferior planets.
我不明白,我打断道。我以为不能更换级别或类别不同的星球居住,但现在看可以往较低级别的行星迁移。
わかりませんと私は割り込んだ。私は前進方向にカテゴリーを飛び越えることは不可能だと思っていましたが、下位の惑星に行くことは可能だと思っていました。
No, Michel, neither forwards nor backwards. If you go forward, disregarding Universal Law, you will die; if you go backwards, you expose yourself to worse conditions because your advanced spirituality can’t exist in a materialistic environment.
不,米歇尔,无论是向前还是向后都不行。如果你不顾宇宙法则向前走,你会死的;如果你倒退,你会置自己于更糟糕的条件之下,因为你的高度的灵性无法在物质主义的环境中生存。
いいえ、ミシェル、前進も後退もできません。普遍的な法則を無視して前進すれば、死んでしまいます。後退すれば、あなたの高度な霊性は物質主義的な環境では存在できないため、より悪い状況に自分をさらすことになります。
If you like, I can give you an analogy in the form of a childish comparison. Imagine a man immaculately dressed in polished shoes, white socks and pressed suit. You oblige this man to walk through a farmyard, 30 centimetres deep in mud. Further, you insist that he put this mud into a wheelbarrow with his hands. No need to ask what state he will be in when he has finished.
如果你愿意,我可以用一个幼稚的比喻来解释。想象一个穿着整洁、鞋子擦得一尘不染、穿着熨烫整齐的西装的人。你让这个人在一个深30厘米的泥泞的农场里走路。此外,你坚持让他用手把这些泥巴放进手推车里。不用问,他完成后会是什么状态。
もしよければ、幼稚な比喩で説明してあげましょう。完璧な状態で洗練された靴、白い靴下、アイロンをかけたスーツを着た男性を想像してください。あなたはこの男性に、30センチの深さの泥の中を歩かせます。さらに、あなたはこの男性に、その泥を手で手押し車に入れるように要求します。完成した時の彼の状態を尋ねる必要はありません。
Nonetheless, our group of extra-terrestrials founded their line that became the ancestors of present-day Jews.
然而,我们这群外星人建立了他们的血脉,成为了现代犹太人的祖先。
それにもかかわらず、私たちのエクストラテレストリアルのグループは、現代のユダヤ人の祖先となる彼らの系統を築きました。
The Bible was written later by scribes who retraced the history of these people, distorting it, as legend became mixed with reality.
《圣经》是后来由书吏们撰写的,他们追溯了这些人的历史,将传说和现实混为一谈,从而扭曲了历史。
聖書は後に書記によって書かれました。これらの人々の歴史を辿り、伝説が現実と混ざり合う中で、それを歪曲しました。
I can affirm for you that the Adam of the Bible was, not only, not the first man on Earth, far from it, but he was called Robanan and he didn’t have a wife called Eve but two wives named Levia and Dina. The race of Jews developed from these three, without mixing with other races because, by atavism, they felt themselves superior - and indeed they were.
我可以向你断言,圣经中的亚当不仅不是地球上的第一个人,而且相距甚远,他叫做罗巴南,他没有一个叫夏娃的妻子,而是有两个名字叫列维亚和迪娜的妻子。犹太人的种族是从这三个人中发展起来的,他们没有与其他种族混合,因为出于遗传,他们感觉自己是优越的 - 而事实上确实如此。
私はあなたに断言できます、聖書のアダムは、地球上の最初の人ではなく、それどころか、彼の名前はロバナンで、妻はイヴではなく、レヴィアとディナという2人の妻でした。ユダヤ人の種族は、これらの3人から発展しましたが、他の種族と混交せず、それは、彼らが遺伝的に優越感を感じたからです - 実際に彼らは優れていました。
However, I must assure you that the (original) Bible is not the product of the scribes’ imagination - nor is it embellished. There was much truth in it. I say ‘was’ because in the various councils of the Roman Catholic Church, the Bible has been greatly revised, for reasons which are clear: to serve the needs of Christianity. This is why I said yesterday, that religions are one of the curses of Earth. I must also enlighten you in regard to several other biblical points.
然而,我必须向你保证,(原始的)《圣经》并非是书吏的想象产物 - 也没有被美化。其中有很多真理。我之所以说‘是’,是因为在罗马天主教会的各个会议中,圣经已经被大幅修订,原因是显而易见的:为了服务基督教的需求。这就是我昨天说的,宗教是地球的诅咒之一。我还必须就几个其他圣经问题向你启示。
しかし、私はあなたに保証しなければなりません。(元の)聖書は書記の想像の産物でもないし、飾り立てられていません。その中には多くの真実がありました。私は「あった」と言うのですが、ローマカトリック教会のさまざまな協議会で、聖書は大幅に改訂されました。その理由は明らかです:キリスト教のニーズに応えるためです。これが私が昨日言った理由で、宗教は地球の呪いの1つです。また、他のいくつかの聖書の点についてあなたを啓蒙しなければなりません。
Shortly after the arrival of the Hebrews on Earth, we helped them on several occasions. We also punished them. For example, the destruction of Sodom and Gomorrah was caused by one of our space vehicles. The people of those two towns were presenting a bad example and acting dangerously for the people in contact with them. We tried various means in an endeavour to put them back on the right track, but in vain. We had to be ruthless.
希伯来人到达地球后不久,我们曾多次帮助他们。我们也惩罚了他们。例如,所多玛和蛾摩拉的毁灭是由我们的一辆太空飞船引起的。这两个城市的人民展示了一个坏的榜样,对与他们接触的人们构成了危险。我们尝试了各种手段,试图让他们回到正确的轨道上,但徒劳无功。我们不得不残忍。
ヘブライ人たちが地球に到着した直後、私たちは彼らをいくつかの機会で助けました。また、私たちは彼らを罰しました。たとえば、ソドムとゴモラの破壊は私たちの宇宙船の一つによって引き起こされました。これらの二つの町の人々は悪い例を示し、彼らと接触する人々にとって危険な行動をとっていました。私たちは彼らを正しい道に戻そうと様々な手段を試みましたが、無駄でした。私たちは無慈悲でなければなりませんでした。
Each time that you read in the Bible: ‘And the Lord God said this or that’ - you should read ‘and the inhabitants of Thiaoouba said...’
每当你在圣经中读到:‘上帝说了这个或那个’ - 你应该读 ‘海奥华的居民说...’
あなたが聖書で読むたびに:「主なる神がこれやそれを言った」とある場合は、「ティアウーバの住民が言った...」と読むべきです。
Why not save them in the beginning and take them back to their planet or to another of the same category?
为什么不在最初就拯救他们,并把他们带回他们的星球,或者带到另一个同类别的星球?
最初から彼らを救って彼らを彼らの惑星に戻したり、同じカテゴリーの別の惑星に連れて行ったりするのはなぜですか?
That is, of course, a reasonable question, Michel, but there is a snag. We can’t predict the future more than 100 years in advance. We thought, at the time, that, being such a small group, they might not survive and, if they did, they would mix with other races and thus be absorbed by other peoples and rendered ‘impure’. We guessed that this would occur within a century - but such was not the case. Even now, as you know, the race is still almost as pure as it was 12 000 years ago.
当然,这是一个合理的问题,米歇尔,但有一个问题。我们无法预测100年后的未来。当时,我们认为,作为如此小的一个群体,他们可能无法生存,即使他们生存下来,他们也会与其他种族混合,从而被其他民族吸收并变得‘不纯’。我们猜测这会在一个世纪内发生 - 但事实并非如此。即使现在,正如你所知道的,这个种族仍然几乎和12000年前一样纯洁。
もちろん、それは合理的な質問です、ミシェル、しかし問題があります。私たちは100年先の未来を予測することはできません。当時、私たちは、そのような小さなグループであるため、彼らが生き残ることができないかもしれないと考えました。そして、もし彼らが生き残ったとしても、彼らは他の人種と混ざり合い、他の民族に吸収され、「不純」にされる可能性があります。私たちはそれが1世紀以内に起こると推測しました - しかし実際にはそうではありませんでした。現在でも、あなたが知っているように、その種族はまだ12000年前とほぼ同じくらい純粋です。
‘As I told you, by means of religious councils, priests erased or changed many things in the Bible, but others survived and can easily be explained.
正如我告诉过你的,通过宗教会议,神职人员删除或改变了圣经中的许多内容,但其他内容幸存了下来,并且可以很容易地解释。
私があなたに言ったように、宗教的な協議会を通じて、神父たちは聖書の多くの部分を消去または変更しましたが、他の部分は残り、簡単に説明できます。
In Chapter 18, verse (1) the scribe refers to our appearance at that time, saying: ‘The Lord God appeared unto him among the oaks of Mamre as he sat at the entrance to his tent in the heat of day.’ The scribe is speaking of Abraham in this chapter.
在第18章,第(1)节中,抄写员提到了我们当时的出现,说:‘当日正热的时候,上主在玛默的橡树林中向亚伯拉罕显现,他正坐在帐篷门口。’在这一章中,抄写员是在谈论亚伯拉罕。
第18章、1節では、書記が当時の私たちの姿を言及し、「主なる神が彼に、昼の熱の中で彼が天幕の入口に座っている間、マムレの樫の木の間に現れた」と述べています。 この章では、書記はアブラハムについて述べています。
(2)He, Abraham, looked up and saw three men standing nearby. When he saw them he ran to them and fell to the ground before them.
(2)他,亚伯拉罕,抬头看见三个站在附近的人。当他看见他们时,他跑向他们,在他们面前跪倒在地。
(2)アブラハムは上を見上げ、近くに立っている三人を見ました。彼が彼らを見ると、彼は彼らに向かって走り、彼らの前で地面に倒れました。
And he said, ‘Lord and master, if I have found grace in your eyes, I beg you not to go far from your servant.’ Abraham invites the three men to stay. The scribe refers to them as men one minute and yet one of them is also called ‘the Lord God’. He speaks to them and each time, it is the one referred to as ‘the Lord God’ who replies. Now, the priests of the Roman Catholic Church find this in formal contradiction with their views, as do many other religions, for they will tell you that no one can imagine the face of God - that one would be blinded by it. In a sense they are right, since the Creator, being a pure spirit, has no face!
他说:‘主啊,如果你在我眼中蒙恩,求你不要离开你的仆人太远。’亚伯拉罕邀请这三个人留下。抄写员有时将他们称为人,但其中一个也被称为‘主上帝’。他与他们交谈,每次回答的都是被称为‘主上帝’的人。现在,罗马天主教会的神职人员以及许多其他宗教都认为这与他们的观点形成正式矛盾,因为他们会告诉你没有人能够想象到上帝的面容 - 否则人会因此而变得失明。在某种意义上,他们是对的,因为创造者是一种纯精神,没有面容!
そして彼は言いました、「主よ、もし私があなたの目に恵みを見出したならば、あなたのしもべから遠く離れないようにお願いします。」アブラハムはこれらの三人に滞在するように招待します。書記は彼らを一時的に人と呼びますが、彼らの一人は「主なる神」とも呼ばれています。彼は彼らと話し、毎回、回答するのは「主なる神」と呼ばれる人物です。現在、ローマカトリック教会の神父たちや多くの他の宗教は、これを彼らの見解と形式的に矛盾するものと見なしています。なぜなら、彼らは誰もが神の顔を想像できないと言います - その顔を見ると失明するでしょうと。ある意味で彼らは正しいです、なぜなら、純精神である創造主には顔がないからです!
According to the scribe, Abraham converses with the Lord God as he would with a high ranking lord on Earth. And the Lord God answers him and is accompanied by two other ‘men’ - the scribe does not speak of ‘angels’. Isn’t it odd that God comes down to Earth in the form of a man, accompanied, not by angels, but by men? Actually, there, and in many other places in the Bible, it is easy for someone of good faith to see that God has never spoken to any human being.
根据抄写员的说法,亚伯拉罕与主上帝交谈,就像他与地球上的高级领主交谈一样。主上帝回答了他,并被另外两个‘人’陪伴 - 抄写员没有提到‘天使’。上帝以人的形象降临到地球上,而不是被天使陪伴,而是被人陪伴,这不是很奇怪吗?实际上,在那里,以及圣经中的许多其他地方,一个有良好信仰的人很容易看出,上帝从未对任何人说过话。
書記によると、アブラハムは地球上の高位の貴族と同様に、主なる神と会話します。そして、主なる神は彼に答え、他の二人の‘男性’と一緒にいます - 書記は‘天使’について言及しません。神が天使ではなく人間たちに伴われて地球に降臨するのは奇妙ではないですか?実際、そこにおいて、および聖書の他の多くの場所で、良心のある人々にとって、神は決して人間に話しかけたことがないということは簡単に理解できます。
He could not have done so, since it is astral bodies which aspire towards Him and not God who leans towards them. That would be like a river flowing backwards - you have never seen a river flowing from the sea to the mountaintop, have you? A passage from the Bible, two pages further on from the one just mentioned, is also quite amusing: Chapter 19, verse (1): ‘The two angels arrived in Sodom, and Lot was seated at the gates to Sodom. When Lot saw them, he rose to go and kiss the ground in front of them’ - then he manages to get them to go to his house, and suddenly, in verse five, ‘They called Lot and said to him: ‘Where are the men who entered your house?’. Now the scribe is referring to them as ‘men’. Next, in verse (10), ‘The men reached out, made Lot come inside and closed the door.’ (11) ‘And they struck blind everyone at the entrance to the house, from the smallest to the largest person, so that it was useless for them to try to find the door.’
他不可能这样做,因为星魂体想回归超智神灵,而不是反过来。那就像一条河流向后流动一样 - 你从未见过河流从海洋流向山顶,对吧?圣经的一段插文,比刚才提到的那一页还要有趣一些:第19章,第(1)节:“两位天使来到所多玛,罗得坐在所多玛的城门口。罗得看见他们,就站起来向他们面前下拜。” - 然后他设法让他们去他的房子,突然,到了第五节,“他们叫罗得,对他说:‘进了你家的那两个人在哪里?’。现在,抄写员将他们称为‘人’。接下来,在第10节,“那两个人伸手,拉罗得进来,关上了门。”(11)“他们使所有站在房子入口处的人,无论大小,都瞎眼,所以他们试图找到门也是徒劳的。
彼がそうすることはできなかった、なぜならそれは星体が彼に向かって渇望するものであり、上帝が彼らに傾斜するのではないからです。それは川が逆流するのと同じです - あなたは海から山の頂上に流れる川を見たことがありませんね?先ほど言及されたものから2ページ進んだ聖書の一節も興味深いです:第19章、1節:“二人の天使がソドムに到着し、ロトはソドムの門のところに座っていた。ロトは彼らを見ると、彼は立ち上がって彼らの前に地面に口づけをするために行きました。” - そして彼は彼らを彼の家に行くように説得しますが、突然、第五節で、“彼らはロトを呼び、彼に言った:‘あなたの家に入った人々はどこにいますか?’。今、書記は彼らを‘人々’と呼んでいます。次に、第10節で、“その人々が手を差し伸べ、ロトを中に入れ、ドアを閉めました。”(11)“そして彼らは家の入り口に立つすべての人々を、最小から最大の人まで、盲目にしました、そのため彼らがドアを見つけようとしても無駄でした。
God has never spoken’ - In the oldest available, the Hebrew version of the Bible Yehova is one of many names for ‘God’. All other translations mix them up completely - replacing the exact names by ‘Father’,‘Lord’ or ‘God’. From the Hebrew version it is clear that it was Yehova who talked to people, appeared in human form, made ‘miracles’ - not God, the Creator. From the information contained in this book it is clear that God is God (The Great Spirit) and Yehova = Thiaoouba. In the context of this single detail - the entire Bible makes much more sense and becomes fascinating reading. (Editor)
上帝从未说过话’ - 在最古老的可得版本的圣经中,耶和华是‘上帝’的众多名称之一。所有其他译本完全混淆了它们 - 用‘父亲’、‘主’或‘上帝’替换了确切的名称。从希伯来语版本中可以清楚地看出,是耶和华与人交谈,以人的形式出现,进行‘奇迹’- 而不是上帝,创造者。从本书中包含的信息可以清楚地看出,上帝就是上帝(伟大的灵魂),耶和华= 海奥华。在这个单一细节的背景下 - 整个圣经变得更有意义,变得令人着迷。 (编辑)
神は決して話したことはありません’ - 利用可能な最古のヘブライ語バージョンの聖書では、エホバは‘神’の多くの名前の1つです。他のすべての翻訳はそれらを完全に混同し、正確な名前を‘父’、‘主’、または‘神’に置き換えます。ヘブライ語のバージョンからは、人々と話し、人間の形で現れ、‘奇跡’を起こしたのはエホバであり、創造主の神ではないことが明確です。この本に含まれる情報からは、神は神(偉大な霊)であり、エホバ= ティアウーバであることが明らかです。この1つの詳細な文脈で - 整体の聖書はより意味があり、魅力的な読書となります。 (編集者)
It is easy to see the lack of precision in this passage, where the scribe begins by speaking of two angels, then speaks of two men, and then describes two men striking people blind. According to the Bible, such a ‘miracle’ requires at least an angel! There my dear, is another good example of confusion in Earthly scripts. The ‘men’ were quite simply our men from Thiaoouba.
这段文字的不精确之处很容易看出来,书记员一开始提到了两位天使,然后又提到了两位男人,然后又描述了两位男人使人们失明的情景。根据圣经的说法,这样的‘奇迹’至少需要一个天使!亲爱的,这里又是地球文本混乱的又一个很好的例子。‘男人’就是我们来自海奥华的人。
ここで書記は最初に二人の天使について述べ、その後、二人の男性について述べ、そして二人の男性が人々を目の前で目が見えなくする様子を描写します。聖書によれば、そのような‘奇跡’には少なくとも一人の天使が必要です!ここには、地球の文書の混乱のもう1つの良い例があります。‘男性’は単に私たちのティアウーバからの人々でした。
Thus we guided and helped the Jews, for it would have been a shame to let a race so spiritually evolved sink back into ignorance and savagery only because it had accidentally committed the error of coming to a planet which was not appropriate for it. We helped them in the centuries that followed and it is this that certain scribes have tried to explain by writing the accounts that have formed the Bible. Often they were in good faith; at times, they have distorted the facts, although not purposely.
因此,我们引导并帮助了犹太人,因为让一个在精神上如此进化的种族陷入无知和野蛮中,仅仅因为它偶然犯了来到一个不适合它的星球的错误,这将是一种耻辱。我们在随后的几个世纪里帮助了他们,正是这一点,某些文士试图通过撰写形成了圣经的记载来解释。他们大多数时候是出于善意的;有时,他们扭曲了事实,虽然并非故意。
その結果、私たちはユダヤ人を導き、助けました。精神的に進化した種族が無知と野蛮に沈むのを見過ごすのは、それが誤って適切でない惑星に来てしまったからという理由だけでは、恥ずかしいことでした。その後の数世紀にわたって彼らを助けました。これを説明しようとする特定の書記が記述し、聖書を形成しました。彼らは良心的であることが多かったですが、時には事実を歪曲したことがありましたが、それは意図的ではありませんでした。
The only times this distortion was purposely done, and for very specific reasons, as I have said, was by the Roman Church during the councils of Nicein AD 325, Constantinople in AD 381, Ephese in AD 431 and Chalcedoine in AD 451. There were others too, but of lesser significance. The Bible is not the Book of God, as many people on Earth believe it to be; it is simply a document of ancient history much modified and full of embellishments, added by writers different from the original scribes. For example, let’s go back to Egypt and the time of the Exodus, which interests people on Earth. I’m going to restore the truth concerning this, for you and for others, before going further.
我已经说过,这种歪曲只有在非常具体的情况下才是有意为之的,例如,由罗马教会在公元325年的尼西亚大公会议,公元381年的君士坦丁堡大公会议,公元431年的以弗所大公会议和公元451年的迦克墩大公会议期间。还有其他一些,但影响较小。圣经并不是许多地球人认为的上帝之书;它只是一部古代历史文献,经过了大量修改和加工,被不同于原始书记员的作者添加了修饰。例如,让我们回到埃及和出埃及记的时代,这对地球上的人们很感兴趣。在继续之前,我将为您和其他人恢复这方面的真相。
私が言ったように、このような歪曲が意図的に行われたのは、非常に具体的な理由があった時に限られます。例えば、ローマ教会によるニケーア公会議(西暦325年)、コンスタンティノープル公会議(西暦381年)、エフェソス公会議(西暦431年)、カルケドン公会議(西暦451年)などが挙げられます。他にもいくつかありますが、それほど重要ではありません。聖書は、多くの地球の人々が信じているように、神の書ではありません。それは単に古代の歴史文書であり、多くの修飾が加えられ、原始の書記とは異なる著者によって追加されたものです。例えば、私たちはエジプトと出エジプト記の時代に戻ってみましょう。これは地球上の人々に興味があるテーマです。更に進む前に、私はこれに関する真実をあなたと他の人々のために回復します。
Let’s go back, then, to Egypt, where we find that the descendants of the cosmonauts have become the Hebrew people (the name deriving from that of their planet, Hebra). Since arriving accidentally on your planet, this race has experienced great difficulties - it experienced them then and it experiences them still.
那么,让我们回到埃及,我们发现宇航员的后代成为了希伯来人(该名称源自他们的星球Hebra)。自从意外来到你们的星球以来,这个种族经历了巨大的困难 - 那时候它经历了,现在它依然经历着。
では、エジプトに戻りましょう。そこでは、宇宙飛行士の子孫がヘブライ人となったことがわかります(その名前は彼らの惑星であるヘブラから派生しています)。あなたの惑星に偶然到着して以来、この種族は大きな困難に直面してきました - その時も、今も。
As you know, the Jews are very intelligent by comparison with other races; they have a religion which is quite different; and they don’t mix with other races. Marriages are almost always among their own kind. Because of inexorable Universal Law, they have always suffered persecution, much of which has occurred in recent times. As a result, their astral bodies were liberated and therefore able to proceed directly to more highly evolved planets where they belong.
众所周知,相比其他种族,犹太人非常聪明;他们有着完全不同的宗教信仰;他们不与其他种族通婚。婚姻几乎总是在自己种族内部进行。由于无法违反的宇宙法则,他们一直遭受着迫害,其中许多是在最近发生的。因此,他们的灵体得以解放,从而能够直接前往更高级的星球,那是他们所属的地方
ご存知の通り、他の種族と比較してユダヤ人は非常に知的であり、彼らはかなり異なる宗教を持っています。また、他の種族と混血することはありません。結婚はほとんどが同種族同士です。不可避の宇宙の法則のため、彼らは常に迫害を受けてきました、その多くは最近起こっています。その結果、彼らの霊的な存在は解放され、したがって彼らは自分たちの属するより高度に進化した惑星に直接進むことができました。
As you also know, a group of Hebrews travelled with Joseph, son of Jacob, into Egypt, where they established a line, only to end up being hated by the Egyptians and always for the same unstated reasons - their intelligence and, particularly, their solidarity in the face of adversity. Action was needed.
正如您所知,一群希伯来人跟随雅各的儿子约瑟前往埃及,在那里他们建立了一个家族,最终却被埃及人憎恨,而且总是因为同样没有明确说明的原因 - 他们的智慧,特别是在面对逆境时的团结。行动是必要的。
ご存知の通り、一団のヘブライ人がヤコブの息子ヨセフとともにエジプトに旅し、そこで一族を築き上げました。しかし、エジプト人から嫌われることになり、その理由は常に同じで明示されていないものでした - 彼らの知識と特に逆境に対する団結力。行動が必要とされました。
This occurred during the time of the Pharaoh Seti I. It was a time when the people of Earth had all become materialistic. In Egypt, it was common in high society to take drugs; likewise, in Greece. Fornication with animals was by no means rare - something which is absolutely contrary to Nature and Universal Law.
这发生在法老塞提一世时期。那是一个地球人都变得唯物主义的时代。在埃及,吸毒在上层社会很普遍;同样,在希腊也是如此。与动物发生性关系并不罕见 - 这完全违背了自然和宇宙法则。
これはファラオセティ一世の時代に起こりました。地球の人々がすべて物質主義者になった時代でした。エジプトでは、上流社会で麻薬を使用することが一般的でした;同様に、ギリシャでもそうでした。動物と性交することは決して珍しいことではありませんでした - これは自然と宇宙の法則に完全に反することです。
Our mission being to help when it was deemed necessary, we decided to change the course that history was taking, by intervening at this point. We had to get the Hebrews out of Egypt, for they could no longer evolve as a free people while under the evil domination of the Egyptians. It was decided to send a man, capable and just, to lead the Hebrews from Egypt and back to the land they had occupied previously, that is, soon after their arrival on Earth.
我们的使命是在必要时提供帮助,我们决定在这一点上干预并改变历史的进程。我们必须让希伯来人离开埃及,因为在埃及邪恶的统治下,他们无法再作为自由的人民发展进化。决定派遣一位能干而且公正的人,领导希伯来人从埃及回到他们之前所占领的土地,即他们抵达地球后不久的那个时期。
私たちの使命は、必要とされる時に助けを提供することであり、この時点で歴史の進路を変えることを決定しました。エジプトからヘブライ人を連れ出す必要がありました。なぜなら、彼らはエジプト人の邪悪な支配の下では自由な民として進化することができなかったからです。エジプトからヘブライ人を導くための、能力のある公正な人物を送ることが決定されました。そして、彼らを地球に到着した直後に占有していた土地に戻すことになりました。
On the planet Naxiti, a planet of the eighth category, a man by the name of Xioxtin had just died. His Astral body was waiting to be reincarnated on Thiaoouba, when it was put to him, that instead, he might be the liberator of the Hebrews. He agreed to this and went to Earth as Moses.
在第八级别的行星Naxiti上,一个名叫Xioxtin的男子刚刚去世。他的灵体本来等待着在海奥华上转世,但有人建议他,作为替代,他可以成为希伯来人的解救者。他同意了这个提议,并作为摩西前往了地球。
第8カテゴリーの惑星ナキシティで、Xioxtinという名前の男性が亡くなりました。彼のアストラル体はThiaooubaで転生を待っていましたが、代わりにヘブライ人の解放者となる可能性が提示されました。彼はこの提案に同意し、モーセとして地球に行きました。
Moses, then, was born in Egypt of Egyptian parents. His father was the equivalent of a sub-lieutenant in the army.
摩西是在埃及出生的,他的父母是埃及人。他的父亲在军队中相当于一名副中尉。
モーセはエジプトでエジプト人の両親の間に生まれました。彼の父は軍隊の少尉に相当する地位でした。
Moses was not born a Hebrew - that is yet another error in the Bible. The story of the little Hebrew baby set adrift in the water and rescued by a princess is very romantic, but incorrect.
摩西并非出生在希伯来人家庭中——这是《圣经》中的又一个错误。传说他是在水中漂流的一个弃婴,后来被一位公主所救的希伯来人,这个故事非常浪漫,但是不正确。
モーセはヘブライ人の家庭に生まれたわけではありません - これも聖書の別の誤りです。水中に漂流していたヘブライ人の赤ん坊が王女に救われるという物語はとてもロマンチックですが、正確ではありません。
What a shame! I always loved that story. It’s quite wonderful - like a fairy story!
真可惜!我一直喜欢那个故事。它真是太美妙了——就像一个童话故事!
残念ですね!私はいつもその話が大好きでした。それはとても素晴らしいですね - まるで童話のようです!
Fairy tales are indeed very pretty, Michel, but you must concern yourself with the Truth - not fantasy. Promise me that you will only report what is the Truth?
童话故事确实非常美丽,米歇尔,但你必须关注真相,而不是幻想。答应我,你只会报道真相?
童話は本当にとても美しいですね、ミシェル、しかし、あなたは真実に関心を持たなければなりません - 幻想ではありません。約束してください、あなたは真実のみを報告しますか?
Of course, have no fear, Thao - your instructions will be followed to the letter, so to speak.
当然,不用担心,涛 - 你的指示会被严格遵循,可以这么说。
もちろん、心配しないでください、タオ - あなたの指示は文字通りに従われます、と言います。
I was explaining then, that Moses was born in an Egyptian, military family. His father’s name was Lathotes. Until the age of ten, Moses played often with the Hebrew children. A pretty and amiable child, he was popular with the Hebrew mothers who indulged him with offerings of sweets. In turn, they won his heart and he came to love his Hebrew friends like brothers. This is why he was incarnated of course, but you must realise that, after having seen his life as Moses flash before him, and, after accepting to live that life, all details of it were erased from his memory. He passed through what certain Nagas have called ‘The River of Oblivion’ - this happens whether one accepts or rejects a possible reincarnation. Of course, there is a reason for it.
我当时解释过,摩西出生在埃及一个军人家庭。他父亲的名字叫拉托斯。直到十岁,摩西经常和希伯来孩子们一起玩耍。作为一个漂亮和和蔼可亲的孩子,他深受希伯来孩子的母亲们喜爱,她们喜欢用糖果招待他。反过来,他们赢得了他的心,他开始像兄弟一样爱他的希伯来朋友。这就是他被投胎到那儿的原因,但你必须明白,投胎之前在看到自己作为摩西的生活一闪而过后,接受那种生活之后,他的记忆就被抹除了。他经历了某些那伽人所谓的‘遗忘之河’ - 无论接受还是拒绝可能的轮回,这种情况都会发生。当然,这是有原因的。
私はその時、モーセがエジプトの軍人の家庭に生まれたことを説明していました。彼の父の名前はラトテスでした。十歳まで、モーセはよくヘブライの子供たちと遊んでいました。可愛らしくて親しみやすい子供だった彼は、ヘブライの母親たちに愛され、彼らにお菓子をご馳走になりました。彼らからも心を掴まれ、彼は兄弟のようにヘブライの友人を愛するようになりました。これが彼が投生された理由ですが、彼が自分のモーセとしての生活が一瞬にして過ぎ去るのを見て、その生活を生きることを受け入れた後、その全ての詳細が記憶から消え去りました。彼は、あるナーガが‘遺忘の川’と呼ぶものを通り抜けました - それは可能な転生を受け入れるか拒否するかに関係なく起こるものです。もちろん、その理由はあります。
If, for example, you remembered that, around forty years of age, you would lose your wife and two cherished children in a car accident and that you, yourself, would be confined to a wheelchair, the knowledge could tempt you to take your life rather than face up to your troubles, or it might lead you to behave badly in other spheres. So, the ‘film’ is erased, in something like the way you ‘wipe out’ a tape recording.
例如,如果你记得,大约在四十岁的时候,你会在一次车祸中失去妻子和两个心爱的孩子,并且自己也会被困在轮椅上,这种知识可能会诱使你选择结束自己的生命,而不是面对自己的困境,或者可能会导致你在其他方面行为不良。因此,这种‘电影’被抹去,就像你‘擦除’磁带录音一样。
たとえば、あなたが40歳前後で、車の事故で妻と愛する2人の子供を失い、自分自身も車椅子に拘束されることを覚えていたとします。その知識は、あなたが自分の問題に立ち向かう代わりに自殺することを誘惑したり、他の分野で悪い行動に導く可能性があります。だからこそ、‘映画’は、録音テープを‘消去’するような方法で消去されます。
Occasionally, by accident, the machine does not erase everything and you can hear brief portions of what should have been erased. Of course, my analogies are fanciful when I speak of ‘films’ and ‘tape recordings’ but I hope they give you an idea of what I am trying to explain. In reality, the process involves electro-photonics, which mean nothing, yet, to people on Earth. This, in fact, occurs often in the ‘films’ that the Higher-self shows to an Astral body, which is why most people say, on several occasions in the course of their lives ‘I have seen that before’ or ‘I have heard that before’ and they know what the very next action or word will be. In English, people call this feeling ‘déjà vu’.
偶尔,由于意外,机器并未完全擦除,你可能会听到本应该被擦除的片段。当然,当我谈到‘电影’和‘磁带录音’时,我使用了比喻,但我希望它们能让你对我试图解释的事情有所了解。实际上,这个过程涉及到电子光子学,这对于现在地球上的人们毫无意义。实际上,在高级自我在向星魂体显示的‘电影’中经常发生这种情况,这就是为什么大多数人在他们一生中的几个场合都会说‘我以前见过这个’或‘我以前听过这个’,他们知道下一个动作或词语会是什么。在英语中,人们称这种感觉为‘déjà vu’。
時折、偶然的に、機械が完全に消去しないことがあり、消去されるはずの一部を短時間聞くことができます。もちろん、私が‘映画’や‘テープ録音’と話すとき、私の類推は空想的ですが、私が説明しようとしていることを理解していただければ幸いです。実際には、このプロセスは電子光子学に関連していますが、それは地球上の人々にとっては何も意味しません。実際、星体に向けてHigher-selfが示す‘映画’では、このようなことがよく起こります。このため、多くの人々が一生の中で何度か‘それを以前に見たことがある’とか‘それを以前に聞いたことがある’と言い、次の行動や言葉が何であるかを知っています。英語では、この感覚を‘déjà vu’と呼びます。
Yes, I understand well what you are saying. The strangest such experience that I have had was when I was in French Equatorial Africa. I was in the army and we were on manoeuvres about 600 kilometres from base. We were approaching the Tchad border and I was standing with other soldiers in the back of a troop carrier facing the road.
是的,我很明白你在说什么。我曾经有过的最奇怪的经历是当我在法属赤道非洲时。我当时在军队里,我们正在离基地约600公里的地方进行演习。我们正接近查德的边界,我站在一辆军车的后部,与其他士兵面对着道路。
はい、あなたの言っていることをよく理解しています。私が最も奇妙な経験をしたのは、私がフランス領赤道アフリカにいたときです。私は軍隊にいて、基地から約600キロ離れた場所で演習をしていました。私たちはチャドの国境に近づいており、私は他の兵士たちと一緒に軍用車の後部に立って、道路に向かっていました。
Suddenly, I ‘recognised’ the road as if I’d been there just a fortnight before. I was as though hypnotised by this stretch of road that ended with a right- angled bend. I ‘recognised’ the road, however, I was also sure that, around the bend, I was going to see a little straw hut, all by itself, sheltered by a mango tree. I was increasingly convinced that such would be the case and, when the truck took the bend, there it was - a lone straw hut beneath a mango tree. And then it was over - I ‘recognised’ nothing more. My face turned white.
突然间,我‘认出’了这条路,就好像我只是两个星期前才来过这里一样。我仿佛被这条路段所吸引,它以一个直角拐弯结束。我‘认出’了这条路,然而,我也确信,在拐弯处,我会看到一个小草屋,独自一座,被一棵芒果树庇护着。我越来越确信这会发生,当卡车拐弯时,果然如此——一座孤零零的草屋就在一棵芒果树下。然后一切结束了——我再也没有‘认出’任何东西。我的脸变得苍白。
突然、まるで二週間前にそこにいたかのように、その道を‘認識’しました。まるで、直角に曲がった道の端で催眠状態になっていました。私はその道を‘認識’しましたが、曲がり角の先には、一軒の小さな藁の小屋が、マンゴーの木に覆われてひっそりと佇んでいるのを見ると確信しました。そのような光景が見られるとますます確信し、トラックが曲がり角を曲がると、そこには一軒の藁の小屋が、マンゴーの木の下にあるのが見えました。そしてそれが終わりました——私はもう何も‘認識’しませんでした。私の顔は真っ白になりました。
My nearest companion asked me if I was feeling all right, and I explained what had happened. His response was: ‘You must have come here as a kid.’ I knew that my parents had never set foot in Africa but I still wrote to them, so strongly had the experience affected me. Their reply was: ‘No, and you never left us to make any such accompanied journeys when you were little.
我的最近的同伴问我是否感觉好些了,我解释了发生的事情。他的回答是:‘你小时候可能来过这里。’我知道我的父母从未踏足非洲,但这种经历对我产生了如此强烈的影响,以至于我写信给他们。他们的回答是:‘不,你小时候从未离开过我们,也没有进行过这样的同行旅程。
最寄りの仲間が私に気分が良いかと尋ね、私は起こったことを説明しました。彼の返答は「あなたは子供の頃にここに来たに違いありません」というものでした。私の両親がアフリカに足を踏み入れたことがないことは知っていましたが、そのような経験が私に強い影響を与えたので、彼らに手紙を書きました。彼らからの返事は「いいえ、あなたは幼い頃に私たちから離れて、そのような同行の旅をしたことはありません」というものでした。
So, my friend suggested that I might have gone there during a previous existence, for he was a believer in reincarnation. What do you think of that?
所以,我的朋友建议我可能在前世曾去过那里,因为他相信轮回转世。你对此有何看法?
そこで、私の友人は私が以前の生まれ変わりの中でそこに行ったかもしれないと提案しました。彼は輪廻転生を信じていました。あなたはどう思いますか?
It’s what I’ve just explained to you, Michel. Quite a long segment of your ‘film’ was not erased for you and I’m glad, for it illustrates very well what I was explaining to you in regard to Moses.
米歇尔,我刚刚向你解释的就是这个。你的‘电影’里有一段很长的片段没有被擦除,我很高兴,因为它很好地说明了我对摩西的解释。
これは、私がちょうどあなたに説明したことです、ミッシェル。あなたの「映画」の中では、かなり長いセグメントが消去されていませんでしたが、私はそれがよくモーセに関する私の説明を表していると嬉しいです。
He wanted to help the Hebrews but, as he chose to enter that world by the usual means - as a new born baby, he was obliged to ‘forget’ what the course of his life would be.
他想要帮助希伯来人,但是,由于他选择通过通常的方式——作为一个新生婴儿进入这个世界,他被迫‘忘记’他的生活将是什么样子。
彼はヘブライ人を助けたかったのですが、彼は通常の手段、つまり新生児としてその世界に入ることを選んだので、自分の人生の進行を‘忘れる’ことを余儀なくされました。
However, in rare cases such as this one, the Astral body is so ‘charged’ with knowledge and experience from previous lives, that it has no trouble adapting to what it must learn in its new physical body. Moses was also advantaged in that he was sent to a good school with numerous facilities. He was enormously successful in his studies and gained entry into a much higher school of science, headed by priests and Egyptian experts. At this time, the Egyptians still had high schools which catered for a very limited elite, teaching some of the learnings Toth brought from Atlantis a long time previously. He was near finishing his studies, when he was witness to an incident that had great significance in his life.
然而,在像这样的罕见情况中,灵体因为之前生命的知识和经验而‘充满’,因此它在适应新的肉体学习上没有任何困难。摩西也有优势,他被送到一所设施齐备的好学校。他在学业上取得了巨大成功,并被录取进了一所更高级别的科学学校,由祭司和埃及专家领导。当时,埃及人仍然有为数不多的精英提供教育的高中,教授托特带来的一些古老的亚特兰蒂斯的知识。他快要完成学业时,目睹了一件对他的人生具有重大意义的事件。
しかし、このような稀なケースにおいて、アストラル体は前世の知識と経験で‘充電’されているため、新しい肉体で学ぶべきことに適応するのに全く問題がありません。モーセは、設備が整った良い学校に送られたことも有利でした。彼は学業で非常に成功し、祭司やエジプトの専門家が指導する、はるかに高度な科学学校に入学しました。この当時、エジプト人はまだ、トートが以前にもたらしたアトランティスの知識の一部を教える、非常に限られたエリート層のための高等学校を持っていました。彼は学業を終えようとしていた時、自分の人生に大きな意味を持つ出来事に目撃しました。
Still feeling great friendship towards the Hebrews, he often walked with them, despite the urgent recommendations of his father not to do so. The Hebrews were becoming increasingly despised by the Egyptians, and his father advised Moses not to mix with this race.
尽管父亲急切地建议他不要这样做,但他对希伯来人仍然怀有深厚的友谊,经常和他们一起散步。希伯来人在埃及人中变得越来越受到鄙视,他的父亲建议摩西不要和这个种族交往。
彼は父親の緊急な勧告にもかかわらず、ヘブライ人と一緒によく歩き、彼らに対する大きな友情を感じていました。ヘブライ人はエジプト人からますます軽蔑されるようになっていましたが、父親はモーセにこの民族と交わることを控えるよう勧めました。
Nevertheless, on this day he was walking in the vicinity of a building site where Hebrews were working under the directions of Egyptian soldiers. From afar he saw a soldier hit a Hebrew, who fell to the ground. Before he could intervene, a group of Hebrews threw themselves on the soldier and killed him; then they buried him quickly in foundations being made to hold an enormous column.
然而,就在这一天,他在一个建筑工地附近散步,那里的希伯来人正在埃及士兵的指挥下工作。从远处他看到一名士兵打了一个希伯来人,后者倒在地上。在他能够干预之前,一群希伯来人冲上去杀死了那名士兵;然后他们迅速地将他埋葬在正在建造的用来支撑巨大柱子的基础中。
しかし、この日、彼はエジプトの兵士の指導の下でヘブライ人が働いている建設現場の近くを歩いていました。遠くから兵士がヘブライ人を打つのを見ました。ヘブライ人は地面に倒れました。彼が介入する前に、ヘブライ人の一団が兵士に襲いかかり、彼を殺しました。そして、彼らは急いで彼を巨大な柱を支えるための基礎に埋めました。
Moses didn’t know what to do, but he was seen by a couple of the Hebrews as he moved away. Believing he would denounce them, the Hebrews panicked and hastened to spread the word that it was Moses who had killed the soldier. When he arrived home, his father was waiting for him and advised him to go, immediately, into the desert. The Bible story that he went to the country of Madian is true, as is the report of his marriage to the daughter of the priest of Madian. I am not going to elaborate further on the details. We wanted to save these people from the slavery into which they’d fallen and, worse, from the clutches of evil priests who were a danger to their psyche.
摩西不知道该怎么办,但一对希伯来人看见了他离开。他们以为他会出卖他们,于是希伯来人慌乱起来,急忙传播消息,说是摩西杀了士兵。当他回到家时,他的父亲正在等待他,并劝告他立即去沙漠。《圣经》中关于他前往米甸国的故事是真实的,他娶了米甸祭司的女儿也是事实。我不会再详细说明了。我们想要拯救这些人脱离奴役,更糟糕的是,脱离那些对他们心灵构成威胁的邪恶祭司的控制。
モーセはどうするべきかわからず、希伯来人の一組に見られてしまいました。彼らは彼が彼らを密告すると思い、モーセが兵士を殺したのはモーセだと急いで広めました。家に帰ると、父が彼を待っており、すぐに砂漠に行くよう助言しました。聖書にある彼がミディアンの国に行ったという話は真実であり、彼がミディアンの祭司の娘と結婚したという報告も事実です。詳細についてはこれ以上は述べません。我々は、これらの人々を奴隷化から救うことを望んでいました、さらに悪しき祭司の魂に対する危険からも救いたかったのです。
More than a million years earlier, we had saved another group of people from the hands of other dangerous priests, if you recall, and, interestingly, it was in practically the same location. Do you see how history is just a perpetual recommencement?
超过一百万年前,我们曾经拯救过另一群人脱离其他危险祭司的掌控,如果你还记得的话,有趣的是,几乎是在同一地点。你看到历史如何只是一个永恒的重新开始了吗?
100万年以上前、あなたが覚えているように、私たちは別の危険な司祭たちの手から別の一団の人々を救ったことがありました。興味深いことに、それはほとんど同じ場所でした。歴史がいかに永遠の再開に過ぎないか、わかりますか?
Moses led the Hebrews from Egypt much as it is described in the Bible - but, before proceeding, I must rectify certain errors, since we know that many people on Earth are greatly interested in this famous Exodus.
摩西领导希伯来人离开埃及的过程与圣经中描述的差不多,但在继续之前,我必须纠正某些错误,因为我们知道地球上很多人对这个著名的出埃及记非常感兴趣。
モーセはヘブライ人をエジプトから率いたのは、聖書に記述されているようなものですが、続ける前に、私たちは多くの地球の人々がこの有名なエクソダスに非常に興味を持っていることを知っているので、ある特定のエラーを訂正しなければなりません。
First of all, the Pharaoh at the time was Ramses II, who was successor to Seti I. Next, the Hebrews numbered 375 000 and, when they arrived at the Sea of Reeds, and not the Red Sea, our spaceships, numbering three, opened the waters, which were quite shallow, by means of our force field. We allowed the waters to close again, but not a single Egyptian soldier drowned - simply because they hadn’t followed the Hebrews into the water. The Pharaoh, in spite of enormous pressure from the priests, did not retract his promise and let the Hebrews leave.
首先,当时的法老是拉美西斯二世,他是塞提一世的继任者。其次,希伯来人的人数为 375,000,当他们到达苇海时,不是红海,我们的飞船,共有三艘,通过我们的力场打开了水面,这些水非常浅。我们允许水再次关闭,但没有一个埃及士兵淹死 - 简单地因为他们没有跟着希伯来人进入水中。尽管受到祭司们的巨大压力,法老没有收回他的承诺,让希伯来人离开。
まず第一に、当時のファラオはセティ1世の後継者であるラムセス2世でした。次に、ヘブライ人の数は37万5千人で、彼らがレッジ海(紅海ではない)に到達したとき、我々の宇宙船、3隻、が我々の力場によって浅瀬を開きました。私たちは水が再び閉じるのを許しましたが、1人のエジプト兵も溺れませんでした - ただし、彼らはヘブライ人に水の中についていきませんでした。ファラオは、祭司たちからの強大な圧力にもかかわらず、彼の約束を取り消さず、ヘブライ人を去らせました。
The manna, distributed every day, came from our spacecraft. I must explain to you that manna is not only very nourishing, as you know, but also very compactable, which is why many spaceships carry it on board. However, if you leave manna too long exposed to the air, it becomes soft and rots within eighteen hours.
每天分发的mana来自我们的飞船。我必须向你解释,你知道的,mana不仅非常有营养,而且非常易压缩携带,这就是为什么许多飞船都携带它的原因。然而,如果你把mana暴露在空气中太长时间,它会在十八小时内变软并腐烂。
毎日配給されたマンナは、私たちの宇宙船から来ました。マンナは、あなたが知っているように、非常に栄養価が高いだけでなく、非常にコンパクトであることを説明しなければなりません。これが多くの宇宙船が搭載している理由です。しかし、マンナを長時間空気にさらしておくと、18時間以内に柔らかくなり、腐敗します。
That’s why we recommended that the Hebrews take only as much as they needed for each day; and those who took more, soon saw they had made a mistake and that they should have followed the advice of ‘the Lord God’, who was actually us.
这就是为什么我们建议希伯来人每天只带他们所需要的量;而那些带了更多的人很快就发现他们犯了一个错误,他们本应该听从‘上帝’的建议,而‘上帝’实际上就是我们。
そのため、私たちはヘブライ人に、1日に必要な分だけを持って行くように勧めました。そして、それ以上を持った人々はすぐに自分たちが間違ったことを悟り、実際には私たちが‘主なる神’の助言に従うべきだったことを理解しました。
The Hebrews did not take forty years to reach Canaan, but only three and a half years. Lastly, the story of Mount Sinai is almost true.
希伯来人并不是花了四十年的时间才到达迦南,而只用了三年半。最后,西奈山的故事几乎是真实的。
ヘブライ人はカナンに到達するのに40年ではなく、たった3年半しかかかりませんでした。最後に、シナイ山の物語はほぼ真実です。
We landed on the mountain so as not to be seen by the people. It was preferable at the time, for these simple people to believe in a God, rather than in extra-terrestrials who watched over them and helped them.
我们在山上着陆,以免被人看见。当时,这些简单的人更愿意相信上帝,而不是相信看护并帮助他们的外星人。
私たちは人々に見られないように山に着陸しました。当時、これらの単純な人々が神を信じる方が、彼らを見守り助ける地球外の存在を信じるよりも好ましいとされていました。
So that is the explanation of the Hebrew people, Michel, but it isn’t finished. In our eyes, these were the only people who followed the right direction, that is, the direction of spirituality. Among them, and, later, among their great priests, there were some who rumoured that a Messiah was going to come and save them. They should not have told the people that, for they were reporting a part of the conversation we had with Moses on Mount Sinai. Since then, the Hebrews have been waiting for the arrival of the Messiah - and yet, he has already come.
所以,这就是希伯来人的解释,米歇尔,但还没有结束。在我们眼中,这些人是唯一追随正确方向的人,也就是灵性的方向。在他们中间,后来在他们伟大的祭司中间,有些人传言说弥赛亚即将来临拯救他们。他们不应该告诉人们这一点,因为他们在报道我们与摩西在西奈山上的谈话的一部分。从那时起,希伯来人一直在等待弥赛亚的到来 - 然而,他已经来了。
それがヘブライ人の説明です、ミシェル、しかし終わっていません。私たちの目から見れば、彼らはただ一つの方向、つまり霊性の方向をたどった唯一の人々でした。彼らの中には、後に彼らの偉大な祭司たちの中に、メシアが来て彼らを救うと噂されている者がいました。彼らは人々にそれを伝えるべきではなかった、なぜなら彼らは私たちがシナイ山でモーセとの間で行った会話の一部を報告していたからです。その後、ヘブライ人はメシアの到来を待ち続けています - しかし、彼はすでに来ています。
Let’s now jump in time. The Hebrews, back again in the land they had originally settled, were now better organised. They established a civilisation notable for great royal legislators such as Solomon and David, to name but two.
现在让我们跳到未来。希伯来人重新回到了他们最初定居的土地上,现在他们组织更加完善。他们建立了一个以所罗门和大卫等伟大的王家立法者为著名的文明,这只是其中的两个例子。
さて、時間を飛ばしましょう。ヘブライ人は、再び最初に定住した地に戻り、今やよりよく組織されていました。彼らはソロモンやダビデなどの偉大な王家の立法者が著名な文明を確立しました、ただし二つの名前を挙げるにとどめます。
We observed that these people, following Solomon’s death, were heading towards anarchy and allowing themselves to be influenced by evil priests. Alexander the Great invaded Egypt but, in the end, did nothing constructive for the world. The Romans succeeded him, building an immense empire that was oriented more towards materialism than spirituality.
我们观察到,这些人在所罗门去世后,正在走向混乱,并让自己受到邪恶祭司的影响。亚历山大大帝入侵埃及,但最终对世界没有做出任何建设性的贡献。罗马人继承了他的位置,建立了一个庞大的帝国,更加偏向物质主义而不是灵性。
私たちは、これらの人々がソロモンの死後、無政府主義に向かっており、邪悪な祭司の影響を受けていることに気づきました。アレクサンダー大王がエジプトに侵攻しましたが、最終的には世界に対して建設的なことは何もしませんでした。ローマ人が後を継ぎ、物質主義よりも霊性に重点を置いた巨大な帝国を築きました。
The great peoples, such as the Romans, were technologically advanced for their time - relatively speaking, of course. But they brought with them a smattering of gods and beliefs - just enough to cause spiritual confusion, and, certainly, not enough to lead the people to Universal Truth.
伟大的民族,比如罗马人,在他们那个时代技术上处于领先地位 - 相对而言,当然。但是他们带来了一些神和信仰 - 这却正好造成了更多的心灵困惑,当然,也不足以引导人们走向普遍的真理。
ローマ人などの偉大な民族は、当時の技術的に進んでいました - もちろん、相対的に。しかし、彼らは神々と信念を持ち込みました - それだけで霊的な混乱を引き起こすには十分な量ですが、確かに人々を普遍的な真理に導くには足りませんでした。
This time, we decided to give a ‘big hand’. Rather than give it in a spiritually sterile land like Rome, we did it in Israel, thinking that the Hebrews were very intelligent, having ancestors who were spiritually highly advanced. We considered them adequate to propagate universal Truth.
这一次,我们决定‘出手援助’。我们选择在以色列而不是罗马等灵性贫瘠的土地上进行,认为希伯来人非常聪明,因为他们的祖先在灵性上非常先进。我们认为他们有能力传播普世真理。
今回は、私たちは'大いなる手助け'をすることに決めました。ローマのような霊的に貧しい土地ではなく、私たちは、希伯来人が非常に賢明であり、精神的に高度に発展した先祖を持っていると考えて、イスラエルで行うことにしました。我々は彼らが普遍的な真理を宣伝するのに十分な資格があると考えました。
The Hebrew people were unanimously elected by the great Thaori. On Earth, they were referred to as the ‘Chosen People’ and the name could not be more appropriate - they were indeed ‘chosen’.
希伯来人被伟大的长老Thaori们一致选为选民。在地球上,他们被称为‘被选之民’,这个名字再合适不过了 - 他们的确是‘被选中的’。
ヘブライ人は大いなるソーリに一致して選ばれました。地球では、彼らは『選ばれし民』として言及され、その名前はもっと適切ではありませんでした - 彼らは本当に『選ばれた』のです。
I see, Michel, you are having enormous difficulty believing what I have been saying. Never forget that we have THE knowledge - you have not seen one-tenth of what we can do. Attend carefully and I will give you a few examples to help you understand what I’m going to tell you.
看吧,米歇尔,你对我说的话难以置信。永远不要忘记,我们拥有超群的知识 - 你看到的我们能做到的事情,还不到十分之一。仔细听着,我会给你一些例子,帮助你理解我要告诉你的事情。
わかります、ミシェル、私が言っていることを信じるのに非常に苦労しているようですね。決して忘れないでください、私たちはその知識を持っています - あなたは私たちができることの十分の一も見ていません。よく聞いてください、私はあなたが理解するのを助けるためにいくつかの例を挙げます。
Thao stopped talking and appeared to be concentrating. As I watched, her face became a blur and, instinctively, I rubbed my eyes. Of course, this did not help and, in fact, she became progressively transparent until I could see right through her. Finally, she was no longer there - she had completely disappeared.
涛停止了谈话,似乎在集中注意力。当我看着时,她的脸变得模糊不清,我本能地揉了揉眼睛。当然,这并没有帮助,事实上,她变得逐渐透明,直到我能够透过她看到她的身后。最后,她不再存在了 - 她完全消失了。
タオは話すのを止め、集中しているように見えました。私が見ている間に、彼女の顔がぼやけ始め、本能的に私は目をこすりました。もちろん、これは役に立たず、実際には、彼女は段々と透明になり、最終的には彼女をすっかり透視することができるまで透明になりました。最後に、彼女はそこにはいなくなりました - 彼女は完全に消えてしまいました。
Thao,I called, slightly concerned, where are you?
涛,我略带担忧地呼唤道,你在哪里?
タオ、私は少し心配して呼びかけました、どこにいますか?
‘Here, Michel.
在这里,米歇尔。
ここにいます、ミシェル。
I jumped, for the voice came as a whisper, quite close to my ear.But you are completely invisible!
我吓了一跳,因为声音像是轻声细语般,离我的耳朵很近。但你完全看不见啊!
私は飛び上がった、なぜなら声がささやきのように、私の耳のすぐ近くから聞こえたからだ。でも、君は完全に姿が見えないじゃないか!
Now, yes - but you are going to see me again. Look!
现在,是的 - 但你会再次看到我。看!
今は、そうだ - でももう一度私を見ることになるよ。見てごらん!
My goodness, what has happened to you?
天哪,你怎么了?
まあ、あなたは何が起こったのですか?
Several feet in front of me, I saw the silhouette of Thao, completely golden yet radiant, as though inside her there burned a fire, its flames brief but intense. As for her face, it was recognisable but her eyes seemed to send forth little rays each time she spoke.
在我前面几英尺处,我看到了涛的轮廓,完全金色而又光芒四射,仿佛她的内心燃烧着一团火焰,其火焰虽然短暂但强烈。至于她的脸,我可以认出来,但她的眼睛似乎在每次说话时发出微光。
私の目の前には、涛の輪郭がありました。完全に金色でありながらも輝いていました。まるで彼女の内側に燃える火があり、その炎は短くても激しいものでした。彼女の顔は認識できましたが、彼女の目は話すたびに微かな光を放っているようでした。
She began to rise a few feet above the ground, without having moved a muscle of her ‘body’; then she started to circle the room, so fast I had trouble keeping my eyes on her.
她开始在离地面几英尺的高度上升,而没有动一根肌肉;然后她开始在房间里打转,速度如此之快,以至于我很难跟上她的动作。
彼女は体の筋肉を一つ動かさずに、地面から数フィート浮き上がり始めました。そして、部屋を周回し始めました。その速さはとても速く、私は彼女の動きに追いつくのに苦労しました。
She stopped, eventually, above her seat and sat her ghostly form down. It was as though she were made of a shining mist - she was still recognisable as Thao and yet, quite transparent. The next instant she was gone. I looked around, but she had completely vanished.
最后,她以幽灵形态停在了她的座位上。她仿佛是由一团闪亮的薄雾构成的——依然可以被认出是涛,但相当透明。下一瞬间,她就消失了。我四处张望,但她已完全消失了。
最終的に彼女は彼女の座席の上方で停止し、幽霊のような姿勢で座りました。まるで彼女が輝く霧でできているかのようでした - 彼女はまだタオとして認識できますが、かなり透明でした。次の瞬間、彼女は消えていました。私は周りを見回しましたが、彼女は完全に消えていました。
Look no further, Michel, I am back. Indeed, there she was, in flesh and bone again, sitting on her seat.
米歇尔,别再找了,我回来了。的确,她又回来了,以血肉之躯坐在她的座位上。
もう探さなくていいよ、ミシェル、私が戻ってきた。本当にそこに彼女がいた、再び肉と骨の姿で、彼女の座席に座っていた。
How do you do that?
你是怎么做到的?
それをどうやってするの?
As I was just explaining to you, we have THE knowledge. We can revive the dead; cure the deaf and the blind; make people walk who are paralysed; we can cure any malady you care to name. We are masters, not of Nature, but in Nature, and we can do the thing most difficult of all - we can generate life spontaneously.
正如我刚刚跟你解释的那样,我们拥有着知识。我们可以使死者复活;治愈聋哑盲人;使瘫痪者能够行走;我们可以治愈你所能想到的任何疾病。我们是自然的主人,而不是自然的奴仆,我们能做到最困难的事情——我们能够自然的创造生命。
さっき説明した通り、我々にはその知識があります。我々は死者を蘇らせることができます。耳が聞こえない者や目が見えない者を治癒することができます。麻痺している者を歩かせることができます。あなたが名前を挙げるあらゆる病気を治癒することができます。我々は自然の主人であり、自然の中で、そしてもっとも困難なこと——生命を自発的に生み出すことができるのです。
Out of the release of cosmic ray, we can create any type of living creature, including man.
通过宇宙射线的释放,我们可以创造任何类型的生物,包括人类。
宇宙線の放出から、我々は人を含むあらゆる種類の生物を創造することができます。
You mean that you have mastered the ‘test-tube baby’?
你的意思是你们已经掌握了‘试管婴儿’技术?
『試験管ベイビー』をマスターしたということですか?」
Not at all, Michel. You reason like an Earthling. We can create a human body, but that is done only by the great Thaori, taking infinite care, for the human body must be inhabited by several bodies, as you are aware - the physiological, the astral etc. If not, it would merely be a robot. Perfect knowledge is therefore required for such an undertaking.
一点也不,米歇尔。你在以地球人来思考这个问题。我们可以创造一个人体,但那只能由伟大的Thaori来完成,她要无比小心,因为人体必须被几种不同的身体所居住,正如你所知——生理、星魂体等等。否则,它只会是一个机器人。因此,对于这样的事情,完美的知识是必需的。
まったくそうではありません、ミシェル。あなたは地球人のように推論しています。我々は人間の体を創造することができますが、それは偉大なソアリによってのみ行われます。彼女は無限の注意を払います。なぜなら、人間の体はあなたが認識しているように、いくつかの体によって宿られなければならないからです - 生理的な体、星体などです。そうでなければ、それは単なるロボットになります。したがって、そのような取り組みには完全な知識が必要です。
So, how much time do you need to create a baby?
那么,你们需要多少时间来创造一个婴儿?
では、赤ちゃんを創造するのにどれくらいの時間が必要ですか?
You have not quite grasped what I am saying, Michel. I am speaking, not of a baby but, in this case, of an adult human being. A man of twenty or thirty years-of-age can be created by the Thaori in approximately twenty-four of your Earth hours.
你没有完全领会我的意思,米歇尔。我所说的不是婴儿,而是,成年人。大约在你们地球上的二十四小时内,Thaori可以创造出一个二十或三十岁的成年人。
あなたは私が言っていることを完全に理解していませんね、ミシェル。私が話しているのは赤ちゃんではなく、この場合、成人の人間です。20歳または30歳の男性は、Thaoriによって約24時間で創造されることができます。
As one might expect, I was completely stunned by this disclosure. I had travelled in a spaceship at a speed several times that of light and had found myself billions of kilometres from my home. I had met extra-terrestrials, travelled in Astral body, journeyed in time to witness scenes that occurred thousands of years ago. I could now see Auras and understand languages I’d never heard before. I had even visited, briefly, Earth’s parallel universe. I thought I knew what there was to be known, by an Earthling, of these people and their capabilities, thanks to the explanations given to me. Now - it seemed I was being told that what I’d been presented with was like an hors d’oeuvre. My hosts could create a living human being in twenty-four hours!
正如人们所料的,我完全被这一披露所震惊。我曾乘坐超过光速数倍的宇宙飞船,发现自己距离家园数十亿公里。我曾遇见过外星人,以星魂体旅行,穿越时空目睹发生在数千年前的场景。我现在能够看见辉光,并理解我以前从未听说过的语言。我甚至曾短暂地访问过地球的平行宇宙。我以为我对这些人和他们的能力已经了解了,感谢他们给我的解释。现在——看起来我被告知,我之前所见的就像是一道开胃菜。我的主人们可以在二十四小时内创造一个活生生的人类!
当然のことながら、私はこの開示に完全に驚愕していました。私は光の速度を数倍で宇宙船に乗り、自宅から数十億キロ離れた場所にいました。私は異星人に会い、星体で旅行し、数千年前に起きた場面を目撃するために時間を旅しました。今ではオーラを見ることができ、以前に聞いたことのない言語を理解することができます。私は地球の平行宇宙さえも短期間訪れたことがあります。私は、これらの人々と彼らの能力に関して、私に与えられた説明のおかげで、地球人が知っているべきことは何かを知っていると思っていました。しかし、今——私に言われたのは、私が見てきたものが前菜のようなものだったということです。私のホストたちは、24時間で生きた人間を創造することができるのです!
Thao was watching me, reading me like an open book.
涛正盯着我,像阅读一本已经打开的书。
タオは私を見て、まるで開かれた本のように私を読んでいた。
Now that you follow my meaning, Michel, I’ll finish the story which is going to interest so many of your fellow men, in so far as the Bible has distorted it a little.
现在你理解我的意思了,米歇尔,我将结束这个故事,这将会引起你的许多同胞的兴趣,因为《圣经》稍微扭曲了它。
あなたが私の意味を理解しているなら、ミシェル、私は物語を終えます。この物語は、聖書が少し歪曲しているため、あなたの仲間たちの多くの関心を引くでしょう。
So, our ‘angel’ implanted an embryo, so that Mary, a virgin, found herself pregnant. By acting in this way, we hoped to attract the attention of the people and emphasise that the coming of Jesus was really a remarkable event. On the birth of the child, we appeared before the shepherds in the same way that I demonstrated a few moments ago. We didn’t send the three famous ‘wise men’ - they are part of the legend that has been grafted on to real events. However, we did guide the shepherds and a group of the people towards the spot where Jesus was born. This was accomplished by sending forth one of our spheres and rendering it luminous. The optical effect thereby created, made it, indeed, resemble a star over Bethlehem. Nowadays, if we were to do such a thing, people would be crying, ‘UFO’!
所以,我们的‘天使’给处女玛丽亚植入了一个胚胎,让她怀孕了。通过这种方式行事,我们希望引起人们的注意,并强调耶稣的降临确实是一个引人注目的事件。在孩子出生时,我们以与我刚才演示的方式出现在牧羊人面前。我们没有派出那三个著名的‘智者’ - 他们是被植入到真实事件中的传说的一部分。但是,我们确实指引了牧羊人和一群人走向耶稣诞生的地方。这是通过释放一个我们的球体飞行器并使其发光来完成的。由此产生的光学效果确实使其类似于伯利恒上方的星星。如今,如果我们再做这样的事情,人们会喊叫‘快看,不明飞行物’!
したがって、私たちの『天使』は胚を植え付け、処女マリアが妊娠したことになりました。このように行動することで、私たちは人々の注意を引き、イエスの到来が本当に注目すべき出来事であることを強調したかったのです。子供が生まれると、私たちはちょうどさきほど私が示したように牧羊人の前に現れました。私たちは有名な『賢者』の三人を送らなかったのです - 彼らは実際の出来事に組み込まれた伝説の一部です。しかし、私たちは牧羊人と一群の人々をイエスが生まれた場所に導きました。これは私たちの球体を放出し、それを発光させることによって達成されました。それによって生じた光学的効果は、実際にはベツレヘムの上にある星に似ていました。今日では、もし私たちがそのようなことをしたら、人々は『UFO』と叫ぶでしょう!
Eventually the priests, and those who the priests named ‘prophets’, learned of the birth. In view of the phenomena of the star and the ‘angels’, the prophets announced to the people, the birth of the Messiah, referring to him as the King of the Jews.
最终,祭司和那些祭司称为‘先知’的人得知了这一出生。鉴于星星和‘天使’的现象,先知们向人们宣布了弥赛亚的诞生,并称他为犹太人的王。
最終的には、祭司たちや祭司が『預言者』と名付けた人々が出生を知りました。星や『天使』の現象を考慮して、預言者たちは人々にメシアの誕生を発表し、彼をユダヤの王と呼びました。
King Herod however, had spies in all quarters, as most leaders do. When they reported these remarkable events to him, he found it all difficult to understand and became frightened. In those times, the lives of the people were worth little to their leaders, and Herod had no qualms about ordering the deaths of 2606 babies in the region.
然而,希律王在各个地方都有间谍,就像大多数领导人一样。当他们向他报告这些引人注目的事件时,他感到未知和迷茫,并由此产生了恐惧。在那个时代,人们的生命对他们的领导者来说并不值得一提,希律王毫不犹豫地下令杀死该地区所有2606名婴儿。
しかし、ヘロデ王はすべての地域にスパイを置いており、ほとんどの指導者と同様でした。彼らがこれらの注目すべき出来事を報告すると、彼はそれを理解するのが難しくなり、恐れました。当時、人々の命は彼らの指導者にとってほとんど価値がなく、ヘロデはその地域で2606人の赤ん坊の死を命じることにためらいはありませんでした。
While these deaths were being carried out, we evacuated, under hypnosis, Mary, Joseph and the baby Jesus, as well as two donkeys, in our spaceship, depositing them in a spot quite close to Egypt. Do you see how the facts have been distorted?
在这些死亡事件发生时,我们利用催眠,将玛丽、约瑟夫和婴儿耶稣,以及两匹驴子,送上我们的宇宙飞船,将他们放在距离埃及相当近的地方。你看到这些事实是如何被扭曲了吗?
これらの死が行われている間、私たちは催眠状態の下で、マリア、ヨセフ、そして赤ん坊のイエスと2頭のロバを私たちの宇宙船に避難させ、それらをエジプトに非常に近い場所に置きました。事実がどのように歪曲されているか見えますか?
Now, there are other details which were reported conscientiously, but they are inaccurate due to lack of information. Let me explain. The baby Jesus, born in Bethlehem, proved, by the miracles pertaining to his birth, that he was quite special and was, in fact, the Messiah. So, we had captured the imagination of the people but, when a baby is born, its Astral body cannot ‘know all’ in regards to its previous knowledge. This was the case of Moses too, and yet he was a great person.
但是,还有其他一些细节是被认真记录的,但由于缺乏信息而不太准确。让我解释一下。在伯利恒出生的耶稣,通过与他出生相关的奇迹证明他非常特别,实际上是弥赛亚。借此,我们已经吸引了人们的想象力,但是,当一个婴儿出生时,它的星魂体不能记得他前世的记忆。摩西也是如此,但他是一个高度灵性进化的人。
さて、他の詳細も良心的に報告されていますが、情報不足のため不正確です。説明します。ベツレヘムで生まれた赤ん坊イエスは、彼の誕生に関連する奇跡によって、彼が非常に特別であり、実際にはメシアであることを証明しました。したがって、私たちは人々の想像力を掴んでいましたが、赤ん坊が生まれると、その星体は前の知識に関して‘すべてを知る’ことはできません。モーセも同様でしたが、彼は偉大な人物でした。
We required a messenger who would be able to persuade humanity that there was another life beyond this one, through reincarnation of the Astral body, etc. This was no longer commonly accepted since civilisation on Earth had become more and more degraded following the disappearance of Atlantis.
我们需要一个信使,能够说服人类,通过星魂体的转世等,证明存在另一种生活。由于地球上的文明在亚特兰蒂斯消失后变得越来越堕落,人们已经遗忘了自己本来的使命
私たちは、星体の転生などを通じて、この世界の向こう側に別の生命があることを人類に説得できる使者が必要でした。アトランティスが消失して以来、地球上の文明はますます堕落していたため、これはもはや一般的に受け入れられていませんでした。
You know that, when you want to explain something that is not a material fact, even to your closest friends, you are confronted by scepticism. People seek material proof and, if they don’t see it with their own eyes, they won’t believe.
你知道,当想要解释某件没有证据的事情,即使是对你最亲近的朋友,你也会面对怀疑。人们寻求物质证据,如果他们没有亲眼看到,他们就不会相信。
あなたは知っているでしょう、あなたが最も親しい友人にでさえ、物質的な事実でないことを説明しようとすると、疑いに直面します。人々は物質的な証拠を求めますが、それを自分の目で見ない限り、信じないでしょう。
In order to transmit our message, we needed someone who behaved like an extraordinary being - like someone coming from ‘the heavens’, who performed what would appear to be ‘miracles’. Such a person would be believed and his teachings would be listened to.
为了传递我们的信息,我们需要一个行为像非凡之人一样的人 - 像从‘天堂’来的人,会执行看起来像‘奇迹’的事情。这样的人会被相信,他的教导会被倾听。
私たちのメッセージを伝えるためには、‘天から’来たような非凡な存在、‘奇跡’と思われることを行う人が必要でした。そのような人物は信じられ、彼の教えは聞き入れられるでしょう。
As you know, an Astral body being reincarnated as a baby, passes through ‘The River of Oblivion’ and his earlier material knowledge is effaced. Therefore, the child born in Bethlehem would not have been able to perform ‘miracles’ even if he lived to 100 years of age. However, he was a superior being, like Moses. This is proven, by the way he astonished temple doctors at the age of twelve. Like the very young people now on Earth, who are called geniuses because they seem to have a calculation in their heads, Jesus was a human being inhabited by a highly evolved Astral body. And yet, even if he had studied in the very advanced schools on Earth, amongst the Nagas, for example, he never could have acquired the knowledge to revive the dead or cure the sick.
如你所知,一个星魂体被转世为婴儿时,会经过‘遗忘之河’,他先前的物质知识将被抹去。因此,即使伯利恒出生的孩子活到100岁,也无法执行‘奇迹’。然而,他是一个卓越的存在,就像摩西一样。这一点可以从他十二岁时惊讶于寺庙医生的方式得到证实。就像现在地球上的年轻人一样,他们因为看起来头脑中有计算器而被称为天才一样,耶稣是一个由高度进化的星魂体所居住的人类。然而,即使他在地球上非常先进的学校中学习,比如在纳加人中间,他也永远无法获得使死者复活或治愈病人的知识。
ご存じのように、星体が赤ん坊として転生すると、‘遺忘の川’を通過し、以前の物質的知識が消去されます。したがって、ベツレヘムで生まれた子供は、100歳になっても‘奇跡’を行うことはできませんでした。しかし、彼は摩西のような優れた存在でした。彼が十二歳のときに寺院の医師たちを驚かせた方法からこれが証明されています。現在の地球上の非常に若い人々と同様に、彼らは頭の中に計算があるように見えるため、天才と呼ばれています。イエスは高度に進化した星体によって居住された人間でした。しかし、彼が地球上の非常に高度な学校で学んだとしても、例えばナーガ人の中で、彼は決して死者を蘇生させたり病気を治癒したりする知識を獲得することはできませんでした。
I know that, on Earth, there are people who believe that, from the age of twelve, until his return to Judea, Jesus studied in the monasteries of India and Tibet. This is how they try to explain the gap that exists in the Bible, when Jesus simply disappeared from Bethlehem.
我知道,在地球上有人相信,从十二岁起,直到耶稣返回犹太地,他在印度和西藏的寺院中学习。这是他们试图解释《圣经》中存在的没被记录的内容,耶稣简单地从伯利恒消失了。
私は知っています、地球上には、十二歳からイエスがユダヤに帰還するまで、イエスがインドとチベットの修道院で学んだと信じている人々がいます。これが、イエスが単にベツレヘムから姿を消した『聖書』の間隙を説明しようとする方法です。
He left his parents’ home at the age of fourteen, accompanied by his twelve- year-old brother Ouriki. He travelled to Burma, India, China and Japan. His brother accompanied Jesus everywhere, until Ouriki was accidentally killed in China. Jesus took a lock of Ouriki’s hair with him, for he loved him very much.
他在十四岁时离开父母的家,由他十二岁的弟弟Ouriki陪同。他游历了缅甸、印度、中国和日本。他的弟弟一直陪伴着耶稣,直到Ouriki在中国不幸身亡。耶稣带着Ouriki的一缕头发,因为他非常爱他。
彼は14歳の時に両親の家を出て、12歳の弟Ourikiと共に旅立った。彼はビルマ、インド、中国、日本へと旅をしました。彼の弟はOurikiが中国で事故死するまで、いつもイエスと一緒に行動しました。イエスはOurikiの髪の一房を持ち歩いた、彼は彼をとても愛していたからです。
Jesus was fifty years of age when he arrived in Japan, where he married and had three daughters. Finally, he died in the Japanese village of Shingo, where he had lived for forty-five years. He was buried in Shingo, which is on the main island of Japan - Honshu, and beside his tomb is another, containing the little box holding Ouriki’s lock of hair.
耶稣五十岁时到达日本,他在那里结婚并有了三个女儿。最后,他在日本的新郎村去世,他在那里住了四十五年。他被埋葬在新郎村,那是日本的主岛 - 本州上,他的墓旁边是另一个墓,里面装着Ouriki的一小块头发。
イエスは50歳の時に日本に到着し、そこで結婚して3人の娘をもうけました。最終的には、彼は45年間住んでいた日本の新郎村で亡くなりました。彼は本州にある日本の主要な島に位置する新郎村に埋葬され、彼の墓の隣には、Ourikiの髪の一房が入った小さな箱を含むもう一つの墓があります。
Those of your fellow men who like evidence can go to Shingo, formerly known as Herai, in the district of Aomori.
那些喜欢证据的你的同胞可以去青森县的曾经被称为Herai的新郎村(Shingo)看看。
証拠を好むあなたの仲間たちは、青森県の新郎村(Shingo)、かつてはHeraiとして知られていた場所に行くことができます。
But, let’s go back to our precise mission in this regard... The only messenger we could send to Earth had to be one of us. The ‘Christ’ who died on the cross in Jerusalem, was called Aarioc. He was brought, by us, to the desert of Judea, having volunteered to change his physical body. Thus, he abandoned his hermaphrodite body, which had lived some considerable time on Thiaoouba, and took on the body of Christ, created for him by our Thaori. By so doing, he maintained totally, the knowledge he possessed on Thiaoouba.
但是,让我们回到这方面的确切任务...我们唯一能派遣到地球的使者必须是我们之一。在耶路撒冷被钉死在十字架上的‘基督’名叫Aarioc。他被我们带到了犹太沙漠,自愿改变了他的肉体。因此,他抛弃了他在海奥华上生活了相当长时间的雌雄同体身体,并接受了由我们的Thaori为他创造的基督之体。通过这样做,他完全保持了他在海奥华上所拥有的知识。
しかし、この点で私たちの正確な使命に戻りましょう...私たちから地球に送ることができる唯一の使者は私たちの一人でなければなりませんでした。エルサレムで十字架にかかって死んだ‘キリスト’はアーリオックと呼ばれました。彼は私たちによって、肉体を変えることに自発的に同意し、ユダヤの砂漠に連れて行かれました。したがって、彼はThiaooubaでかなりの時間を過ごした雌雄同体の身体を捨て、Thaoriによって彼のために創造されたキリストの身体を取りました。これにより、彼はThiaooubaで持っていた知識を完全に維持しました。
Why couldn’t he have remained in his body and simply reduced it in size, as Latoli and Biastra did, in front of me? Couldn’t he have stayed long enough in a ‘shrunken’ body?
他为什么不能留在自己的身体里,只是像Latoli和Biastra在我面前做的那样,将它缩小?他不能在‘缩小’的身体里待上足够长的时间吗?
なぜ彼は自分の体に留まって、単にLatoliやBiastraが私の前で行ったようにそれを縮小することができなかったのでしょうか?彼は‘縮小した’体で十分長い時間滞在できなかったのでしょうか?
There was another problem, Michel, he had to resemble a human being from Earth in all respects, and, since we are hermaphrodites, we couldn’t risk the Hebrews noticing that this messenger from God was half female.
有一个问题,米歇尔,他必须在所有方面都像地球上的人类,而且,由于我们是雌雄同体,我们不能冒险让希伯来人注意到这位来自上帝的使者是半个女性。
もう1つの問題がありました、ミシェル、彼はあらゆる点で地球の人間に似ている必要がありましたが、私たちは雌雄同体であるため、この神の使者が半分女性であることに希伯来人が気づくことをリスクにはできませんでした。
Explanation of the fascinating Aomori evidence is quite long and has been published online at http://www.thiaoouba.com/tomb.htm (Editor’s note)
关于令人着迷的青森证据的解释相当长,已在http://www.thiaoouba.com/tomb.htm上发布。(编辑注)
青森の証拠に関する魅力的な説明はかなり長く、http://www.thiaoouba.com/tomb.htm でオンラインに公開されています(編集者の注)。
We can regenerate a body at will, which is why you have seen so few children on Thiaoouba. We can also create a body, as I have just explained, and we can reduce it in size. Don’t look at me like that, Michel. I realise that it is difficult for you to assimilate all this and to believe what I tell you, but we have already revealed enough for you to know that we are capable of mastering most natural phenomena.
我们可以随意再生一个身体,这就是为什么你在海奥华上看到的孩子很少。正如我刚刚解释的那样,我们还可以创造一个身体,我们也可以将其缩小。别那样看着我,米歇尔。我知道你很难吸收所有这些并相信我告诉你的事情,但我们已经透露了足够的信息让你知道我们有能力掌握大多数自然现象。
私たちは自由に身体を再生することができます、それがThiaooubaで子供が少ない理由です。また、私たちは創造もできます、私が説明したように、そしてそれをサイズダウンすることもできます。そんな風に私を見ないで、ミシェル。私は、すべてを理解し、私が伝えることを信じることが難しいとわかっていますが、私たちはすでにあなたに、私たちがほとんどすべての自然現象をマスターする能力を持っていることを知らせる十分な情報を明らかにしました。
Jesus, who came from Thiaoouba, was taken by us into the desert, and you know what followed. He knew that he would come up against numerous difficulties and that he was going to be crucified. He knew all, for he had ‘previewed’ his life with us, but he had done so as an Astral body in a physical body.
耶稣来自海奥华,我们把他带到了沙漠,你知道接下来会发生什么。他知道自己会遇到许多困难,也知道自己将被钉在十字架上。他全都知道,因为他曾与我们一起‘预览’了他的生活,但他是以一个灵体在一个物理身体中这样做的。
Thiaooubaから来たイエスは私たちによって砂漠に連れて行かれ、あなたはその後に何が起こったかを知っています。彼は多くの困難に直面し、十字架にかかることを知っていました。彼はすべてを知っていた、なぜなら彼は私たちと一緒に彼の人生を‘プレビュー’していたからですが、彼は肉体の中で星体としてそうしたのです。
The visions, I repeat, seen by Astral bodies in physical bodies are not erased in the way that visions seen by Astral bodies with the Higher-selves are. Thus, he knew all and knew exactly what to do. Of course, he had the power to resuscitate the dead, cure the blind and the deaf, and, when he was crucified and dead, we were there to take him away and revive him. We rolled the stone from the tomb, quickly took him to our spacecraft which was positioned nearby and, there, revived him. At the right moment, he appeared again, thereby providing his immortality, showing that there was, indeed, life after death, and regenerating hope among the people by persuading them that they did belong to the Creator and that each of us possesses a spark of His divinity.
我再次重申,物理身体中的灵体所看到的幻象不会像与更高自我的灵体所看到的幻象那样被抹去。因此,他知道一切,知道该怎么做。当然,他有能力使死者复活,治愈盲人和聋子,当他被钉在十字架上并死去时,我们在那里把他带走并使他复活。我们从墓中移开了石头,迅速把他带到了附近的太空船上,在那里使他复活。在正确的时刻,他再次出现,从而证明了他的不朽性,显示了死后确实有生命,并通过说服人们他们确实属于创造者,并且我们每个人都拥有他神性的火花,重振了人们的希望。
私が繰り返すように、物理的な身体の中にある星体が見る幻覚は、より高い自己を持つ星体が見る幻覚とは異なり、消去されません。したがって、彼はすべてを知り、正確に何をすべきかを知っていました。もちろん、彼は死者を蘇らせ、盲目や聾者を治療する力を持っていましたし、彼が十字架にかけられ死んだとき、私たちは彼を連れ去って蘇らせるためにそこにいました。私たちは墓から石を転がし、すぐ近くに配置された宇宙船に彼を連れて行き、そこで彼を蘇らせました。適切な時に、彼は再び現れ、それによって彼の不死性を提供し、確かに死後にも生命があることを示し、人々に説得することで彼らが創造主に属していること、そして我々それぞれが彼の神性の火花を持っていることを示し、人々の希望を再生させました。
So, all his miracles were performed in order to prove that what he preached was true?
所以,他所有的奇迹都是为了证明他所宣讲的是真实的?
つまり、彼の行ったすべての奇跡は、彼が説いたことが真実であることを証明するために行われたのですか?
Yes, because the Hebrews and the Romans would never have believed him if he hadn’t proven himself. There was a very good example of the strength of scepticism among people on Earth regarding the Shroud of Turin. Although millions believe in the coming of Jesus and practise, more or less, Christian religions, they were anxious to hear the results of research by experts, into whether or not the Shroud covered Christ after his ‘death’. You now know the answer to this. However, people seek proof and more proof, and still more proof, for doubt still exists in their minds. Buddha, an Earthling, who acquired his understanding through his own study, did not say, as your fellow men do: ‘I believe’, but rather, ‘I know’. Faith is never perfect but knowledge is.
是的,如果他没有证明自己的话是永远不会相信让希伯来人和罗马人相信他的。有一个很好的例子,证明了地球上的人们是多么的多疑。尽管数以百万计的人相信耶稣的降临并多多少少地信奉基督教,但他们急于听到专家的研究结果,看看圣骑士是否在他的‘死’之后覆盖了耶稣。您现在知道这个问题的答案。然而,人们寻求证据,更多的证据,以及更多的证据,因为怀疑仍然存在于他们的心中。佛陀是一个地球人,通过自己的研究获得了他的理解,他没有像你的同胞那样说:‘我相信’,而是说:‘我知道’。信仰从来都不完美,但知识是完美的。
はい、なぜならヘブライ人やローマ人は、彼が自分自身を証明しなければ彼を信じなかっただろうからです。シュルド・オブ・トリンに関して地球の人々の中で懐疑心が強い良い例があります。何百万人もがイエスの再臨を信じ、ある程度キリスト教を実践していますが、彼らは専門家の研究結果を知りたがりました。シュルドはイエスの‘死’の後に彼を覆っていたのかどうか。あなたは今、これの答えを知っています。しかし、人々は証拠、さらなる証拠、そしてさらなる証拠を求めます、なぜなら彼らの心にはまだ疑いが存在しているからです。仏陀は、自身の研究を通じて理解を得た地球人であり、彼はあなたの仲間がするようには言いませんでした:‘私は信じる’というのではなく、むしろ‘私は知っている’と言いました。信仰は決して完璧ではありませんが、知識は完璧です。
When you return to Earth and tell your story, the first thing you will be asked is for evidence. If we were to give you, for example, a piece of metal which doesn’t exist on Earth, there would always be one, among the experts who analyse it, who would insist that you prove the metal was not created by a clever alchemist of your acquaintance - or some such thing.
当你返回地球并讲述你的故事时,你将被问及的第一件事就是证据。如果我们给你,例如,一块地球上不存在的金属,那么在分析它的专家中,总会有一个人坚持要求你证明这种金属不是由你认识的聪明炼金术士创造的——或者类似的事情。
地球に戻って自分の話をすると、最初に求められるのは証拠です。たとえば、地球上に存在しない金属の一片を与えた場合、それを分析する専門家の中には、あなたがその金属があなたの知り合いの賢い錬金術師によって作られたものであることを証明することを要求する人が常に一人います——またはそのようなこと。
Will you give me something as proof?
你会给我一些证据吗?
何か証拠をくれますか?
Michel, don’t disappoint me. You will have no material proof, for precisely the reasons I have just outlined - there would be no point.
米歇尔,不要让我失望。你不会有任何实质性的证据,因为正如我刚刚概述的原因 - 这没有意义。
ミシェル、がっかりさせないでください。私がちょうど説明した理由のために、あなたは物質的な証拠を持ちません - それには意味がありません。
Faith is nothing in comparison with knowledge. Buddha ‘knew’ and when you return to Earth, you too, will be able to say ‘I know’.
相比之下,信仰与知识相形见绌。佛陀‘知道’,当你返回地球时,你也将能够说‘我知道’。
信仰は知識と比較して何もありません。ブッダは‘知っていた’し、あなたが地球に戻るとき、あなたも‘私は知っている’と言えるようになるでしょう。
There is a well-known story of doubting Thomas who wanted to touch Christ’s wounds, for, seeing them with his own eyes did not convince him enough; and yet, when he touched them, he was still doubtful. He suspected some kind of magic trick. You know nothing of Nature on your planet, Michel, and, as soon as something occurs which is a little beyond your understanding, everyone claims it is magic. Levitation = magic; invisibility = magic - and yet we are only applying natural laws. Rather, you should say, levitation = knowledge and invisibility = knowledge.
众所周知,有一个关于多疑的托马斯的故事,他想要触摸基督的伤口,因为仅仅凭借自己的眼睛看到并不能完全说服他;然而,当他触摸到它们时,他仍然怀疑。他怀疑有一种魔术。米歇尔,你对你的星球上的自然一无所知,一旦发生了一些超出你理解范围的事情,每个人都声称它是魔术。飘浮 = 魔法;隐身 = 魔法 - 然而我们只是应用自然法则。相反,你应该说,飘浮 = 知识,隐身 = 知识。
怀疑のトマスのよく知られた物語があります。彼はキリストの傷を触りたがりましたが、自分の目で見るだけでは彼を十分に納得させることはありませんでした。しかし、彼がそれらに触れたときも、彼はまだ疑っていました。彼は何らかの魔法のトリックを疑っていました。ミッシェル、あなたは地球上の自然について何も知りません。あなたの理解を超えることが少しでも起こると、誰もがそれを魔法だと主張します。浮遊=魔法;透明=魔法 - しかし、私たちはただ自然法則を適用しているだけです。むしろ、あなたは言うべきです、浮遊=知識、透明=知識。
So, Christ was sent to Earth to preach love and spirituality. He had to contend with people who were not highly evolved, speaking to them in parables. When he tipped over the merchants’ tables at the temple, angry for the first and only time, he was making a statement against money.
所以,基督被派往地球传播爱和灵性知识的。他不得不与并不高度进化的人们相处,用寓言与他们交谈。当他第一次也是唯一一次愤怒地推倒了圣殿里的商人桌子时,是为了表示对金钱制度的不满。
だから、キリストは愛と霊性を説くために地球に送られました。彼は進化の高くない人々と交流しなければならず、彼らにたとえ話で話しました。彼が神殿で商人のテーブルを初めてであり唯一の怒ってひっくり返したとき、彼は金銭に対する声明をしていました。
His mission was to impart a message of love and goodness - ‘love one another’ and also to enlighten the people in regard to the reincarnation of astral bodies and immortality. This was all distorted by priests in the time that followed and numerous disagreements led to the rise of the many sects which claim to follow the teachings of Christ.
他的使命是传达爱和善的信息 - ‘彼此相爱’,并且还要启发人们关于星魂体的轮回和不朽性。这一切在随后的时间里都被神职人员扭曲了,许多分歧导致了许多宗派的崛起,它们声称遵循基督的教义。
彼の使命は愛と善のメッセージを伝えることでした - ‘互いに愛し合う’、そして星体の輪廻と不滅性について人々を啓発することもでした。これはすべて、その後の時代に神官たちによって歪められ、多くの意見の相違が多くの宗派の興隆につながりました、彼らはみな、キリストの教えに従うと主張しています。
Christians, throughout the centuries, have even killed in the name of God. The Inquisition was a good example, and the Spanish Catholics in Mexico behaved worse than the most savage tribes, all in the name of God and Christ.
几个世纪以来,基督徒甚至以上帝的名义杀人。审判官是一个很好的例子,而墨西哥的西班牙天主教徒的行为比最野蛮的部落还要糟糕,一切都以上帝和基督的名义。
数世紀にわたり、キリスト教徒はさえも神の名において殺人を行ってきました。宗教裁判は良い例であり、メキシコのスペインカトリック教徒は最も野蛮な部族よりもひどい行動を取り、すべては神とキリストの名においてです。
Religions are a veritable curse on your planet - as I have said, and as I have proved. As for the new sects that are springing up and flourishing all over the world, they are based on control by brainwashing. It is terrifying to see young people, healthy in body and spirit, throw themselves at the feet of charlatans claiming to be Gurus and great masters, when the latter are masters of only two things - talking and collecting fabulous sums of money. This, of course, gives them power and enormous pride to see themselves dominating entire crowds of people who submit to them, body and soul. Not long ago, there was even one leader who asked his followers to commit suicide, and they obeyed. Since on Earth they love ‘proof’, there is an excellent one to give them: Universal Law forbids suicide - if this ‘master’ had been genuine, he would have known this. In demanding this sacrifice from them, he presented the greatest proof of his ignorance.
宗教是你们星球上的真正诅咒 - 恕我直言,如我所证明的那样。至于遍布全球、涌现并繁荣的新教派,它们是基于洗脑控制的。看到身心健康的年轻人们投身于自称为大师和伟大导师的江湖骗子面前,而后者只擅长于两件事 - 说话和收集巨额的金钱,这是令人恐惧的。当然,这让他们有了力量和巨大的自豪感,看到自己支配着顺从于他们的整个人群,身心俱服。不久前,甚至有一位领袖要求他的追随者自杀,而他们都服从了。由于地球人喜欢‘证据’,这里有一个很好的例子可以给他们:宇宙法则禁止自杀 - 如果他是真正的‘大师’,他会知道这一点的。他要求他们做出这种牺牲,这正是他无知的最大证明。
宗教は貴殿の星にとって真の呪いです - おっしゃったとおり、そして私が証明したとおりです。世界中で湧き出し繁栄する新興宗教団体については、洗脳によるコントロールに基づいています。健康で元気な若者たちが、自称グルと偉大な師とする詐欺師の足元に投げ出されるのを見るのは恐ろしいことです。後者は話すことと莫大な金額を集めることだけに秀でている。これによって彼らは力と巨大な誇りを持ち、自分たちが体と魂を捧げる大勢の人々を支配しているのを見ることができます。つい最近、一人の指導者がその信者たちに自殺を命じ、彼らは従いました。地球人は‘証拠’を好むので、彼らに提供する優れた例があります:普遍的な法律は自殺を禁止しています - この‘師’が真の存在であった場合、彼はこれを知っていたでしょう。彼は彼らからこの犠牲を要求することで、自分の無知の最大の証拠を示しました。
Sects and religions are a curse on Earth and when you see that the Pope sets aside millions of francs or dollars for his travel, when he could make do with much less, and use what money is available to help countries suffering from famine, you can not persuade me that it is the word of Christ which directs such actions.
教派和宗教是地球上的诅咒,当你看到教皇为自己的旅行留出数百万法郎或美元时,而他完全可以用更少的钱,并利用可用的钱帮助受到饥荒困扰的国家时,你无法说服我相信这是基督的话语在指导人们。
教派と宗教は地球上の呪いであり、教皇が自分の旅行のために何百万フランまたはドルも予算を確保しているのを見ると、それがキリストの言葉がそのような行動を指示しているとは説得できません。彼ははるかに少ない額で済ませ、そのお金を飢饉に苦しむ国々を助けるために利用できるのです。
There is a passage in your Bible that says: ‘It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter Paradise.
你们的圣经中有一段话说:‘骆驼穿过针孔比富人进入天堂更容易。
あなたの聖書には次のような一節があります:『駱駝が針の穴を通る方が、富豪が天国に入るよりも簡単です。
The Vatican is certainly the wealthiest church on your planet, and yet the priests have made vows of poverty. They have no fear of being damned, (yet they believe in damnation), because they say it is the Church which is rich, not them. This is really just a play on words since they make up the Church. It’s like the son of a multi-billionaire claiming that he is not rich - only his father is.
梵蒂冈无疑是你们星球上最富有的教会,然而神父们却发誓要过贫苦的生活。他们不怕被诅咒(尽管他们相信有诅咒存在),因为他们说的是教会富有,而不是他们个人。这实际上只是文字游戏,因为他们就是教会的一部分。这就像一个亿万富翁的儿子声称自己并不富有 - 只有他的父亲富有一样。
バチカンは確かに貴殿の星で最も裕福な教会ですが、神父たちは貧困の誓いを立てています。彼らは呪われることを恐れません(しかし、彼らは呪いの存在を信じています)、なぜなら彼らは自分たちは富んでいない、教会だけが富んでいると言います。これは実際には言葉遊びにすぎません、なぜなら彼ら自身が教会を構成しているからです。これはまるで、億万長者の息子が自分は富んでいないと主張するのに似ています - 彼の父だけが富んでいるという主張です。
The Church has not distorted the passage in the Bible relating to wealth. They have used it to their advantage, for isn’t it preferable that the rich grow poorer at the profit of the Church?
教会并没有歪曲与财富有关的圣经段落。他们利用这一点来谋利,因为富人变得越来越穷对教会有利
教会は財富に関する聖書の箇所を歪曲していません。彼らはそれを自分たちの利益に利用しています。富裕層が教会に利益をもたらすために貧しくなるのは、望ましいことではありませんか?
The young generations on Earth are in the process of self-examination. They have come to a turning point - events have led them to it and I know that they feel alone, more than any younger generation has before them. It isn’t by joining sects or religious groups that they are going to be free of their solitude.
地球上的年轻一代正在进行自我反省。他们已经到了一个转折点 - 事件已经导致了这一点,我知道他们感到孤独,比以往任何一代年轻人都更加孤独。加入教派或宗教团体并不会使他们摆脱孤独。
地球上の若い世代は自己反省の過程にあります。彼らは転機に直面しており、これまでのどの若い世代よりも孤独を感じていると思います。彼らが孤独感から解放されるのは、教派や宗教団体に参加することではありません。
First if you want to ‘elevate’ yourself, you must meditate and then concentrate, which is different, although often the two are confused. You do not need to go to a special place, for the greatest and most beautiful temple of man is inside himself. There, he can enter into communication with his Higher-self, by concentration; asking his higher-self to help him surmount his Earthly, material difficulties. But certain people need to communicate with other human beings, like themselves, and they can meet together for this purpose. Those of them who are more experienced, will be able to give advice, but no one should ever adopt a position as master.
首先,如果你想‘提升’自己,你必须冥想,然后专注,尽管这两者经常被混淆。你不需要去特殊的地方,因为人类最伟大、最美丽的寺庙就在他自己的内心。在那里,他可以通过专注与他的高我进行沟通;请求他的高我帮助他克服地球上的物质困难。但是某些人需要与其他类似自己的人进行沟通,他们可以为此目的而聚在一起。其中一些更有经验的人将能够提供建议,但没有人应该担任导师的职位。
まず、自己を‘昇華’したいと思うなら、瞑想をしてから集中しなければなりません。これらは異なるものですが、しばしば混同されます。特別な場所に行く必要はありません。人間の最も偉大で美しい寺院は彼自身の内部にあります。そこで、彼は自己のハイアーセルフと集中力によってコミュニケーションを取ることができます。自己のハイアーセルフに自己の地上的な物質的な困難を克服するのを助けてもらうように頼むのです。しかし、一部の人々は自分と同じような他の人々とコミュニケーションを取る必要があり、彼らはその目的のために一緒に会うことができます。経験豊富な人々はアドバイスをすることができますが、誰もが師としての立場を取るべきではありません。
The Master came 2000 years ago - or, rather, I should say ‘one of the masters’, but men crucified him. However, for approximately 300 of your years, the message he brought with him was followed. After that, it was distorted and now, on Earth, you have returned to a point that is worse than that of 2 000 years ago.
2000年前,大师来过了 - 或者,我应该说是‘其中一个大师’,但人们将他钉在十字架上。然而,在接下来的大约300年里,他带来的信息被人们所遵循。之后,这些信息被扭曲了,现在,在地球上,你们已经回到比2000年前更糟的地步了。
マスターは2000年前に来ました - あるいは、むしろ「マスターの一人」と言うべきですが、人々は彼を十字架に架けました。しかし、およそ300年間、彼が持ち込んだメッセージが従われました。その後、それが歪められ、今、地球上では、2000年前よりも悪い状況に戻っています。
The young generation of whom I have just spoken, are rising up on your planet and realising, little by little, the truth of many of the things I have been talking about. But they must learn to look inside themselves for their answers. They should not wait for help to come to them from elsewhere, or they will be disappointed.
我刚才提到的年轻一代正在你们的星球上崛起,并逐渐意识到我所谈论的许多事情的真相。但他们必须学会从内心寻找答案。他们不应该等待来自其他地方的帮助,否则他们终将失望。
私がさっき話した若い世代は、徐々にあなたの惑星で台頭し、私が話してきた多くのことの真実を理解し始めています。しかし、彼らは自分自身の内側を見つめて答えを見つけることを学ばなければなりません。彼らは他からの助けを待ってはいけません、そうでないと失望するでしょう。
When Thao finished speaking, I could clearly see that her Aura had become dull. Outside, the rain had stopped; the sun shone on huge white clouds, tinting them blue and pink. The trees, whose branches swayed in a gentle breeze, looked refreshed and a thousand rainbows danced in the droplets of water, which clung to their leaves. The sweet songs of birds, welcoming the sun’s return, blended with the soft musical sound of the insects and the light. That moment was the most magical I had yet encountered. Neither of us felt like talking and we allowed our souls to drink their fill of the beauty around us.
当涛讲完后,我清楚地看到她的辉光变得黯淡。外面,雨停了;太阳照在巨大的白云上,使它们呈现出蓝色和粉色的色调。树木的枝干在轻柔的微风中摇摆,看起来焕然一新,千万道彩虹在水滴中跳舞,水滴紧紧粘在树叶上。鸟儿甜美的歌声迎接着太阳的归来,与昆虫的轻柔音乐声融为一体。那一刻是我迄今为止遇到的最神奇的时刻。我们俩都不想说话,让我们的灵魂充分享受周围美景的美丽。
タオが話し終えると、彼女のオーラがくすんでいるのがはっきりと見えました。外では雨が止み、太陽が巨大な白い雲に輝きを投げかけ、それらを青とピンクに着色していました。枝がそよ風に揺れる木々は新鮮で、葉に付着した水滴の中には千の虹が踊っていました。鳥たちの甘い歌声が太陽の帰還を歓迎し、昆虫の柔らかな音楽と光とが溶け合っていました。その瞬間が私が今までに出会った中で最も魔法のようでした。私たちはお互いに話す気がなく、私たちは周りの美しさを満喫するために私たちの魂にそれを許しました。
It was the sound of laughter and happy voices that roused us from our peaceful state. Turning around, we saw Biastra, Latoli and Lationusi approaching, each flying with her own Tara.
是笑声和快乐的声音唤醒了我们平静的状态。转过身来,我们看到碧阿斯特拉、拉托利和拉提欧奴斯正在接近,她们各自骑着自己的塔拉飞来。
笑い声と幸せな声が私たちを平和な状態から目覚めさせました。振り返ると、ビアストラ、ラトリ、ラトニウシが近づいてきました。それぞれが自分のタラを乗せて飛んできました。
They landed just in front of the dokos and entered without fuss, large smiles illuminating their faces. We stood up to welcome them and greetings were exchanged in the language of Thiaoouba. I was still able to understand all that was said although I was unable to speak the language. This didn’t seem to matter though, since I had little to say, and, in any case, if I spoke French, those who couldn’t understand my words, understood my message telepathically.
他们就在藤椅前降落,毫不费力地进入,脸上洋溢着灿烂的微笑。我们站起来欢迎他们,用海奥华语交换了问候。虽然我无法讲这种语言,但我仍然能理解他们说的一切。不过,这似乎并不重要,因为我要说的话并不多,而且无论如何,如果我说法语,那些听不懂我话的人,也能用心灵感应理解我的信息。
彼らはドコスのすぐ前に着陸し、大きな笑顔で顔を照らしました。私たちは彼らを迎えるために立ち上がり、挨拶はティアウバの言語で交換されました。私はその言語を話すことはできませんでしたが、話されたことはすべて理解できました。しかし、これはあまり問題ではないようで、私が言うことはあまりありませんでしたし、とにかく、もし私がフランス語を話せば、私の言葉がわからない人たちは、私のメッセージをテレパシーで理解することができました。
Once refreshed with drinks of hydromel, everyone was ready to leave again. I put my mask on and followed them all outside, where Latoli approached me and attached a Tara around my waist. Then, in my right hand, she placed a Litiolac. I was quite excited at the thought that I was going to be able to fly like a bird. Since the first day I had landed on this planet and seen people fly by this means, I had dreamt of doing the same, but, so much was happening so quickly that, I must say, I didn’t expect the opportunity to arise.
喝了一口蜂蜜酒后,大家都准备好再次出发了。我戴上面具,跟着他们走出去,在外面,拉托利走到我身边,在我腰上系上了一个Tara。然后,她把一个Litiolac放在我的右手中。想到我将能像鸟一样飞翔,我感到非常兴奋。自从我第一天降落在这个星球上,看到人们用这种方式飞翔,我就梦想着做同样的事情,但是,事情发生得如此之快,我必须说,我并没有料到这样的机会。
'蜂蜜酒でリフレッシュした後、みんな再び出発の準備が整いました。私はマスクをつけて皆の後を追い、外に出ました。そこで、ラトリが私の近くに来て、私の腰にタラを取り付けました。そして、右手にリチオラクを置いてくれました。鳥のように飛ぶことができると思うと、私はかなり興奮しました。この惑星に降り立って初めて、この方法で人々が飛ぶのを見たときから、私も同じことを夢見ていましたが、こんなにたくさんのことがこんなに速く起こるとは、正直言って、その機会が訪れるとは思いませんでした。
Latoli,I asked, why is it that you use a Tara and Litiolac to fly, when almost all of you are able to levitate?
拉托利,我问道,为什么你们几乎所有人都能够悬浮飞行,但你还要使用Tara和Litiolac?
ラトリ、私は尋ねました。ほとんどの人が浮遊できるのに、なぜあなたはタラとリチオラクを使って飛ぶのですか?
Levitation requires great concentration and quite an expenditure of energy, Michel, even for us, and it only allows us to travel at seven kilometres per hour. Levitation is used during certain psychic exercises, but it is a poor means of transport. These apparatus are based on the same principle as levitation in so far as they neutralise what we might call ‘the cold magnetic force’ of the planet. It’s the same force that you call ‘gravity’ and which holds all bodies on the ground.
米歇尔,即使对我们来说,悬浮也需要极大的专注和相当大的能量消耗,而且它只能让我们以每小时七公里的速度行进。悬浮在某些心灵练习中会被使用,但它是一种糟糕的交通工具。这些装置的原理与悬浮相同,因为它们中和了我们可能称之为星球的‘冷磁力’。这就是你们称之为‘重力’的力量,它将所有物体固定在地面上。
浮遊は、ミシェル、私たちにとっても非常に集中とかなりのエネルギーを必要とし、それでも私たちは時速7キロしか移動できません。浮遊は、特定のサイキックエクササイズ中に使用されますが、それは貧弱な移動手段です。これらの装置は、星球のいわゆる‘冷たい磁力’を中和する点で、浮遊と同じ原理に基づいています。これがあなたが‘重力’と呼ぶものであり、それがすべての物体を地面に保持しています。
Man, like a piece of rock, is made of matter, but, by neutralising the cold magnetic force by raising certain high frequency vibrations, we become ‘weightless’. Then, in order to move and direct our movement, we introduce vibrations of a different frequency. As you can see, the apparatus that accomplishes this is for us quite simple. This same principle was used by the builders of the pyramids of Mu, Atlantis and Egypt. Thao has already spoken to you of it, but now you will experience for yourself the effect of anti-gravitation.
人类就像一块岩石一样,由物质构成,但是,通过提高某些高频振动来中和冷磁力,我们变得‘失重’。然后,为了移动和控制我们的运动,我们引入了不同频率的振动。正如你所看到的,实现这一点的装置对我们来说相当简单。这个原理也被姆大陆、亚特兰蒂斯和埃及金字塔的建造者所使用。涛已经向你讲过这个原理,但现在你将亲自体验到反重力的效果。
人間は、岩石の一部のように、物質でできていますが、特定の高周波振動を上げることによって冷たい磁力を中和することで、私たちは‘無重力’になります。そして、移動して自分の動きを制御するために、異なる周波数の振動を導入します。見ての通り、これを達成する装置は私たちにとって非常にシンプルです。この同じ原理は、ムー、アトランティス、エジプトのピラミッドの建設者たちによっても使用されました。タオはすでにあなたにそれについて話していますが、今度はあなた自身で反重力の効果を体験するでしょう。
What speed can be attained with these apparatus?
这些装置可以达到什么速度?
これらの装置でどのような速度が得られますか?
With this particular one, you can travel at around 300 kilometres per hour and at whatever altitude you choose, but it’s time to get going - the others are waiting.
使用这个特殊装置,你可以以约300公里每小时的速度旅行,而且可以选择任意高度,但是该出发了——其他人正在等待。
この特定のものを使うと、約300キロメートル毎時で旅行し、選んだ高度で飛行できますが、出発の時間です - 他の人たちが待っています。
Do you think I’ll be able to use it properly?
你认为我能够正确使用它吗?
私はそれを適切に使えると思いますか?
Of course. I will teach you how, and you must pay careful attention when you start. You could have a serious accident if you don’t follow my instructions to the letter.
当然。我会教你如何操作,你开始时必须仔细听。如果你不严格按照我的指示行事,可能会发生严重事故。
もちろんです。私があなたにどのように使うかを教えますが、始めるときは注意してください。私の指示を細心に守らないと、重大な事故につながる可能性があります。
Everyone was watching me, however it was Lationusi who seemed most amused by my anxiety. I held my Litiolac firmly in my hand, its safety strap attached to my forearm. This meant that if I let go of the Litiolac, it would remain with me.
大家都在看着我,然而拉提欧奴斯似乎对我的焦虑感最感兴趣。我紧紧地握着我的Litiolac,安全带系在我的前臂上。这意味着如果我放开Litiolac,它不会和我分离。
皆が私を見ていましたが、私の不安に最も楽しんでいるように見えたのはラトニウシでした。私はリチオラクをしっかりと手に握り、その安全ストラップを私の前腕に取り付けました。これは、私がリチオラクを放しても、それが私と一緒に残ることを意味します。
My throat was dry. I must say, I was not feeling very confident, but Latoli came over to me and put an arm around my waist, assuring me that she would not let go before I had familiarised myself with the apparatus.
我的喉咙很干。我必须说,我并不是很自信,但是拉托利走过来把胳膊搭在我腰上,向我保证在我熟悉装置之前她不会放手。
私の喉が渇いていました。正直に言って、私はあまり自信がありませんでしたが、ラトリが私のところに来て、私の腰に腕を回して、装置に慣れるまで彼女が離さないことを保証してくれました。
She also explained I didn’t need to concern myself with the Tara attached to my waist, but that the Litiolac was to be held firmly. First, one had to pull quite firmly on a large button, which rendered the apparatus useable - a little like turning the ignition key in a car. A tiny light appeared indicating readiness. The Litiolac was rather like a pear in shape. It was held with the base downwards, and its top ended in a mushroom-shaped ‘hat’, no doubt meant to prevent fingers from slipping. The ‘pear’ was grasped around its ‘collar’.
她还解释说,我不需要担心系在腰间的Tara,而是要紧紧握住Litiolac。首先,人们必须用力按下一个大按钮,这使得装置可用 - 有点像汽车的点火钥匙。一个微小的灯光出现,表示准备就绪。Litiolac的形状有点像到过来的梨子。它是底部朝下握持的,其顶部以蘑菇形状的‘帽子’结束,毫无疑问是为了防止手指滑动。‘梨子’是围绕其‘领子’握持的。
彼女はまた、私が腰に付けたタラを気にする必要はないと説明しましたが、リチオラクはしっかりと握る必要があります。まず、大きなボタンをかなり力を入れて引く必要があります。これにより、装置が使用可能になります - まるで車の点火キーを回すようなものです。準備が整ったことを示す小さな光が現れます。リチオラクは形状が梨のようでした。それは底面を下にして持ち、上部は指が滑らないようにするためのキノコのような形状の‘帽子’で終わります。‘梨’はその‘襟’を中心に握ります。
Latoli explained that this Litiolac had been specially made for me, since my hands were about half the size of theirs and I wouldn’t have been able to use a standard model. Besides, it is important that the size of the ‘pear’ be exactly suited to the hand that holds it. It was slightly soft, as though made of rubber, and filled with water.
拉托利解释说,这个Litiolac是专门为我制作的,因为我的手大约是他们的一半大小,我不能使用标准型号。此外,‘梨子’的大小与握持它的手的大小完全匹配是很重要的。它稍微软,就像由橡胶制成一样,并装满水。
ラトリは、私の手が彼らの手の約半分の大きさであり、標準のモデルを使用することができなかったため、このリチオラクは私のために特別に作られたと説明しました。また、‘梨’のサイズがその手に正確に合うことが重要です。それはゴムのようにやや柔らかく、水で満たされていました。
Instructions received, I gripped the Litiolac so strongly that Latoli had just enough time to grab hold of me before we rose into the air.
收到指示后,我立马紧紧地握住Litiolac然后它就启动了,由于起飞非常突然,拉托利差点就没有抓住我。
指示を受け取った後、私はリチオラクを非常に強く握りしめました。私たちが空中に上がる前に、ラトリは私をつかむのに十分な時間しかありませんでした。
Careful,’Thao said to her, Michel is a man of action. If you put an apparatus in his hand, he will use it immediately!
小心, 涛对她说,米歇尔是一个行动派。如果你把一个装置放在他手里,他会立刻使用它!
気をつけて、タオは彼女に言った、ミシェルは行動派だ。もしあなたが装置を彼の手に渡すと、彼はすぐに使うだろう!
If you press the Litiolac as you just did, with a general, even pressure, you will rise vertically. If the pressure is slightly greater with your fingers, you will go left; with your thumb, you will go right. If you want to go down, either release the pressure or, to descend more quickly, you can press on the base with your left hand.
如果你像刚才一样用整体均匀的压力按下Litiolac,你将垂直上升。如果用手指施加稍微大一点的压力,你会向左移动;用拇指则会向右移动。如果你想要下降,要么松开压力,要么为了更快地下降,你可以用左手按住底部。
あなたがちょうど行ったように、リチオラクを一般的で均等な圧力で押すと、垂直に上昇します。指でやや大きな圧力を加えると、左に移動します。親指で押すと右に移動します。下降したい場合は、圧力を解放するか、より速く降下したい場合は左手で基部を押すことができます。
As she spoke, Latoli had me practise the movements and we had climbed to an altitude of about fifty metres when we heard Thao’s voice. Well done, Michel. You should let him do it alone now, Latoli. He has the idea.
拉托利一边说,一边让我练习动作,当我们爬到约五十米的高度时,我们听到了涛的声音。干得好,米歇尔。你现在应该让他独立操作了,拉托利。他已经明白了。
彼女が話す間、ラトリは私に動きの練習をさせ、私たちは約50メートルの高度まで登りました。その時、タオの声が聞こえました。よくやった、ミシェル。彼に独り立ちさせるべきです、ラトリ。彼は理解しています。
I would have liked her to keep her thoughts to herself. I didn’t share her opinion at all and I felt much more confident under the protective ‘wing’ of Latoli - and I mean no play on words! She did release me, however, but remained close by and at the same height.
我希望她能保留自己的看法。我根本不同意她的观点,我在拉托利的保护下感到更自信 - 我并没有闹着玩!然而,她确实放开了我,但仍然在附近,并且保持相同的高度。
彼女には彼女の考えを自分で保持してほしかった。私は彼女の意見を全く共有していなかったし、私はラトリの保護の下でより自信を持っていました - 言葉遊びをしているわけではありません!しかし、彼女は私を放しましたが、それでも近くにおり、同じ高さに留まりました。
Gently, I released my grip on the Litiolac and ceased climbing. Releasing the pressure further, I began to descend; reassured, I pressed evenly around the ‘collar’ and shot upwards like an arrow - so far, that my fingers froze and I continued to rise.
我轻轻地放开了对Litiolac的握持,停止了攀爬。我进一步释放了压力,开始下降;感到安心后,我均匀地按住梨的‘领子’周围,我突然像箭一样向上飞射 - 飞得如此之远,以至于我的手指冻结,我仍然在上升。
優しく、私はリチオラクの握りを解き、登りを止めました。さらに圧力を解放し、私は下降し始めました。安心して、私は‘襟’の周りを均等に押し、矢のように上昇しました - それほど遠くまで、私の指が凍りついたままで、私は上昇し続けました。
Relax your hand, Michel. Relax your hand,shouted Latoli who, in the wink of an eye, had joined me.
放松你的手,米歇尔。放松你的手,拉托利大声喊道,在眨眼间,她已经到了我身边。
手をリラックスさせて、ミシェル。手をリラックスさせて、一瞬のうちに私に加わったラトリが叫んだ。
Oh! I stopped - or almost, at approximately 200 metres’ altitude, over the ocean, for I had inadvertently pressed more strongly on my ‘frozen’ thumb. The others joined us at our 200 metre high rendezvous. I must have been wearing a strange expression on my face, for even Lationusi burst into laughter, and that was the first time I had seen him do that.
哦!我停下来了 - 几乎停下来了,大约在海洋上方200米的高度,因为我无意中更用力按了一下我的‘冻结’的拇指。其他人加入了我们,我们在200米高的地方会合。我一定是露出了一种奇怪的表情,因为连拉提欧奴斯都笑了,这是我第一次见他笑。
ああ!私は停止しました - あるいはほぼ、約200メートルの高度で、海の上にいました。なぜなら、私はうっかり‘凍結した’親指により強く押してしまったからです。他の人たちが私たちの高さ200メートルの待ち合わせ場所に加わりました。私は顔に奇妙な表情を浮かべていたに違いありません。なぜなら、ラトニウシすらも笑い出したからです。それが私が彼を笑うのを初めて見た時でした。
Gently, Michel. This apparatus is very sensitive to touch. I think we can go on our way now. We’ll show you the way.
轻一点,米歇尔。这个装置对触摸非常敏感。我想我们现在可以继续前进了。我们会给你指路的。
優しく、ミシェル。この装置は触れに非常に敏感です。私たちはこれで道を示しましょう。
I still made some unexpected swerves, especially when my attention was distracted by three imposing characters who crossed our path. In passing, they threw me a glance, obviously quite astonished at the sight of me.
我仍然做出了一些意外的转弯,特别是当我的注意力被三个威严的角色吸引时,他们横穿我们的路径。路过时,他们看了我一眼,显然对看到我的表情感到相当惊讶。
私はまだ予期せぬスイッチバックをいくつかした、特に私の注意が我々の道を横切る三人の堂々としたキャラクターにそれを引き裂かれたとき。通り過ぎる際、彼らは私をちらりと見て、私の姿に明らかに驚いたようでした。
After a time I judged to be about half an hour, I began to master the machine - at least enough to fly successfully over the ocean. With no obstacles to negotiate, we gradually picked up speed and I was even able to fly in formation beside my companions without straying too often.
大约过了半个小时,我开始掌握这台机器 - 至少足以成功飞越大海。没有障碍物需要躲避,我们逐渐加快了速度,我甚至能够与同伴并列飞行而不经常偏离。
約30分間経ったところで、私は機械を使いこなし始めました - 少なくとも海を飛び越えるのに十分なだけです。交渉する障害物はないので、徐々にスピードを上げ、私は同伴と一緒に隊形で飛行することさえ、あまり頻繁にはぐれることなくできました。
It was so exhilarating - I could never have imagined such a sensation. Because the equipment created a kind of force field around me, making me weightless, there was no sensation of being suspended, as there is in a balloon; nor was there the sensation of being carried by wings. Further, being completely surrounded by the force field, I couldn’t even feel wind whipping at my face. I had the impression of being an integral part of the environment, and the more I exercised control over the apparatus, the more pleasure I gained from this new means of locomotion. I wanted to test my control and, so, descended slightly, only to climb again. This I did several times, choosing to gain or lose altitude on the others. Finally, I moved nearer to Thao and telepathically communicated my euphoria, letting her in on my intention of skimming the ocean that stretched, below us, as far as the eye could see.
这感觉太令人振奋了 - 我从未想象过会有这样的感觉。因为这个设备在我周围创造了一种力场,使我失重,所以没有悬浮的感觉,就像气球一样;也没有被翅膀托起的感觉。而且,由于完全被力场包围,我甚至感受不到风吹打在我的脸上。我有一种成为环境的一部分的印象,而且我对这种新的移动方式越来越熟练,从中获得越来越多的乐趣。我想测试一下自己的控制能力,于是稍微下降一点,然后再次上升。我这样做了几次,选择带领其他人上升或下降。最后,我靠近了涛,通过心灵感应传达了我的欣喜,让她知道我打算在我们下方贴近海面的上方飞行,直到眼前所能看到的尽头。
それはとても陶酔的だった - こんな感覚を想像したことはありませんでした。装置が私の周りに一種の力場を作り出したため、私は無重力になり、気球のように浮いている感覚はありませんでした。また、完全に力場に囲まれているため、顔に風が吹きつけても感じられませんでした。私は環境の一部であるという印象を持っていました。さらに私が装置を制御するにつれて、この新しい移動手段からより多くの喜びを得ました。私は自分の制御力をテストしたいと思い、少し下降してから再び上昇しました。これを何度も繰り返し、他の人よりも高度を上げたり下げたりしました。最後に、私はタオに近づき、心の中で私の高揚感を伝え、私が意図している海洋の上を滑ることを彼女に知らせました。それは私たちの目の前に広がる限り続く。
She agreed and the whole group followed me at water level.
她同意了,整个团队都跟着我在水平面上飞行。
彼女は同意し、全員が私に水面近くに従いました。
It was absolutely fantastic to be able to skim over the crests of the waves at a speed of approximately 100 kilometres per hour, as if we were all powerful gods, conquerors of gravity. From time to time, silvery flashes indicated that we were flying over schools of fish.
能够以每小时约100公里的速度滑过浪尖,就像我们都是强大的神明,重力的征服者,这简直太棒了。不时地,银色的闪光表明我们飞越了一群鱼群。
私たちが重力の征服者であるかのように、時速約100キロで波の山を滑ることができるのは本当に素晴らしいことでした。時折、銀色の閃光が私たちが魚の群れの上を飛んでいることを示していました。
In my excitement, I was not aware of time, but it seemed that the voyage lasted three karses.
在我的兴奋中,我没有意识到时间,但似乎航程持续了三个卡斯。
興奮している間は時間の感覚がなく、航海が3カルセス続いたように感じられました。
No matter which way I turned my head, I saw only the line of the horizon. Then, suddenly, Thao telepathised: Look over there, Michel. Far away, on the surface of the water, I was able to make out a speck that grew rapidly to reveal itself as a mountainous island of reasonable size.
无论我把头转向哪个方向,我只看到了地平线。突然,塔奥通过心灵感应说道:米歇尔,看那边。远处,在水面上,我能够看到一个小斑点,它迅速增大,显现为一个相当大的山岛。
私が頭をどちらに向けても、私は地平線しか見えませんでした。その時、突然、タオがテレパシーで言いました:あそこを見て、ミシェル。遠くの水面に、私は急速に大きくなり、まるで山のような島が見えました。
We could soon make out enormous rocks, bluish-black in colour, which plunged sharply into the blue-green waters of the ocean. By increasing altitude, we gained a bird’s-eye view of the whole island. There was no beach to be seen, the enormous black rocks prohibiting access from the ocean. The waves crashing into the base of their imposing masses, were iridescent under the sun’s rays, reflecting shimmering colours which contrasted with the uniform black of the basalt.
我们很快就能看到巨大的岩石,呈蓝黑色,它们陡峭地插入蓝绿色的海水中。通过增加高度,我们获得了整个岛屿的鸟瞰图。看不到海滩,巨大的黑色岩石阻止了从海洋进入。波浪拍打在它们巨大的岩石基底上,在阳光的照射下呈现出七彩斑斓的色彩,与玄武岩的统一黑色形成对比。
我々はすぐに青緑色の海水に急激に飛び込む青黒色の巨大な岩を見ることができました。高度を上げることで、私たちは島全体を鳥瞰図で見ることができました。海からのアクセスを禁止する巨大な黒い岩が見えます。その堂々とした岩の基部に激しく打ち寄せる波は、太陽の光線の下で虹色に輝き、均一な黒い玄武岩と対照をなします。
Half-way up the slopes which faced inland, grew forests of gigantic trees, their foliage strangely dark-blue and gold; their trunks blood-red. These trees covered steep inclines right to the edge of an emerald-green lake. In places, the surface of the lake was obscured by wisps of golden mist.
在面向内陆的斜坡的半山腰处,长满了巨大的树木,它们的树叶奇怪地呈深蓝色和金色;它们的树干是血红色的。这些树覆盖了陡峭的斜坡,一直延伸到一片翡翠绿的湖边。在某些地方,湖面被金色薄雾遮挡。
内陸に面した斜面の半ばには、巨大な木々の森が育ち、その葉は奇妙に濃い青と金色です。その幹は血のような赤です。これらの木々は急な斜面を覆い、翡翠のような緑の湖のほとりまで広がっています。場所によっては、湖面が金色の霧で覆われています。
In the middle of the lake, as though floating on the water, we could make out an enormous doko, its point upwards. I later learned its diameter was about 560 metres.
在湖中央,仿佛漂浮在水上,我们可以看到一个巨大的doko,尖端向上。后来我得知它的直径约为560米。
湖の中央には、水の上に浮かんでいるような巨大なドコが見えました。後でその直径が約560メートルであることを知りました。
Its exceptional size was not its only peculiarity however; its colour was another. All the dokos I had seen to date on Thiaoouba were of a whitish colour - even those at the city of the Nine dokos. This one, though, seemed to be made of pure gold. There it was, shining in the sun and, in spite of its very ordinary egg shape, its colour and size rendered it majestic. Something else surprised me greatly: there was no reflection of the doko in the waters of the lake.
然而,它异常的大小并不是它的唯一特点;它的颜色也是另一个特点。到目前为止,在海奥华我见过的所有doko都是白色的 - 即使是在九doko之城的那些。然而,这一个似乎是由纯金制成的。它在阳光下闪耀着,尽管它的形状非常普通,但它的颜色和大小使它显得雄伟壮观。另一件让我感到非常惊讶的事情是:湖水中没有doko的倒影。
しかし、その特異な大きさは、その色が別の特異さでした。私が今までに見たティアウバのすべてのドコは白っぽい色でした - 九つのドコの街にあるものですらもです。しかし、これは純金製のように見えました。それはそこにあり、太陽の光に輝いていました。非常に普通の卵形をしていましたが、その色と大きさがそれを壮麗にしていました。さらに驚いたのは、湖の水面にドコの反射が見られなかったことです。
My companions led me towards the dome of the gold doko. We flew slowly, at water level and, from this perspective, it was even more impressive. Unlike other dokos, this one had no point of reference to indicate an entrance. I followed Thao and Latoli who soon disappeared inside.
我的同伴们带我朝着金色doko的圆顶飞去。我们缓慢飞行,水平飞行,从这个角度看,它更加令人印象深刻。与其他doko不同的是,这个没有任何参照物来指示入口。我跟着涛和拉托利,很快他们就消失在里面了。
私の仲間たちは金色のドコのドームに向かって私を導いてくれました。私たちは水面近くをゆっくりと飛行しましたが、この視点から見ると、さらに印象的でした。他のドコとは異なり、このドコには入口を示す参照点がありませんでした。私はすぐに消えてしまったタオとラトリを追いかけました。
The other two were at my side, each having caught hold of me under an arm so that I wouldn’t fall into the water, for, in my surprise, I had let go of my Litiolac. I was literally stunned by what I saw.
另外两人站在我身边,分别抓住我的一只胳膊,以防止我掉进水里,因为我惊讶地松开了我的Litiolac。我被眼前的景象惊呆了。
他ら2人は私の横におり、私が驚いてリチオラックを手放したために水に落ちないように、それぞれが私の腕の下で私を掴んでいました。私は見たものに対して文字通り驚愕していました。
Here is what I discovered inside the doko:
以下是我在doko内发现的内容:
ここに、私が多科の内部で発見したものがあります:
I could see about two hundred people floating in the air with no help from any apparatus. The bodies seemed to be asleep or in deep meditation. The one closest to us floated about six metres above the water, for inside the doko, there was no floor. The bottom section of the ‘egg’ was actually in the water. As I have already explained, once inside a doko you can see outside, as though there were nothing between you and the world outside. So, in this case, I had a panoramic view of the lake, the hills and the forest in the background and, near me in the middle of this ‘landscape’, floated two hundred or so bodies. It was completely astonishing, as you would expect.
我看到大约有两百人在空中漂浮,完全不依赖任何器械。这些人的身体看起来像是在睡觉或深度冥想。最靠近我们的那个人离水面约六米高,因为在doko内部,没有地板。‘蛋’的底部实际上是在水中的。正如我已经解释过的,一旦进入doko,你就可以看到外面,仿佛你和外面的世界之间没有任何物体。因此,在这种情况下,我可以俯瞰湖泊、山丘和背景中的森林,以及在我附近的‘景观’中漂浮着大约两百个身体。这是完全令人惊讶的,正如你所料的那样。
私は約200人がどんな装置の助けも借りずに空中に浮いているのを見ることができました。その身体は眠っているか、または深い瞑想に入っているように見えました。私たちに最も近い人は、多科の内部には床がないため、水面から約6メートル上に浮いていました。‘卵’の底部は実際に水中にありました。私がすでに説明したように、一度多科の中に入ると、外が見えます。まるであなたと外の世界の間に何もないかのようです。したがって、この場合、私は湖、丘、背景の森林、そしてこの‘風景’の中心に近いところに、約200人の身体が浮いている様子をパノラマで見ることができました。それは完全に驚くべきことでした、予想通りです。
My companions were watching me in silence and, unlike other times when my wonder had made them laugh, they remained serious.
我的同伴们默默地看着我,与以往我的惊奇使他们笑出声来的情况不同,他们此时很严肃。
私の仲間たちは黙って私を見つめており、以前のように私の驚きが彼らを笑わせたときとは違い、彼らは真剣なままでした。
Looking more closely at the bodies, I began to notice they were generally smaller than my hosts and some had quite extraordinary - and sometimes monstrous - forms.
仔细观察这些身体,我开始注意到它们一般都比我的主人小,有些形态非常奇特 - 有时甚至是怪异的。
これらの身体をより注意深く見ると、一般的に私のホストよりも小さいことに気づき始め、いくつかは非常に奇抜な - 時には怪物のような - 形をしていることに気付きました。
What are they doing? Are they meditating?I whispered to Thao who was at my side.
他们在做什么?他们在冥想吗?我小声对站在我身边的涛说。
彼らは何をしているのですか?瞑想していますか?私は横に立っていたタオに囁いた。
Take your Litiolac, Michel. It’s hanging on your arm.
米歇尔,拿好你的Litiolac,它就挂在你的手臂上。
ミシェル、リチオラックを取って。それはあなたの腕にぶら下がっています。
I obeyed, and she then answered my questions. They are dead. These are corpses.
我遵从了她的指示,然后她回答了我的问题。他们已经死了。这些都是尸体。
私は従い、彼女はその後私の質問に答えました。彼らは死んでいます。これらは死体です。
Dead? Since when? Did they all die together? Was there an accident?
死了?什么时候死的?他们是同时死的吗?发生了事故吗?
死んだ?いつから?彼らはみんな一緒に死んだの?事故があったの?
Some of them have been here for thousands of years and the most recent, I believe, has been here for sixty years. I think (that), in your current state of surprise, you are not going to be able to operate your Litiolac effectively. Latoli and I will guide you.Each of them took hold of me under an arm and we began to wander among the bodies. Without exception, they were entirely naked.
其中一些已经在这里呆了数千年,而我相信最近的一具尸体已经在这里六十年了。我认为,在你目前的惊讶状态下,你不可能有效地操作你的Litiolac。拉托利和我会辅助你移动。他们中的每一个人都从我胳膊下扶住我,我们开始参观这些尸体。毫无例外,他们全身赤裸。
彼らの中には何千年もここにいる者もいれば、最も最近の者は60年前からここにいると信じています。あなたの現在の驚きの状態では、効果的にリチオラックを操作することができないと思います。ラトリと私が案内します。彼らはそれぞれ私の腕の下で私をつかみ、私たちは死体の間をさまよい始めました。例外なく、彼らは完全に裸でした。
Among others, I saw a man sitting in the lotus position. His hair was long and of a red-blond colour. He would have been two metres tall when standing. He had golden skin and his features were remarkably fine for a man - and he was, indeed, a man rather than a hermaphrodite.
在其他人之中,我看到一个男人盘坐着。他的头发是红黄色的长发。站起来时他可能有两米高。他皮肤金黄,相貌对于一个男人来说非常精致 - 而且他确实是一个男人,而不是雌雄同体。
他の人々の中に、蓮華座に座っている男性を見ました。彼の髪は長くて赤金色でした。彼が立っていたら2メートルの背丈になるでしょう。彼は黄金色の肌を持ち、その顔立ちは男性にしては非常に優雅でした - そして、彼は確かに雌雄同体ではなく、男性でした。
A little further away lay a woman, whose skin was coarse like that of a snake, or the bark of a tree. She appeared to be young, although her strange aspect made it difficult to judge her age. Her skin was orange coloured and her short, curly hair was green.
再远一点的地方躺着一个女人,她的皮肤像蛇一样粗糙,或者像树皮一样。她看起来很年轻,尽管她奇怪的外表使得很难判断她的年龄。她的皮肤是橙色的,她短而卷曲的头发是绿色的。
少し離れたところには、蛇のように粗い皮膚を持つ女性が横たわっていました。彼女は若く見えましたが、彼女の奇妙な外観のせいで彼女の年齢を判断するのは難しかったです。彼女の肌はオレンジ色で、短くて巻き毛の髪は緑色でした。
Most surprising though, were her breasts. They were quite large, but each one had two nipples, separated from each other by about ten centimetres. She would have been close to 180 centimetres in height. Her thighs were thin and muscular, and her calves quite short. On each foot were three enormous toes, but her hands were exactly like ours.
最令人惊讶的是她的乳房。它们相当大,但每个乳房都有两个乳头,彼此相距约十厘米。她的身高可能接近180厘米。她的大腿又细又有肌肉,小腿相当短。每只脚上有三个巨大的脚趾,但她的手和我们的一模一样。
しかし、最も驚くべきことは彼女の乳房でした。それらはかなり大きかったが、それぞれがおよそ10センチメートル離れた位置に2つの乳首を持っていた。彼女の身長はおそらく180センチメートルに近かったでしょう。彼女の太ももは細く筋肉質であり、ふくらはぎはかなり短かったです。各足には3つの巨大なつま先がありましたが、彼女の手はまったく私たちの手と同じでした。
We passed from one to another, sometimes stopping, sometimes moving on - as one does among wax figures in a museum.
我们在其中穿行,有时停下来,有时继续前行 - 就像在博物馆的蜡像之间一样。
私たちは一人から別の人へと移り、時には立ち止まり、時には進み続けました - まるで博物館の蝋人形の間を歩くように。
The eyes and mouths of all these people were closed, and they all occupied one of two positions - either sitting in the lotus position, or lying on their backs with their arms by their sides.
所有这些人的眼睛和嘴巴都是闭着的,他们都处于两种姿势中的一种 - 要么盘腿坐着,要么仰卧着,手臂放在身体两侧。
これらの人々の目と口はすべて閉じられており、彼らは全員、2つのポジションのいずれかに占められていました - 蓮華座に座っているか、仰向けになり、腕を体の両側に置いています。
Where do they come from?I whispered.
它们是从哪里来的?我低声问道。
彼らはどこから来たのですか?、私はささやいた。
Various planets.
各种各样的行星。
さまざまな惑星からです。
We spent some time before the body of a man, apparently in the prime of his 'life'. He had bright chestnut hair that was long and curly. His hands and feet were like mine. His skin was of a familiar complexion - that of someone from Earth. In height, he would have been around 180 centimeters. His face was smooth, with noble features and there was a soft goatee on his chin.
我们花了一些时间在一个男人的尸体前面,显然是在他的“生命”中的全盛时期。他有一头明亮的栗色长卷发。他的手和脚像我的一样。他的皮肤是熟悉的肤色 - 就像地球上的某个人一样。在身高上,他可能约为180厘米左右。他的脸部光滑,有着高贵的特征,下巴上还有一撮柔软的山羊胡。
私たちは、おそらく彼の人生の最盛期にある男性の遺体の前でしばらく過ごしました。彼は明るい栗色の長くて巻き毛の髪を持っていました。彼の手と足は私のようでした。彼の肌は馴染みのある肌色であり、地球の誰かのものです。身長はおよそ180センチメートルだったでしょう。彼の顔は滑らかで、高貴な特徴を持っており、彼の顎には柔らかいゴートがありました。
I turned to Thao whose eyes were fixed on mine. One would say that he came from Earth, I said.
我转向盯着我的涛。有人会说他来自地球,我说道。
私は目が私のものに釘付けにされている涛に向き直った。誰かが彼は地球から来たと言うでしょう。と私は言いました。
In one sense he did, but in another, he didn’t. You know him well by having heard him spoken of.
在某种意义上他是,但在另一种意义上,他不是。你通过听别人谈论他来了解他。
ある意味では彼はそうでしたが、別の意味ではそうではありませんでした。彼のことを聞いてよく知っています。
Intrigued, I examined his face more closely, until, telepathically, Thao said,Look at his hands and feet, as well as his side.’
我被激起兴趣,更仔细地观察了他的脸,直到Thao以心灵感应的方式说道:看看他的手和脚,还有他的身体侧面。
興味をそそられ、私は彼の顔をもっと詳しく調べました。その時、テレパシーで、タオが彼の手や足、そして彼の横を見てみてと言いました。
Thao and Latoli brought me closer to the body and I could clearly see scars on his feet and his wrists, as well as a gash, approximately 20 centimeters long, in his side.
涛和拉托利把我带到尸体旁边,我清楚地看到了他脚上和手腕上的伤疤,以及他侧面大约20厘米长的伤口。
サオとラトリは私を遺体の近くに連れて行き、彼の足と手首に傷跡がはっきりと見え、また彼の横腹に長さ約20センチの傷があるのがわかりました。
What happened to him?
他发生了什么事?
彼に何が起こったのですか?
He was crucified, Michel. This is the body of Christ of whom we spoke this morning.
他被钉在十字架上,米歇尔。这就是我们今天早上谈论的基督的身体。
彼は十字架に架けられました、ミシェル。これが、私たちが今朝話したキリストの体です。
Religious pictures and sculptures depict crucifixion by means of nailing through palms of hands to the cross. According to human anatomy, however, soft tissues between the bones in hands are not strong enough to support the weight of the body on a cross. Nails would simply slip between fingers. In contrast, nails through human wrists are wedged between bones and provide much stronger support. (Editor's note)
宗教图片和雕塑描绘了通过将手掌钉在十字架上进行钉十字架的场景。然而,根据人体解剖学,手部骨骼间的软组织并不足够强大,无法支撑身体在十字架上的重量。钉子会简单地滑过手指之间。相比之下,通过人类手腕的钉子会夹在骨骼之间,提供更强大的支撑。(编者注)
宗教の絵画や彫刻は、手のひらを十字架に打ち付けて十字架に釘を刺すことで、十字架の苦悩を描写しています。しかし、人体解剖学によると、手の骨の間の軟組織は十字架の上で体重を支えるのに十分な強度を持っていません。釘は単に指の間をすべり落ちるだけです。対照的に、人間の手首を通る釘は骨の間に挟まれ、はるかに強力な支持を提供します。(編集者注)
Fortunately, my hosts had anticipated my reactions and supported me under the arms, for I am convinced that I’d have been unable to manoeuvre my Litiolac. There I was - staring at the body of Christ, worshiped and spoken of by so many on Earth - the man who had been the subject of so much controversy and so much research during the past 2000 years.
幸运的是,我的东道主们预料到了我的反应,并在我的胳膊下支撑着我,因为我确信我当时无法操纵我的Litiolac。我就在那里 - 凝视着基督的身体,这个在地球上被如此多人崇拜和谈论的人 - 在过去2000年里,他一直是如此多争议和研究的对象。
幸運なことに、私のホストは私の反応を予想しており、私の腕の下で私を支えてくれました。私は自信を持って、私のリチオラックを操縦することができなかったでしょう。私はそこにいました - 地球で多くの人々に崇拝され、話題になっているキリストの体を見つめていました - 過去2000年間、多くの論争と研究の対象になってきた人です。
I reached out to touch the body, but was prevented from doing so by my companions, who drew me away.
我伸手想去触摸尸体,但我的同伴阻止了我。
私は遺体に手を伸ばしましたが、同伴に引き離されて触れることはできませんでした。
Your name is not Thomas. Why must you touch him? Is there doubt in your mind?said Thao. You see, you confirm what I was saying this morning - you seek proof.
你的名字不是托马斯。你为什么要触摸他?你心里有疑问吗?涛说道。你看,你证实了我今天早上所说的 - 你在寻求证据。'
あなたの名前はトーマスではありません。なぜ彼に触れる必要がありますか?あなたの心に疑いがありますか?とサオは言いました。あなたが見ての通り、あなたは私が今朝言っていたことを確認しています - あなたは証拠を求めています。
I felt terribly ashamed for having initiated my gesture, and Thao understood my regret.
我为发起了我的举动感到非常羞愧,涛理解了我的懊悔。
私は自分のジェスチャーを始めてしまったことをとても恥ずかしく思い、タオは私の後悔を理解してくれました。
I know, Michel that it was instinctive and I understand it. In any case, you can’t touch these bodies - no one can, apart from one of the seven Thaori. In fact, it is the Thaori who install these bodies in a state of preservation and levitation, as you see them, and they alone, are capable of doing so.
我知道,米歇尔,那是本能的反应,我理解。无论如何,你不能触摸这些尸体 - 除了七个Thaori中的一个外,没有人可以。事实上,正是Thaori将这些尸体安置在你所看到的保存和悬浮状态中,只有他们才能做到这一点。
私はわかっています、ミシェル、それは本能的であり、私はそれを理解しています。とにかく、これらの遺体に触れることはできません - Thaoriの一人以外には誰もです。実際、それはThaoriがこれらの遺体を保存状態と浮遊状態に設置することです、そして、あなたが見ているように、それを行うことができるのは彼らだけです。
These are the actual bodies they had during their lives?
这些是他们生前真正的身体吗?
これが彼らが生前に持っていた実際の体ですか?
Of course.
当然。
もちろんです。
But how are they preserved? How many of them are there and why?
但它们是如何被保存的?它们有多少个,为什么?
でも、それらはどうやって保存されているの?それらは何個あるの?なぜ?
Do you remember me telling you, when we took you from your planet, that there were questions you would ask to which we would give no answers? I explained then, that you would learn with us all you needed to know, but that certain things would remain a ‘mystery’ because you must not document certain points. The question you have just asked cannot be answered for this very reason. However, I am able to tell you that there are 147 bodies in this doko.
你还记得我曾经告诉过你吗?当我们把你从你的星球带走的时候,我说过有些问题你问了也不会得到答案?我当时解释过,你会在我们这里学到你所需知道的一切,但是某些事情会保持‘神秘’,因为你不能记录某些要点。你刚刚问的问题无法回答,因为正是出于这个原因。不过,我可以告诉你,在这个doko里有147个身体。
あなたが私たちに連れて来られたとき、私が言ったのを覚えていますか?私たちはあなたが尋ねる質問には答えないことがあると。私はそのときに、私たちと一緒に必要なすべてを学ぶだろうが、特定のことは‘謎’のままでなければならないと説明しました。あなたが今尋ねた質問はこの理由で答えることができません。しかし、このdokoには147体の体があることはお伝えできます。
I knew that it would be futile to inquire further, but as we wandered among the bodies, I asked another burning question:
我知道继续询问是徒劳的,但当我们在观察这些尸体时,我又提出了一个迫切的问题:
もう一歩踏み込んでも無駄だとわかっていましたが、私たちが体の間をさまよっている間に、私は別の燃えるような質問をしました:
Do you have Moses’ body? And why are they all in levitation in this doko without a solid floor?
你们有摩西的尸体吗?为什么这个doko里的尸体都悬浮在没有坚实地板的空中?
モーセの遺体はありますか?そして、なぜこのドコでは固体の床がないのに、彼らは全て浮遊していますか?
We have only the body of Christ from your planet. They are levitated in order to be perfectly preserved, and the properties peculiar to the waters of this lake assist this preservation.
我们只有你们星球上的耶稣的遗体。它们被悬浮起来是为了完美保存,而这个湖泊水的特殊性质有助于这种保存。
我々はあなたがたの星からキリストの遺体だけを持っています。それらは完璧に保存されるために浮遊していますが、この湖の水の特性がその保存を助けています。
Who are all the others?
其他人都是谁?
他らは全員誰ですか?
They came from various planets where they have each had a very important role to play.
他们来自各个不同的星球,在各自的星球上都扮演着非常重要的角色。
彼らはそれぞれが非常に重要な役割を果たしてきたさまざまな惑星から来ました。
One of the bodies I remember well. It was about fifty centimetres high and formed exactly like a being from Earth, except that it was dark yellow and had no eyes. Instead, it had a type of horn in the middle of its forehead. I asked how it was able to see and was told that there were two eyes at the end of the protuberance, multi-faceted like the eyes of a fly. I could see the closed eyelid with several splits.
我还记得其中一个尸体。它大约五十厘米高,有点类似于地球人,只是皮肤颜色是深黄色,没有眼睛。相反,它的额头中央有一种角状物。我问它是如何看到的,得知突起物的末端有两只眼睛,像苍蝇的眼睛一样的复眼。我能看到闭着的眼睑上有几个缝隙。
私がよく覚えている体の一つです。約五十センチメートル高で、地球の生物とまったく同じ形をしていますが、暗黄色で目がありませんでした。代わりに、額の中央に角のようなものがありました。どうやって見ることができるのか尋ねると、突起物の先端には複眼のような複数の面を持つ2つの目があると言われました。私は、いくつかの裂け目がある閉じたまぶたを見ることができました。
Nature is very strange,I murmured.
大自然真是很奇妙,我低声说道。
自然ってとても奇妙だねと私はつぶやいた。
As I said, each body you see here, comes from a different planet, and it is the conditions in which they must live which determines the details of the physical bodies of the inhabitants.
正如我所说的,你在这里看到的每个身体都来自不同的星球,而他们必须生活的环境决定了身体的细节。
私が言ったように、ここに見る各体は異なる惑星から来ています。そして、彼らが生活しなければならない環境が住民の身体の詳細を決定します。
I don’t see anyone resembling Arki.
我没看到有任何人像Arki。
アーキに似た人は誰も見当たらないな。
And neither will you.
的确如此。
君もそうは見つからないよ。
I didn’t know why, but I ‘felt’ that I should not pursue this topic further.
我不知道为什么,但我‘感觉’我不应该再深入探讨这个话题。
なぜかはわからないが、このトピックをもう追求すべきではないと‘感じ’た。
Throughout this macabre visit, I saw bodies resembling North American Red Indians - but they weren’t. I saw others like black Africans, but they weren’t; nor was it the body of a Japanese that I saw floating in the air. As Thao had said, Christ’s was the only body here that came, if one can say so, from Earth.
在整个这次可怕的参观中,我看到了一些类似北美红印第安人的身体 - 但它们并不是。我看到了其他像黑人非洲人的身体,但它们也不是;我在空中看到的也不是日本人的身体。正如涛所说,耶稣的身体是唯一来自地球的身体。
この恐ろしい訪問の間、私は北米のレッドインディアンに似た体を見ましたが、それは彼らではありませんでした。私は黒人アフリカ人に似た他の人々を見ましたが、それも彼らではありませんでした。また、私が空中で見たのは日本人の体でもありませんでした。Thaoが言ったように、イエス・キリストの体はここに来た唯一の地球から来た体でした(そう言ってもいいでしょう)
After an indeterminate time in this extraordinary and fascinating place, my guides led me outside. A lightly perfumed breeze carrying the scent of the forest caressed us and did me much good, for after such a visit, in spite of it being enormously interesting, I was feeling quite drained. Thao, of course, realised as much and said, in a lively voice,Are you ready, Michel? We are going home.
在这个非同寻常而迷人的地方停留了一段时间后,我的向导们带我走出去。一股轻微的芳香拂过我们,带着森林的气息,让我感觉很好,因为在这样的参观之后,尽管它非常有趣,但我感到相当疲惫。当然,涛意识到了这一点,并活泼地说道:你准备好了吗,米歇尔?我们要回家了。
この非常に興味深く魅力的な場所での不確定な時間の後、私の案内役たちは私を外に連れ出しました。軽い香りのするそよ風が私たちをなだめ、それは私にとってとても良かったです。このような訪問の後に、それが非常に興味深いにもかかわらず、私はかなり疲れていました。もちろん、タオも同じことを理解しており、元気な声で準備はいいですか、ミシェル?家に帰りますよ」と言いました。
These words, spoken intentionally in French and with an intonation distinctly ‘Earthly’, refreshed me at least as much as the evening breeze. Taking hold of my Litiolac, I rose in the air with the others.
这些词故意用法语说出,并带有明显的‘地球式’语调,至少和晚风一样让我感到清爽。我抓住我的Litiolac,与其他人一起飞向空中。
これらの言葉は、故意にフランス語で話され、明らかに「地球的」なイントネーションがあり、夕方のそよ風と同じくらい私をリフレッシュさせました。私のリチオラックを掴んで、私は他の人々と一緒に空中に上がりました。
We flew over the giant forest that climbed the rocky mountain slope. At its peak, we could, again, admire the ocean that stretched as far as the eye could see. Following a macabre afternoon, and in contrast to it, I found this planet even more beautiful. I remember it occurring to me again, momentarily, that perhaps this was all a dream or an illusion, or that, perhaps, my mind was failing me?
我们飞越了沿着岩石山脉攀升的巨大森林。在山顶,我们可以再次欣赏到眼前延伸的无边大海。在度过了有点阴霾的下午之后,与之形成鲜明对比的是,我觉得这个星球更加美丽。我记得又一次瞬间想到,也许这一切都是一个梦或幻觉,或者,也许,我的思维出了问题?
私たちは巨大な森林を飛び越え、岩の斜面を登っていきました。その頂上では、またしても目に見える限り広がる海を称賛することができました。恐ろしい午後を経て、それに対照的に、私はこの惑星をさらに美しいと感じました。私はまた、一時的に、もしかしたらこれは全て夢や幻想であり、または、もしかしたら、私の頭がおかしくなっているのではないかと考えたことを覚えています。
As usual though, Thao was on guard and intervened with a sharp order that resounded telepathically in my head like the crack of a whip, dispelling my vague doubts: If you don’t press your Litiolac, Michel, you will end up taking a bath and, if we don’t hurry, night will overtake us. That might be a little inconvenient for you, don’t you think?
然而,像往常一样,涛保持警惕并干预了,发出一声尖锐的命令,在我的脑海中像鞭子的响声一样回荡,驱散了我模糊的疑虑:如果你不按下你的Litiolac,米歇尔,你最终会被淹到浴缸里,如果我们不赶紧的话,夜晚会来临。对你来说,那可能有点不方便,你不觉得吗?
いつものように、タオは警戒しており、私の頭の中で鞭の音のようにテレパシーで鋭い命令を発し、私の曖昧な疑念を払拭しました:ミシェル、もしリチオラックを押さないと、お風呂に入ることになるし、急がなければ、夜が追いついてしまうよ。それは少し不便かもしれないだろう、どう思う?
Indeed, lost in my thoughts, I had descended and almost touched the waves. I pressed my Litiolac firmly and shot up like an arrow, joining Thao and the others who were high in the sky
事实上,我陷入了沉思中,下降到几乎触及波浪的地步。我紧紧按住我的Litiolac,像箭一样冲了上去,加入到高空中的涛和其他人中间。
確かに、考え事にふけっている間に、私は下降し、ほとんど波に触れかけました。私はリチオラックをしっかりと押し、矢のように上昇し、高い空でタオと他の人々に加わりました。
The sun was already quite low and the sky was totally clear. The ocean had taken on an orange colour, which was surprising. I never would have imagined water could appear such a shade. Inquiring about it, telepathically, it was explained to me that, sometimes, at this time of day, immense patches of orange coloured plankton would rise to the surface. These waters, it appeared, contained enormous quantities of plankton. What a sight it was: the sky was blue-green, the sea was orange, and everything was enveloped in the golden light which, on this planet, seemed to come from nowhere and everywhere.
太阳已经相当低了,天空完全晴朗。海洋呈现出橙色,这令人惊讶。我从未想象过水能呈现出这样的颜色。我通过心灵感应询问,有人解释给我,有时在这个时候,大片橙色的浮游生物会浮到水面上。看来,这些水域含有大量的浮游生物。这是多么壮观的景象啊:天空是蓝绿色的,海洋是橙色的,一切都被这片金色的光线所包围,这种光线在这个星球上似乎遍布每一个角落。
太陽はすでにかなり低く、空は完全に晴れていました。海はオレンジ色になっていて、それが驚くほどでした。水がそんな色になるとは想像もしていませんでした。それについて心で尋ねると、時々この時間に、巨大なオレンジ色のプランクトンの塊が水面に浮かび上がることが説明されました。これらの水域には、膨大な量のプランクトンが含まれているようです。なんと壮観な光景でしょう:空は青緑色、海はオレンジ色で、すべてがこの星球上でどこからでもどこからでもやって来るかのような黄金色の光に包まれていました。
Quite suddenly, my companions gained altitude and I followed them. We were about one thousand meters above the sea and accelerated in the direction we’d come from - I guessed north - to about 300 kilometers per hour.
突然间,我的同伴们提高了高度,我跟着他们。我们大约在海面上方一千米高的地方,朝着我们来时的方向加速前行 - 我猜是北方 - 速度大约是每小时300公里。
突然、仲間たちが高度を上げ、私もそれに続いた。私たちは海面から約1000メートルの高さにあり、私たちが来た方向に向かって加速しました - 私は北だと推測します - およそ時速300キロで。
Looking in the direction of the setting sun, I could make out a wide, black band on the water’s surface. I didn’t have to ask about it - the answer came quickly.
朝着落日的方向望去,我能看到水面上有一片宽阔的黑色带子。我不需要询问 - 答案很快就来了。
夕日の方向を見ると、水面に広い黒い帯を見ることができました。私はそれについて尋ねる必要はありませんでした - 答えはすぐに来ました。
It is Nuroaka, one of the continents. It’s as big as the whole of Asia.
那是Nuroaka,其中一个大陆。它和整个亚洲一样大。
それはNuroakaです、大陸の一つです。アジア全体と同じくらい大きいです。
Are we going to visit it?I asked.
我们要去参观吗?我问道。
それを訪れるのですか?と私は尋ねました。
Thao didn’t reply, which quite surprised me. It was the first time she had ignored my question. I thought perhaps my telepathic powers had not been sufficient and, so, I asked the question again, in French, raising my voice as I did so.
涛没有回答,这让我相当吃惊。这是她第一次忽略我的问题。我想也许是我的心灵感应力不够,所以我用法语再次问了这个问题,同时提高了声音。
タオは返事をしませんでした、それは私をかなり驚かせました。彼女が私の質問を無視したのは初めてでした。おそらく私のテレパシー能力が十分でなかったのだろうと思い、そのため、私は再び質問をフランス語で、声を大にして繰り返しました。
Look over there,she said.
看那边。她说道。
あそこを見てごらん。彼女が言いました。
Turning my head, I saw a veritable cloud of birds of every colour, about to cross our path. Fearing a collision with them, I descended several hundred metres. They skimmed by me at an incredible speed - but was it they who travelled so fast, or us? I thought perhaps it was our combined speeds that made them disappear so quickly but, just then, something astonished me greatly.
我转过头,看到一群五颜六色的鸟正要横穿我们的路线。担心与它们相撞,我下降了几百米。它们以令人难以置信的速度掠过我身边 - 但是是它们在飞行得这么快,还是我们?也许是我们的合速使它们消失得这么快,但就在那时,有一件事让我感到非常惊讶。
私は頭を振り向けると、私たちの道を横切ろうとしている、さまざまな色の本物の鳥の雲を見ました。彼らとの衝突を恐れて、私は数百メートル下降しました。彼らは信じられないほどの速さで私のそばをすり抜けました - しかし、本当に彼らがそんなに速く飛んでいるのか、それとも私たちなのか?おそらく私たちの合計速度が彼らをそんなに速く消えさせたのだと思いましたが、その時、私を大いに驚かせることがありました。
Looking above me, I saw that Thao and the others had not changed their altitude. How was it they hadn’t collided with this winged squadron? Glancing at Thao, I realised she had followed my thoughts - and it occurred to me that the birds had appeared at quite an opportune time - just when I had posed my question.
我抬头看到涛和其他人并没有改变他们的高度。他们怎么没有与这支飞行中的队伍相撞呢?瞥了一眼涛,我意识到她已经跟上了我的思想 - 并且我想到了鸟类出现的时机很合适 - 就在我提出问题的时候。
私は上を見上げると、タオや他のメンバーは高度を変えていないことに気づきました。彼らはどうしてこの羽ばたく中隊と衝突しなかったのでしょうか?タオをちらりと見ると、彼女が私の思考に追随していたことに気づきました - そして、鳥が非常に適切なタイミングで現れたことを思い浮かべました - 私が質問をしたときにちょうどです。
Accustomed to Thao, I knew that she would have her reasons for ‘ignoring’ me, and I let the matter drop. I decided, instead, to take advantage of this opportunity to fly without wings and I allowed myself to become intoxicated by the colours around me, which gradually changed as the sun sank towards the horizon.
习惯了涛,我知道她会有她的理由‘忽视’我,于是我就不再追究此事了。我决定,正好,利用这个机会飞翔,而不需要翅膀,我让自己沉醉于周围的色彩中,随着太阳向地平线沉落,周围的颜色逐渐变化。
タオに慣れている私は、彼女が私を‘無視’する理由を持っているだろうと知っていましたので、私はその問題を放置しました。その代わりに、私は翼なしで飛ぶこの機会を利用することに決めました。そして、太陽が地平線に沈むにつれて、周囲の色彩が徐々に変化する中、私は周囲の色彩に酔いしれることを許しました。
The pastel shades that washed over the sky, were of a majesty quite indescribable with my pen. I thought I had already witnessed all the symphonies of colour possible on this planet and yet I was mistaken. From our altitude, the effect of the colours of the sky, sometimes contrasting with those of the ocean and sometimes complementing them perfectly, was spectacular. How incredible it was that Nature could coordinate such a range of colours, always changing, always beautiful... I felt again, the beginning of the ‘drunkenness’ which had previously caused me to faint, and received the order, brief and clear: Close your eyes immediately, Michel.
洗过天空的柔和色调,具有一种无法用我的笔来描述的壮丽。我曾以为我已经目睹了这个星球上所有可能的色彩交响曲,但我错了。从我们的高度来看,天空的颜色效果有时与海洋的颜色对比鲜明,有时又与之完美地协调,壮观非凡。自然竟能协调如此丰富的颜色范围,总是变化,总是美丽...我再次感到了之前曾使我昏倒的‘醉态’的开始,突然接到了简短而清晰的命令:立刻闭上眼睛,米歇尔。
空に洗われるパステルカラーは、私のペンでは言い表せないほどの壮大さでした。私はこの惑星で可能なすべての色彩の交響曲をすでに目撃したと思っていましたが、私は間違っていました。私たちの高度から見ると、空の色の効果は、時に海の色と対照的であり、時には完璧に補完し合い、壮大でした。自然が常に変化し、常に美しい色彩の幅広い調和を実現できるということは、何とも信じられないことでした... 私は再び、以前に私を失神させた‘酔い’の始まりを感じ、簡潔で明確な命令を受け取りました:すぐに目を閉じてください、ミシェル。
I obeyed, and the sensation of drunkenness dissipated. However, it is not easy to pilot a Litiolac and to remain in formation with closed eyes - especially when one is a novice in the area. Inevitably, I strayed left and right, up and down.
我服从了,并且醉意消散了。然而,闭着眼睛驾驶Litiolac并保持队形并不容易 - 特别是当一个人在这方面是新手的时候。不可避免地,我左右摇摆,上下飘移。
私は従い、酔いの感覚が消えました。しかし、Litiolacを操縦し、目を閉じたままでフォーメーションを維持するのは簡単ではありません - 特にその分野で初心者の場合は。必然的に、左右に迷い、上下にぶれました。
Another order was given, this time less urgent: Watch Lationusi’s back, Michel. Don’t take your eyes off him and watch his wings.
又下达了一个命令,这次不那么紧急:米歇尔,看着拉提欧奴斯的背部。不要把眼睛从他身上移开,注意他的翅膀。
もう一つの命令が与えられましたが、今回はそれほど緊急ではありませんでした:ミシェル、ラティオヌシの背中を見てください。彼の翼を見失わないで、彼の翼を見てください。
I opened my eyes to see Lationusi in front of me. Strangely, it did not surprise me at all that he had sprouted black wings and I fixed all my concentration on them. After a time, Thao approached me, saying in French:We’re nearly there, Michel, Follow us.
我睁开眼睛,看到拉提欧奴斯在我面前。奇怪的是,他长出黑色的翅膀并没有让我感到惊讶,我全神贯注地盯着它们。过了一段时间,涛用法语对我说:我们快到了,米歇尔,跟着我们。
私は目を開けて、ラティオヌシが目の前にいるのを見ました。不思議なことに、彼が黒い翼を生やしていることに全く驚きませんでした。私はすべての注意をそれに集中しました。しばらくして、タオが私に近づいて、フランス語で言いました:もうすぐ着きます、ミシェル、私たちについてきてください。
I found it equally natural that Lationusi had now lost his wings. I followed the group down towards the ocean, where we could make out, like a jewel on a coloured tablecloth, the island where my doko was situated. We approached rapidly amidst a fantastic blaze of colour as the sun dived into the waves. I had to hurry to my doko. ‘Drunkenness’, caused by the beauty of the colours, threatened to overwhelm me again, and I was obliged to close my eyes partially. We flew now at sea level and, before long, crossed the beach and plunged into the foliage surrounding my doko. My landing, however, was unsuccessful and I found myself inside the doko astride the back of a seat.
我觉得拉提欧奴斯现在又失去了他的翅膀同样是很自然的。我跟着团队向大海方向下降,我们可以看到,就像一颗宝石放在彩色桌布上一样,我的doko所在的岛屿。随着太阳跳入波浪中,我们在绚丽多彩的色彩中迅速接近。我不得不匆匆赶往我的doko。美丽色彩引起的‘醉意’威胁要再次淹没我,我不得不部分闭上眼睛。我们现在飞行在海平面上,不久之后,穿过了海滩,跳入了围绕着我的doko的树丛。然而,我的着陆并不成功,我发现自己坐在一个椅子的背上,进入了doko内部。
私は同じくらい自然だと感じました。ラティオヌシが今や翼を失っていること。私はグループに続いて大海に向かって下降しました、そこで、まるでカラフルなテーブルクロスの上の宝石のように、私のdokoがある島を見ることができました。私たちは太陽が波に飛び込む中、素晴らしい色彩の中で急速に接近しました。私は急いで私のdokoに向かわなければなりませんでした。美しい色彩によって引き起こされた‘酔い’が再び私を圧倒しようとしましたが、私は目を部分的に閉じざるを得ませんでした。私たちは今海面を飛行していて、やがて浜辺を越え、私のdokoを囲む植生に突入しました。しかし、私の着陸はうまくいかず、私は自分自身が座席の背中に跨ってdokoの中にいることに気付きました。
Latoli was immediately at my side. She pushed in the button of my Litiolac, asking me if I was all right.
拉托利立刻来到我身边。她按下了我的Litiolac的按钮,问我是否一切安好。
ラトーリはすぐに私のそばにいました。彼女は私のLitiolacのボタンを押し、私が大丈夫かどうか尋ねました。
Yes, but those colours!I stammered.
是的,但那些颜色!我结结巴巴地说。
はい、でもその色!と私は口ごもった。
No one laughed at my little accident and everyone seemed a little sad. It was so unusual for them that I was quite thrown by it. We all sat down and helped ourselves to hydromel and dishes of red and green food.
没有人笑我小小的意外,每个人似乎都有点悲伤。这对他们来说是如此不同寻常,以至于我感到相当困惑。我们都坐下来,自己享用蜜酒和红色、绿色的食物。
私の小さな事故に誰も笑いませんでした。みんな少し悲しそうでした。彼らにとっては非常に珍しいことで、私はかなり驚きました。私たちはみんな座り、水蜜酒と赤と緑の食べ物を取り分けました。
I was not feeling very hungry. I had taken off my mask and was beginning to feel more like myself again. Night fell quickly, as it does on Thiaoouba and we sat in darkness. I remember wondering over the fact that, while I could barely distinguish each of them, they could see me as easily as if it were daylight.
我没有太多的食欲。我已经脱掉了面具,开始恢复自己的所有知觉。夜晚很快降临了,就像在海奥华第一夜一样,我们坐在黑暗中。我对当时的情景记忆犹新,虽然我几乎无法区分他们每个人,但他们却能像在白昼一样容易地看到我。
私はあまりお腹が空いていませんでした。私はマスクを取り外し、再び自分らしく感じ始めていました。夜はThiaooubaでは速く訪れ、私たちは暗闇の中に座っていました。私は彼らそれぞれをほとんど区別できないのに、彼らは私をまるで昼間のように簡単に見ることができるという事実について考えていました。
No one spoke; we sat in silence. Looking up, I could see the stars appearing one by one, shining colourfully as though a firework display had ‘frozen’ in the sky. On Thiaoouba, because their layers of gasses in the atmosphere differ from ours, the stars appear to be coloured and also much larger than they appear to us on Earth.
没有人说话;我们默默地坐着。抬头望去,我能看到星星一颗接一颗地出现,如同烟火定格在天空中般绚丽多彩地闪耀着。在海奥华上,由于大气中的气体层与我们不同,星星看起来是有颜色的,而且比地球上看到的要大得多。
誰も話しませんでした。私たちは黙って座っていました。見上げると、星が一つずつ現れ、まるで花火が空に‘凍結’したかのようにカラフルに輝いていました。Thiaooubaでは、大気中のガス層が私たちのものと異なるため、星は色彩豊かに見え、地球上で見るよりもはるかに大きく見えます。
Suddenly, I broke the silence asking, quite naturally, Where is Earth?
突然,我打破了沉默,非常自然地问道:地球在哪里?
突然、私は沈黙を破り、非常に自然に地球はどこですか?と尋ねました
As if the group had simply been waiting for this question, they all rose together. Latoli took me in her arms like a child and we went outside. The others led the way and we followed a wide path that led to the beach. There, on the moist sand of the shore, Latoli set me down.
仿佛整个团队都在等待这个问题一般,他们一起站起来。拉托利像抱孩子一样抱着我,我们走出了房间。其他人带路,我们沿着一条通往海滩的宽阔小径走去。在那里,在潮湿的沙滩上,拉托利把我放了下来。
まるでグループがこの質問をただ待っていたかのように、みんなが一斉に立ち上がりました。ラトーリは私を子供のように抱きしめ、私たちは外に出ました。他の人たちが先導し、私たちは海岸に続く広い道をたどりました。そこで、湿った砂浜に、ラトーリは私を置きました。
Minute by minute, the firmament was illuminated by more stars as though a giant hand was lighting a chandelier.
分分秒秒,天穹被越来越多的星星照亮,就像一个巨大的手在点燃吊灯一样。
分毎に、天空はますます多くの星で照らされているかのように、巨大な手がシャンデリアを照らしているようでした。
Thao approached me and almost whispered in a voice that was sad and one I could hardly recognize as hers: do you see those four stars, Michel, just above the horizon? They almost form a square. The one on the top right is green and shinier than the others.
涛走近我,几乎用一种悲伤的声音低声说道,我几乎认不出是她的声音:米歇尔,你看到那四颗星了吗?就在地平线上方。它们几乎形成一个正方形。右上方的那颗比其他星星都要绿色,也更闪亮。
タオが私に近づき、悲しい声でほとんど囁くように言いました。彼女の声をほとんど認識できませんでした:ミシェル、地平線のちょうど上にあるあの四つの星を見ますか?それらはほぼ正方形を形成しています。右上の一つは他の星よりも緑色で、より輝いています。
Yes, I think that’s it - yes, it forms a square - the green, yes.
是的,我想那就是它——是的,它形成了一个正方形——绿色的,是的。
ええ、そう思います - はい、それが四角形を形成しています - 緑色ですね、はい。
Now go to the right of the square and slightly higher. You will see two red stars quite close together.
现在移到正方形的右侧,稍微向上。你会看到两颗红色的星星非常接近。
さて、正方形の右側に行って、少し高いところを見てください。そこには非常に近くに2つの赤い星が見えます。
‘Yes.
是的。
はい。
Keep your eye on the one on the right and go a tiny bit higher. Can you see a tiny white star? It’s barely visible.
保持眼睛看着右边的那颗,再稍微往上一点。你能看到一颗微小的白色星星吗?它几乎看不见。
右側の星を見つめたまま、少し高く行ってください。ちょっと白い星が見えますか?ほとんど見えません。
I think so... yes.
我想是的......是的。
たぶんそうです...はい。
And on its left a little higher is a tiny yellow one.
而在它的左边稍微高一点是一颗微小的黄色星星。
そしてその左側やや高い位置に小さな黄色い星があります。
Yes, that’s right.
是的,没错。
はい、それで正しいです。
The tiny white one is the sun which lights up the planet Earth.
那颗微小的白色星星是照亮地球的太阳。
その小さな白い星は、地球を照らす太陽です。
So, where is Earth?
那么,地球在哪里?
では、地球はどこにありますか?
Invisible from here, Michel. We are too far away.
从这里看不见,米歇尔。我们离得太远了。
ここからでは見えません、ミシェル。私たちはあまりにも遠くにいます。
I remained there, staring at that minuscule star which seemed so insignificant in a sky filled with large colourful jewels. That minuscule star, however, was perhaps at that very moment warming my family and my home, making plants germinate and grow...
我留在那里,凝视着那颗微小的星星,在一个充满大型彩色宝石的天空中,它似乎显得微不足道。然而,那颗微小的星星也许在那一刻正温暖着我的家人和我的家,使植物发芽生长……
私はそこに留まり、大きくカラフルな宝石で満ちた空に微々たる星を見つめ続けました。しかし、その微小な星は、おそらくその瞬間に私の家族と私の家を温め、植物を発芽させ育てていたのかもしれません...
‘My family’ - the words seemed so strange. ‘Australia’ - from this perspective I had trouble imagining it to be the largest island on my planet, especially when even Earth was invisible to the naked eye. Yet, I’d been told we belonged to the same galaxy, and the universe comprised thousands of galaxies.
‘我的家人’ - 这些词显得如此奇怪。‘澳大利亚’ - 从这个角度来看,我很难想象它是我所在行星上最大的岛屿,尤其是当地球甚至用肉眼都看不见时。然而,我被告知我们属于同一个星系,而宇宙包括数千个星系。
‘私の家族’ - その言葉はとても奇妙に思えました。‘オーストラリア’ - この視点から見ると、地球上最大の島であると想像するのが難しいほどでした。特に地球さえも肉眼では見えない状態です。それでも、私たちは同じ銀河系に属していると言われましたし、宇宙には数千の銀河が含まれています。
What were we, poor human bodies? Hardly much more than an atom.
我们究竟是什么,可怜的人类身体?几乎不过是一个原子而已。
我々は、かわいそうな人間の体でしたか?ほんのひとかけらに過ぎませんでした。
The sheets of galvanised iron on the roof creak under the burning rays of the sun, and even on the verandah, the heat is almost unbearable. I watch the delightful play of light and shadow in the garden and hear the song of the birds as they chase each other across a pale blue sky - and, I am sad.
屋顶上的镀锌铁板在炽热的阳光下吱吱作响,甚至在阳台上,热浪几乎让人无法忍受。我看着花园里光影的美妙变幻,听着鸟儿在苍白的蓝天下互相追逐时的歌声——我感到悲伤。
屋根の亜鉛めっき鉄板は、太陽の灼熱の光線の下できしむ音を立て、ベランダでも熱気がほとんど耐え難いほどです。庭の中の光と影の楽しい遊びを眺め、鳥たちが青白い空を追いかけながら歌うのを聞きます。そして、私は悲しいです。
I have just put the final full stop at the end of the twelfth chapter of this book I was asked to write. The task was not always easy. Often details would escape me and I would spend hours trying to recall certain things which Thao had said, and particular things she wanted me to write. Then, at the moment when I was totally exasperated, it would all come back to me - every detail, as if a voice was dictating the words over my shoulder, and I would write so much I would develop cramps in my hand. For periods of about three hours, sometimes more, sometimes less, images would crowd into my head.
我刚刚在被要求写的这本书的第十二章结尾处加了最后一个句号。这项任务并不总是容易的。经常有一些细节会从我脑海中消失,我会花上几个小时试图回忆起涛曾经说过的某些事情,以及她想我写的特定内容。然后,在我完全感到恼火的时刻,一切都会回到我脑海中——每一个细节,就好像有个声音在我肩上口述着文字,我会写下很多东西,以至于我的手会抽筋。大约三个小时的时间,有时更长,有时更短,各种画面会涌入我的脑海。
私は、この本の第十二章の最後に最後の句点を打ちました。この仕事は常に簡単なものではありませんでした。時々、細部が私の頭から抜け落ち、タオが言ったことや、私が書くことを望んだ特定のことを思い出そうとして何時間もかけることがありました。その後、私が完全にイライラしたときに、すべてが私に戻ってくるという瞬間が訪れます - まるで声が私の肩越しに言葉を口述しているかのように、すべての細部が戻ってきます。私は多くを書き、手にけいれんが起こります。約3時間、時にはそれ以上、時にはそれ以下、さまざまなイメージが私の頭に押し寄せます。
While writing the book, with words jostling each other in my mind, I often wished I had known shorthand - and now, again, the strange sensation is back.
在写这本书的时候,脑海中的词语互相挤压,我经常希望自己懂得速记——现在,奇怪的感觉又回来了。
本を書きながら、脳裏に言葉が押し寄せてくる中、私はしばしば速記を知っていたらなあと思いました−そして今、再び、その奇妙な感覚が戻ってきました。
Are you there, Thao? I would ask, never receiving a reply. Is it one of you? Thao? Biastra? Latoli? Lationusi? I beg you to give me a sign, a sound. Please respond!
涛,你在吗?我会问,但从未得到回答。是你们其中的一个吗?涛?碧阿斯特拉?拉托利?拉提欧奴斯?我请求你们给我一个迹象,一个声音。请回答!
タオ、いるの?と私は尋ねますが、返事はありません。あなたたちのうちの1人ですか?タオ?ビアストラ?ラトリ?ラトニューシ?サイン、音をください。お願いします!
You called me?
你叫我吗?
私を呼んだ?
I had spoken aloud and my wife had come running. She stood in front of me, watching me closely.
我说话的声音太大了,我的妻子跑了过来。她站在我面前,仔细地观察着我。
私は声を出して話していたので、妻が駆け付けてきました。彼女は私の前に立ち、私をじっくりと見つめました。
No.
不是的。
いいえ。
You are doing this periodically, aren’t you - talking to yourself. I will be glad when this book is finished and you ‘come back to Earth,’ literally!’
你这样做是周期性的,对吧——自言自语。等这本书写完了,你真正‘回到地球’,我会很高兴的!
あなた、定期的にこうやって自分と話しているのよね。この本が終わって、あなたが文字通り『地球に戻ってくる』とき、私はうれしいわ!
She left. Poor Lina. She certainly has not had an easy time of it, these past months. How must it have been for her? She got up one morning to find me stretched out on the sofa, deathly pale, having difficulty breathing and desperately wanting to sleep. I asked her if she had found my note.
她离开了。可怜的莉娜。过去几个月对她来说肯定不容易。对她来说是什么感觉呢?有一天早上她起床发现我躺在沙发上,脸色苍白,呼吸困难,迫切地想要睡觉。我问她有没有找到我的便条。
彼女は去ってしまいました。かわいそうなリナ。この数か月間、彼女は確かに苦労してきたでしょう。彼女にとってどうだったのでしょうか?ある朝、彼女はソファで横たわっている私を見つけました。私は死人のように青白く、呼吸が困難で、必死に眠りたがっていました。私は彼女に、私のメモを見つけたか尋ねました。
She left. Poor Lina. She certainly has not had an easy time of it, these past months. How must it have been for her? She got up one morning to find me stretched out on the sofa, deathly pale, having difficulty breathing and desperately wanting to sleep. I asked her if she had found my note.
她离开了。可怜的莉娜。过去几个月对她来说肯定不容易。对她来说是什么感觉呢?有一天早上她起床发现我躺在沙发上,脸色苍白,呼吸困难,迫切地想要睡觉。我问她有没有找到我的便条。
彼女は去ってしまいました。かわいそうなリナ。この数か月間、彼女は確かに苦労してきたでしょう。彼女にとってどうだったのでしょうか?ある朝、彼女はソファで横たわっている私を見つけました。私は死人のように青白く、呼吸が困難で、必死に眠りたがっていました。私は彼女に、私のメモを見つけたか尋ねました。
Yes,she said,but where did you get to?
是的,她说,但你去了哪里?
はい、でもあなたはどこに行ったの?
I know you’re going to find this hard to believe, but I was picked up by extra-terrestrials and taken to their planet. I will tell you everything, but for now, please, just let me sleep for as long as possible. I’ll go to bed now - I stretched out here so as not to wake you.
我知道你会觉得很难相信,但我被外星人接走了,带到了他们的星球上。我会告诉你所有的事情,但现在,请你只是让我尽可能地睡一会儿。我现在要去睡觉了——我在这里躺下是为了不吵醒你。
信じられないかもしれないけど、異星人に拾われて彼らの惑星に連れて行かれたんだ。全部話すから、今はとにかくできるだけ寝させてくれ。今から寝るね——ここで寝転がったのは、君を起こさないようにするためだよ。
Your tiredness is not, I suppose, due to some other reason?Her tone was bitter-sweet and I could sense her concern. However, she let me sleep and it was a good thirty-six hours before I opened an eye. I woke to find Lina bending over me, with the anxious air of a nurse watching someone gravely ill.
你的疲倦,我想,不是因为其他原因吧?她的语气带着一丝苦涩,我知道她是在指什么。然而,她还是让我睡了,直到过了整整三十六个小时,我才睁开了眼睛。醒来时,我发现莉娜弯腰俯在我身上,神情焦虑,像是一位看着重病人的护士。
疲れているのは、たぶん他の理由があるわけじゃないのかしら?彼女の口調は甘酸っぱく、心配を感じさせました。しかし、彼女は私を眠らせてくれ、目を覚ますまでには36時間もかかりました。目を覚ますと、リナが私の上に身を乗り出し、重病人を見守る看護師のような心配そうな表情をしていました。
How are you?she asked. I very nearly called the doctor. I haven’t known you to sleep for so long without once stirring - and yet you were dreaming and calling out in your sleep. Who is the ‘Arki’ or ‘Aki’ you mentioned? And ‘Thao’? Are you going to tell me?
你怎么样?她问道。我几乎打电话给医生了。我从没见过你这么长时间不动一下就睡着——而且你在睡梦中还在呼唤着。你提到的‘Arki’或‘Arqi’是谁?还有‘涛’?能告诉我吗?
大丈夫?彼女は尋ねました。私、ほとんど医者を呼ぶところでした。こんなに長時間、一度も動かずに眠っているのを見たことがないわ——でも夢を見て、寝言を言っていたのよ。あなたが言及した『アーキ』または『アキ』は誰?それから、『タオ』?教えてくれるの?
I smiled at her and kissed her. I’m going to tell you everything.It occurred to me then, that thousands of husbands and wives must say that very same sentence, having no intention whatsoever of explaining ‘everything’. I wished I’d said something a little less vulgar and common.
我对她微笑并亲吻了她。我会告诉你一切。当时我想到,成千上万的丈夫和妻子一定也说过同样的话,却根本没有打算解释‘一切’。我希望我能说出一些不那么粗俗和普通的话。
私は彼女に微笑みかけて彼女をキスした。全部話すよ。そのとき私は思った、何千もの夫婦がまさに同じ言葉を言うだろう、そして『すべて』を説明するつもりが全くない。私はもう少し下品でありふれたことを言わなければならなかったと後悔した。
Yes, I’m listening.
是的,我在听着。
はい、聞いていますよ。
Good, and you must listen carefully, for what I have to say is serious - very serious. But I don’t want to tell the same story twice. Call our son in, so I can tell you both.
好的,你必须仔细听,因为我要说的事情很严肃——非常严肃。但我不想重复说一样的故事。把我们的儿子叫进来,这样的话你们两个就可以一起听了。
よし、しっかり聞いてくれ、私が言うことは重要だ——とても重要だ。でも、同じ話を二度言うのは嫌だ。息子を呼んで、私が両方に話せるようにしてくれ。
Three hours later, I had largely finished my account of the extraordinary adventure I’d had. Lina, who is the least credulous member of the family when it comes to such matters, had detected, by certain expressions and certain intonations in my voice, that something really serious had happened to me. When one lives twenty-seven years with a person, some things cannot be misunderstood.
三小时后,我基本上讲完了我所经历的非凡历险。在我们家中丽娜在这类事情上是最持有怀疑态度的人,她通过我的某些表情和语调,感觉到我遭遇了一些非常严肃的事情。当一个人和另一个人生活了二十七年,有些事情是不会被误解的。
3時間後、私は驚くべき冒険の体験の大部分を話し終えました。リナは家族の中で最も信じがたいことに関しては最も信じがたい人物であり、私の声の特定の表現や抑揚から、私に何か本当に深刻なことがあったと感じ取りました。27年間、一緒に生活していると、何かは誤解されることはありません。
I was besieged with questions, especially from my son, for he has always believed in the existence of other planets inhabited by intelligent beings.
我一直被提问,尤其是来自我的儿子,因为他一直相信其他星球上有智慧生物的存在。
質問の嵐に見舞われました、特に息子からです。彼は常に知的生物が住む他の惑星の存在を信じています。
Do you have proof?asked Lina. I was reminded of Thao’s words - ‘They seek proof, Michel, and always more proof.’ I was a little disappointed the question came from my own wife.
琳娜问道:你有证据吗?我想起了涛的话——‘米歇尔,他们寻找证据,而且总是越来越多的证据。’我有点失望这个问题是来自我自己的妻子。
証拠はあるの?とリナが尋ねました。私はタオの言葉を思い出しました。「ミッシェル、彼らは証拠を求め、常により多くの証拠を。」自分の妻からその質問が来たことに少し失望しました。
‘No, none, but when you read the book that I must write, you will know that I tell the truth. You won’t have to ‘believe’ - you will know.’
‘没有,但当你阅读我必须写的书时,你会知道我说的是真的。你不必‘相信’——你会知道的。’
ない。でも、私が書かなければならない本を読んでいただければ、私が真実を言っていることがわかるでしょう。‘信じる’必要はありません - あなたは知るでしょう。
Can you imagine me telling my friends: ‘My husband has just come back from the planet Thiaoouba‘?
你能想象我告诉朋友们吗:‘我的丈夫刚从海奥华星球回来’?
友達に、『私の夫がThiaoouba星から帰ってきた』と言ったら、想像できますか?
I asked her to speak of the matter to no one, since my orders were not to speak, but first to write. I felt it was better that way, in any case, because words can be lost in the breeze whereas what is written, remains.
我要求她不要向任何人提及此事,因为我的命令是先写而不是说。无论如何,我觉得那样更好,因为话语可能会随风而逝,而文字却永远留存。
話すことを禁じられているから、このことを誰にも話さないでほしいと彼女に頼んだ。ともかく、そうしたほうがいいと感じた。なぜなら、言葉は風に吹かれて失われることがありますが、書かれたものは残ります。
The days and months passed by and now the book is finished. All that remains to be done is to publish it. On this subject, Thao had assured me there would be few problems. This was in response to a question I had asked in the spacecraft on our return to Earth.
日子和月份过去了,现在书已经完成了。剩下的事情就是将它出版。关于这个问题,涛向我保证不会有什么问题。这是我在我们返回地球的飞船上提出的一个问题的回答。
日々と月日が過ぎ、今や本が完成した。やるべきことはもう出版するだけだ。この件について、タオは問題はほとんどないだろうと私に保証してくれた。これは私が地球に戻る船内で尋ねた質問に対する回答だった。
The ‘spacecraft’ - how many things that word brings to mind...
“太空船”这个词让人联想到了多少事情……
「宇宙船」という言葉が連想させるものは、いかに多いことか…
That last evening, on the beach, Thao had pointed out the minuscule star that is the sun that now made me perspire. We had then taken the flying platform and headed for the space base - quickly and without a word being spoken. A spaceship, prepared for immediate departure, awaited us. During our brief journey to the base, I had observed in the darkness, that the Auras of my companions were not shining as brilliantly as usual. The colours were more subdued and stayed closer to their bodies. This surprised me, but I said nothing.
那个最后的晚上,在海滩上,涛指出了那颗微小的星星,就是现在让我出汗的太阳。然后我们乘坐飞行平台,迅速而又无言地前往太空基地。一艘准备好立即起飞的宇宙飞船等待着我们。在前往基地的短暂旅程中,我在黑暗中观察到,我的同伴的光环没有像平常那样闪闪发光。颜色更加柔和,更靠近他们的身体。这让我感到惊讶,但我什么也没说。
最後の夕方、ビーチで、タオが私に太陽として汗をかかせる微小な星を指し示した。それから、私たちは飛行プラットフォームに乗り、迅速に、そして言葉を交わさずに宇宙基地に向かった。即座の出発に備えられた宇宙船が私たちを待っていた。基地への短い旅の間、私は暗闇の中で、仲間たちのオーラがいつものように輝いていないことに気づいた。色彩がより控えめで、彼らの身体により近く留まっていた。これに驚いたが、私は何も言わなかった。
When we boarded the spacecraft, I assumed we were going on a trip, perhaps with a specific mission, to a nearby planet. Thao had told me nothing.
当我们登上宇宙飞船时,我以为我们要去旅行了,或许是执行某个特定任务,前往附近的一个星球。涛什么也没告诉我。
宇宙船に乗り込んだ時、私は私たちは旅行に行くつもりだと思った。おそらく、近くの惑星に特定のミッションで行くのかもしれない。タオは私に何も言っていなかった。
Our take off went according to normal procedures and was uneventful. I watched as the golden planet became rapidly smaller, presuming that I’d be returning in a few hours time - or perhaps the next day. Several hours had elapsed before Thao finally addressed me again.
我们的起飞按照正常程序进行,毫无意外。我看着那个金色的星球迅速变小,假设我几个小时后或者也许是第二天就会回来。几个小时过去了,涛再次和我交谈。
私たちの離陸は通常の手順に従って無事に行われました。私は金色の惑星が急速に小さくなるのを見ながら、数時間後、またはおそらく翌日には帰ってくると思っていました。数時間が経過した後、タオが再び私に話しかけました。
Michel, I know you have noticed our sadness. It is very real, for there are certain partings that are sadder than others. My companions and I have become very attached to you and, if we are sad, it is because, at the end of this journey, we must part. We are taking you back to your planet.
米歇尔,我知道你注意到了我们的悲伤。这是非常真实的,因为有些离别比其他离别更令人难过。我和我的同伴们已经对你产生了很深的感情,如果我们感到悲伤,那是因为在这段旅程的结束时,我们必须分开。我们要把你带回你的星球。
ミッシェル、私たちの悲しみに気づいていることを知っています。特定の別れは他の別れよりも悲しいものです。私と私の仲間たちはあなたにとても愛着を持っています。そして、私たちが悲しいのは、この旅の終わりには別れなければならないからです。私たちはあなたをあなたの星に連れて行きます。
Again, I felt a twinge in the side of my stomach.
我又感到了一阵胃部的隐痛。
再び、私は腹の側面でちくりとした痛みを感じました。
I hope you won’t hold it against us that we left so quickly. We did so to spare you the regrets one always has when one leaves a place one is fond of - and I know you are enormously fond of our planet, and our company. It’s hard not to think, ‘this is my last night’ or ‘this is the last time I will see this or that.
希望你不会怪我们离开得这么匆忙。我们这样做是为了避免你离开一个你喜爱的地方时常常会有的遗憾——我知道你对我们的星球和我们的陪伴非常喜爱。不去想‘这是我最后的夜晚’或‘这是我最后一次看到这个或那个’,确实很难。
私たちがこんなに早く立ち去ったことを責めないでほしいです。私たちは、自分が好きな場所を離れるときに必ず感じる後悔をあなたに感じさせないためにそうしました。そして、あなたが私たちの星や私たちの仲間に非常に愛着を持っていることを知っています。‘これが私の最後の夜だ’や‘これが最後にこれやあれを見る機会だ’と考えないのは難しいです。
I looked down and had absolutely nothing to say. We sat together in silence for some time. I felt heavy, as though my limbs and organs were weighted. I turned my head slowly towards Thao, looking at her surreptitiously. She seemed even sadder and something different was missing. Suddenly, I knew - it was her Aura.
我低头看着,完全无话可说。我们一起默默坐了一段时间。我感到沉重,仿佛我的肢体和器官被压住了。我慢慢地转过头去看着涛,偷偷地观察着她。她似乎更加悲伤了,缺了点什么不同的东西。突然,我知道了——那就是她的辉光。
私は下を向いて何も言えなかった。私たちはしばらくの間、黙って一緒に座っていました。私は重たく感じ、まるで私の肢体や器官が重くなっているかのようでした。私はゆっくりと涛の方を振り返り、こっそりと彼女を見つめました。彼女はますます悲しそうで、何か違うものが欠けているようでした。突然、私は気付きました——それは彼女のオーラだったのです。
Thao, what’s happening to me? I can’t see your Aura any more.
涛,发生了什么事?我再也看不到你的辉光了。
タオ、私に何が起こっているの?もうあなたのオーラが見えない。
It’s normal, Michel. The great Thaori gave you your two gifts - the ability to see Auras and understand languages, to serve as tools in your learning, but only for a limited time.
这是正常的,米歇尔。伟大的长老Thaori赐予了你两项礼物——看到辉光和理解语言的能力,作为你学习的工具,但只有有限的时间。
それは普通のことよ、ミシェル。偉大なるソーリがあなたに与えたのは、オーラを見る能力と言語を理解する能力、それが学習のための道具であるけれども、限られた時間しかないわよ。
This time has just elapsed, but don’t be saddened by the fact; after all, these are gifts you didn’t have when you first joined us. What you do take back is knowledge that you and millions of your fellow beings can profit from.
这段时间已经过去了,但不要因此而感到悲伤;毕竟,这些是你刚加入我们时没有的。你带回去的是知识,你和数百万同胞都可以从中受益。
その時間はちょうど過ぎ去ったわね、でもその事実に悲しむ必要はないわ。結局のところ、これらは最初に私たちに加わった時に持っていなかった贈り物だもの。あなたが持ち帰るのは、あなたと何百万もの仲間が利益を得ることができる知識よ。
Isn’t that more important than understanding languages or being able to see Auras when you aren’t able to read them? It is the reading of Auras that counts, after all - not the perceiving of them.
这难道不比理解语言或者看到辉光更重要吗?特别是当你无法阅读辉光时。毕竟,重要的是读懂辉光,而不是只是感知它们。
それは、言語を理解することやオーラを見ることよりも重要ではありませんか?特に、それらを読むことができない場合です。結局のところ、オーラを読むことが重要なのです。オーラを感知することではありません。
I accepted her reasoning, but was disappointed nonetheless, for I had soon become accustomed to the radiance around these people.
我听取了她的劝告,但仍然感到失望,因为我很快就习惯了这些人周围的辉光。
彼女の理屈は受け入れたが、それでもがっかりした。なぜなら、私はすぐにこれらの人々の周りの輝きに慣れてしまったからだ。
Don’t be sorry, Michel,’ said Thao, reading my thoughts. ‘On your planet, most people don’t have radiant Auras - far from it. The thoughts and concerns of millions of Earthlings are so closely related to material matters, that their Auras are quite dull; you’d have been disappointed.
别难过,米歇尔,涛读出我的思绪说。在你们的星球上,大多数人的辉光并不明亮 - 相去甚远。数百万地球人的思想和关注都与物质事务密切相关,因此他们的辉光相当暗淡;你会失望的。
悲しむことはありません、ミシェルと、タオは私の思考を読み取りながら言った。あなたたちの惑星では、ほとんどの人々が輝かしいオーラを持っていません - とても遠い存在です。何百万もの地球人の考えや関心事は物質的な問題と密接に関連しているため、彼らのオーラはかなりくすんでいます。あなたはがっかりするでしょう
I looked at her closely; very conscious of the fact that soon I would see her no more. In spite of her large size, she was so well proportioned; her pleasant pretty face was without a wrinkle; her mouth, her nose, her eyebrows - all were perfect. Suddenly, the question that had been brewing in my subconscious mind for so long sprung to mind almost involuntarily.
我仔细地看着她,非常清楚地意识到很快就再也见不到她了。尽管她身材高大,但身形匀称,她漂亮宜人的脸上没有一丝皱纹;她的嘴、她的鼻子、她的眉毛 - 一切都是完美无瑕的。突然,潜意识中长久以来酝酿的问题几乎不由自主地涌入我的脑海。
彼女をじっと見つめた。すぐに彼女にもう会えなくなるという事実を非常に意識していた。彼女は大きな体格ながらも、非常に均整が取れていた。彼女の顔は愛らしく、しわ一つなく、口も鼻も眉も完璧だった。突然、潜在意識の中で長い間醸成されていた疑問が、ほとんど無意識に私の心に湧き上がった。
Thao, is there a reason for you all being hermaphrodites?
涛,你们都是两性生物有什么原因吗?
タオ、君たちが全員雌雄同体なのは理由があるの?
Yes, and it is important, Michel. I was surprised you didn’t ask that question sooner.
是的,这很重要,米歇尔。我很惊讶你没有更早问这个问题。
はい、それは重要です、ミシェル。君がその質問をもっと早くしなかったのに驚きました。
You see, as we exist on a superior planet, all we have that is material, is also superior, as you have seen for yourself. Our various bodies, including the physical body, must also be superior, and in this domain, we have progressed as far as it is possible to progress. We can regenerate our bodies, prevent them from dying, resuscitate them and even, sometimes, create them. But in a physical body, there are other bodies, such as the astral - indeed, there are nine altogether. Those which interest us at the moment, are the fluidic body and the physiological body.
你知道,由于我们存在于一个更高级的星球上,我们拥有的一切物质也是优越的,你亲眼所见。我们的各种身体,包括物质身体,在这个领域也必须是优越的,而在这方面,我们已经进步到了可能的极限。我们可以再生我们的身体,防止它们死亡,使其复活,甚至有时候还可以创造它们。但在物质身体中,还有其他身体,比如灵体——事实上,总共有九种。目前我们感兴趣的是流质体和生理体。
私たちは、より優れた星に存在するため、物質的なものはすべて優れています。自分自身で見たように、私たちのさまざまな体、物理的な体を含むすべての体も優れていなければなりません。この領域では、可能な限り進化しました。私たちは自分の体を再生したり、死を防いだり、蘇らせたり、時には創造したりすることができます。しかし、物理的な体には他の体があります。例えば、霊的なものがあります−実際には、全部で9つあります。現在私たちが関心を持っているのは、流動体と生理体です。
In the fluidic body, you possess six principal points which we call Karolas and which the yogis on your planet call Chakras. The first Chakra is the one situated between your two eyes, just a centimetre and a half above your nose. It’s the ‘brain’ of your fluidic body, if you like; it corresponds to the pineal gland, which is placed much further back in your physical brain but on exactly the same level. It was by placing a finger on this Chakra that one of the Thaori was able to liberate in you the gift of understanding languages.
在流质体中,你拥有我们称之为卡罗拉斯(Karolas)的六个主要点,而你们星球上的瑜伽士称之为脉轮(Chakras)。第一个脉轮位于你的两眼之间,离你的鼻子上方仅有一厘米半。它可以说是你的流质体的“大脑”;它对应着松果体,虽然在你的物理大脑中位于更深处,但却正好在同一水平线上。正是通过触摸这个脉轮,其中一个长老(Thaori)才能在你身上激发出语言理解的天赋。
流動体には、私たちはカロラスと呼ぶ6つの主要なポイントがあります。地球のヨギはそれをチャクラと呼んでいます。最初のチャクラは、2つの目の間にあり、鼻の上方わずか1.5センチの場所に位置しています。これは、あなたの流動体の『脳』と言えるものです。これは、松果体に対応しており、物理的な脳の奥深くに位置していますが、まさに同じレベルにあります。その脉輪に指を触れることで、塔オリの1人があなたの中で言語理解の才能を解放することができました。
Now, at the bottom of the fluidic body and just above the sex organs, is found a very important Chakra, which we call the Mouladhara, and which your yogis call Sacred. Above this Chakra, and meeting the spinal column, is the Palantius.
现在,在流体身体的底部,就在性器官的上方,有一个非常重要的脉轮,我们称之为穆拉达拉(Mouladhara),而你们的瑜伽士则称之为圣脉轮。在这个脉轮的上方,与脊柱相接触的是帕兰提乌斯(Palantius)。
今、流動体の底部に、性器の上に非常に重要なチャクラ、ムラダーラが見られます。ヨギたちが神聖と呼ぶものです。このチャクラの上方、脊柱に接触するのがパランティウスです。
It is in the form of a coiled spring and only reaches the base of the spinal column when it is relaxed.
它呈卷曲弹簧状,只有在放松时才能延伸到脊柱的基部。
それは巻きバネの形をしており、リラックスした状態でのみ脊柱の基部に到達します。
For it to become relaxed, it requires the accomplishment of the sexual act between two partners who must not only love one another, but also have a spiritual affinity between them. Only at that moment and under these conditions will the Palantius extend to the spinal column, transferring an energy and special gifts to the physiological body which then affects the physical body. The person concerned will experience happiness in sexual enjoyment that is far greater than normal.
为了让其放松,需要两位伴侣完成性行为,他们不仅要彼此相爱,还必须在精神上有亲和力。只有在那一刻,并在这些条件下,Palantius 才会延伸到脊柱,将一种能量和特殊的天赋传递给生理体,然后影响到物理体。受影响的人在性愉悦中会体验到比正常情况下更大的幸福。
それがリラックスするためには、お互いに愛し合い、また精神的な親和性も持つ2人のパートナーによる性交の達成が必要です。その瞬間、そしてその条件の下でのみ、Palantiusは脊柱に延び、生理体にエネルギーと特別な才能を伝え、それが身体に影響を与えます。関係者は通常よりもはるかに大きな幸福を性的な喜びで感じるでしょう。
When, on your planet, you hear such expressions among people very much in love as: ‘we were in seventh heaven’, ‘we felt light’, or ‘we were floating on air’, you can be sure the couples were in physical and spiritual accord and ‘made for one another’ - at least for a while.
当你在你们的星球上听到非常相爱的人之间的这些表达时:‘我们在第七天堂’,‘我们感觉轻盈’,或者‘我们如坐云霄’,你可以肯定这些夫妇在生理和精神上是一致的,并且是‘彼此天造地设的一对’——至少在一段时间内是。
あなたが、非常に愛し合っている人々の間で、『我々は第七の天国にいた』、『私たちは軽く感じた』、または『私たちは空中を浮遊していた』といった表現を聞くとき、カップルが肉体的にも精神的にも一致しており、少なくとも一時的には『お互いに適していた』ことがわかります。
Certain Tantrists on Earth have attained this point, but it isn’t common among them, for still their religions, with ridiculous rituals and prohibitions, create a real obstacle to attaining this goal. When they look at the forest, they don’t see the trees.
地球上的某些密宗信徒已经达到了这一点,但这在他们中间并不常见,因为他们的宗教仍然以荒谬的仪式和禁令为障碍,阻碍了实现这一目标。当他们看着森林时,他们看不到树。
地球上のあるタントラ教徒はこの地点に達していますが、彼らの中で一般的ではありません。なぜなら、彼らの宗教はまだばかげた儀式や禁止事項を伴っており、この目標を達成するのに本当の障害となっているからです。彼らが森を見るとき、木が見えないのです。
Let’s go back to our loving couple: The man has experienced great pleasure transformed into beneficial vibrations for the Palantius, thanks to a love which is genuine, and absolute compatibility. All these sensations of happiness were released by the accomplishment of the sexual act. The sensations of happiness are not the same with the female, but the process is the same with her.
让我们回到我们的恩爱夫妇:男性通过真挚而绝对的兼容性的爱,经历了巨大的快乐,将这些快乐转化为对帕兰提乌斯有益的振动。所有这些幸福的感觉都是通过完成性行为释放出来的。女性的幸福感受与男性不同,但她的过程是相同的。
恋する夫婦に戻りましょう。男性は、本物で絶対的な互換性の愛によって、帕ランティウスに有益な振動に変換された大きな喜びを経験しました。これらの幸福の感覚は、性行為の達成によって解放されました。女性の幸福感は男性と同じではありませんが、彼女のプロセスは同じです。
Now, to answer your question. On our planet, with bodies that are both male and female, we can achieve, at will, the sensations, both male and female. Of course, this brings us a much greater range of sexual pleasure than if we were mono-sexual. Further, our fluidic body can be at its best. Our appearance is, needless to say, more feminine than masculine -at least where our faces and breasts are concerned. Don’t you agree, Michel, that, as a general rule, a woman has a prettier face than a man? Well, we prefer to have faces that are pretty, rather than unattractive.
现在,来回答你的问题。在我们的星球上,我们的身体既有男性也有女性,我们可以随意获得男性和女性的感觉。当然,这带给我们比单性更广泛的性愉悦。此外,我们的液态身体可以达到最佳状态。我们的外表,毋庸置疑,更具女性化特征,至少在我们的脸部和胸部方面是这样。米歇尔,你不觉得,一般来说,女性的脸比男性的脸更漂亮吗?嗯,我们更喜欢拥有漂亮的脸,而不是平凡无奇的脸。
さて、あなたの質問に答えます。我々の惑星では、男性と女性の両方の身体を持ち、自由に男性と女性の感覚を得ることができます。もちろん、これにより、単性であった場合よりもはるかに幅広い性的快楽が得られます。さらに、私たちの流体体は最高の状態になります。私たちの外見は、言うまでもなく、男性よりも女性的です - 少なくとも顔と胸に関してはそうです。ミシェル、一般的なルールとして、女性の方が男性よりも顔が美しいとは思いませんか?まあ、私たちは不魅力な顔よりも美しい顔を持ちたいと思っています。
What do you think of homosexuality?
你对同性恋持什么看法?
同性愛についてどう思いますか?
The homosexual, female as well as male, is a neurotic (when it is not a matter of hormones) and neurotics can’t be condemned but, like all neurotics, they should seek treatment. In all things, Michel, consider what Nature has decreed and you will have the answers to your questions.
同性恋者,无论男性还是女性,都是神经质的(当然这并非完全是荷尔蒙问题),神经质并不可谴责,但是,就像所有神经质一样,他们应该寻求治疗。米歇尔,在所有事情上,要考虑自然的规定,你就会找到答案。
同性愛者は、男性も女性も、神経症の人です(ホルモンの問題でない場合)。神経症の人は非難されるべきではありませんが、すべての神経症の人は治療を求めるべきです。すべてのことにおいて、ミシェル、自然が定めたことを考えれば、君の疑問に答えが出るでしょう。
Nature gave every living thing the possibility of reproduction, (so) that various species might continue. According to the Creator’s will, males and females have been created in all species. With human beings, however, and for the reasons we have already explained, he added features not given to other species. For example, a woman can bloom in sexual fulfilment, achieving a range of sexual sensations that can release the Palantius and bring about vast improvements in her physical body by way of the fluidic body.
自然赋予了每一个生物繁殖的可能性,以便各种物种能够延续。根据造物主的意愿,各种物种都被创造出了雄性和雌性。然而,对于人类,出于我们已经解释过的原因,他添加了其他物种没有的特征。例如,女性可以在性满足中绽放,实现一系列性感受,释放Palantius并通过流体体带来其身体的巨大改善。
自然は、あらゆる生物に繁殖の可能性を与えました。これにより、様々な種が存続することができます。創造主の意志に従い、あらゆる種には雄と雌が作られました。ただし、人間に関しては、すでに説明した理由から、彼は他の種には与えられていない特徴を追加しました。例えば、女性は性的な充足感を得て、性感情を解放し、流体体を介して彼女の身体に莫大な改善をもたらすことができます。
That can happen over numerous days of the month without her becoming pregnant. A cow, on the other hand, will accept the bull only during a certain few hours of the month and, then, it is motivated only by the drive to procreate. When in calf she is no longer receptive to a bull’s ‘advances’. There you have a comparison between two of Nature’s creations. The first is quite a special being, possessing nine bodies, whereas the second possesses only three bodies. Evidently, the Creator has taken special care to place, within us, much more than a physical body. Sometimes, on your planet, these special things are referred to as ‘divine sparks’ - and it is an appropriate comparison.
这种情况可能持续多天,而她不会怀孕。另一方面,母牛只在一个月的某几个小时内接受公牛,而且只是出于繁殖的驱使。怀孕时,她不再对公牛的‘攻势’感兴趣。这就是自然界两种生物的比较。前者是一个非常特殊的存在,拥有九个身体,而后者只有三个身体。显然,创造者特别注意,在我们内部放置了远不止一个肉体。在你们的星球上,有时会将这些特殊之物称为‘神圣的火花’——这是一个合适的比喻。
それは数日にわたって起こる可能性がありますが、彼女は妊娠しないでしょう。一方、牝牛は一定の数時間のみ雄牛を受け入れ、その後、繁殖の動機のみが存在します。妊娠しているとき、彼女は雄牛の‘アプローチ’に対して受け入れなくなります。これで、自然の二つの創造物を比較することができます。最初のものは非常に特別な存在であり、九つの体を持っていますが、二番目のものは三つの体しか持っていません。明らかに、創造主は私たちの内部に、肉体以上のものを配置するために特別な注意を払っています。時には、あなた方の惑星では、これらの特別なものを‘神の火花’と呼ぶことがあります。そして、それは適切な比喩です。
What do you think of deliberate abortion?
你对故意堕胎持何看法?
故意の中絶についてどう思いますか?
Is it a natural act?
这是一种自然行为吗?
それは自然な行為ですか?
No, of course not.
不,当然不是。
いいえ、もちろん違います。
Then why do you ask - you already know the answer.
那你为什么问呢 - 你已经知道答案了。
では、なぜそれを尋ねるのですか - すでに答えを知っているでしょう。
I recall that Thao remained as though lost in thought for quite some time - looking at me without speaking; then she resumed:
我记得涛像是陷入了沉思一样地静静地看着我,过了一段时间才恢复说话;接着她继续说道:
タオはしばらく考え込んでいるように見えた - 黙って私を見つめていた。そして、彼女は再び言葉を続けた:
For approximately one hundred and forty years on your planet, man has been accelerating the destruction of Nature and the pollution of the environment. This has happened since the discovery of steam power and the combustion engine. You have but a few years left in which to arrest the pollution before the situation becomes irreversible. One of the principal pollutants on Earth is the petrol-driven engine and this could be replaced immediately with a hydrogen engine that would cause no pollution, so to speak. On certain planets, this is called the ‘clean motor’. Prototypes for such an engine have been constructed by various engineers on your planet but they must be industrially manufactured in order to replace petrol engines. Not only would this measure mean a seventy per cent reduction in current levels of pollution by combustion waste, but it would also be more economical for consumers.
在你们星球上,大约已有一百四十年的时间,人类一直在加速自然的破坏和环境的污染。这种情况自蒸汽动力和内燃机的发明以来就一直存在。在环境变得无法逆转之前,你们只剩下几年时间来制止污染。地球上的主要污染物之一是汽油发动机,而这可以立即用氢发动机代替,从某种程度上来说不会造成污染。在某些星球上,这被称为“清洁动力”。在你们星球上,各种工程师已经制造了这种引擎的原型,但必须进行工业化生产以取代汽油发动机。这一举措不仅意味着将当前燃烧废物排放水平减少七成,而且对消费者来说也更经济。
地球上では約140年間、人間は自然の破壊と環境の汚染を加速してきました。これは蒸気機関や内燃機関の発明以来続いています。環境が逆転不可能になる前に、汚染を食い止めるには数年しかありません。地球上の主要な汚染源の一つはガソリンエンジンであり、これは形式上は汚染を引き起こしませんが、水素エンジンで直ちに置き換えることができます。特定の惑星では、これを「クリーンエンジン」と呼んでいます。このようなエンジンのプロトタイプは、地球上のさまざまなエンジニアによって製造されていますが、これらは工業的に製造されてガソリンエンジンに置き換える必要があります。この措置により、燃焼廃棄物による現在の汚染レベルが70%削減されるだけでなく、消費者にとっても経済的になります。
The big petrol corporations had been terrified at the idea of this motor being popularised for it would mean loss of sales for their oil and subsequent financial ruin.
大型石油公司对这种引擎被普及的想法感到恐惧,因为这意味着它们的石油销量减少,随之而来的是财务上的破坏。
大手の石油企業は、このエンジンが普及することを恐れていました。なぜなら、それは彼らの石油の販売減少を意味し、その後の財務的破綻を招くことになるからです。
Governments, too, who impose enormous taxes on these oils, would suffer equally. You see, Michel, it always comes back to money. Because of it, you have a whole economic and financial context that opposes progress towards radical change in the interest of all human life on Earth.
政府也会受到同等程度的影响,因为它们对这些石油征收巨额税款。你看,米歇尔,问题总是回到金钱上。正因为如此,你会发现整个经济和金融环境都在阻挠向着根本性变革的进步,而这种变革是为了地球上所有人类的利益。
政府も同様に、これらの石油に莫大な税金を課しています。みての通り、ミシェル、常に金銭に戻ってきます。それが理由で、地球上のすべての人間の生命の利益に向けた根本的な変化に進むことに反対する、全体の経済と金融の状況があります。
The people on Earth allow themselves to be pushed around, bullied, exploited and led to the abattoirs by political and financial cartels which are sometimes even associated with well-known sects and religions.
地球上的人们容许自己被政治和金融联盟欺凌、剥削,并且被领往屠宰场,这些联盟有时甚至与知名的教派和宗教有关。
地球の人々は、時には有名な教団や宗教とさえ関連する政治的・金融的カルテルによって押しやられ、いじめられ、搾取され、屠殺場へと導かれることを許しています。
When these cartels fail to win the people with clever advertising campaigns intended to brainwash them, they try to succeed through political channels, and next through religion or through a clever blend of the lot.
当这些联盟试图用洗脑的广告给人民营销时,如果失败了,他们会尝试通过政治渠道获得成功,接下来是通过宗教或各种方式的巧妙混合来达到目的。
これらのカルテルが巧妙な広告キャンペーンで人々を洗脳しようと失敗した場合、彼らは政治的経路を通じて成功しようとし、次に宗教を通じて、またはそれらを巧みに組み合わせて成功しようとします。
Great men wanting to do something for mankind have simply been done away with. Martin Luther King is one example; Ghandi is another.
想为人类做些事情的伟大人物都被消灭了。马丁·路德·金就是一个例子;甘地是另一个例子。
人類のために何かをしようとする偉大な人々は単に消されてしまった。マーティン・ルーサー・キングはその一例であり、ガンジーもその一人である。
But the people of Earth can no longer allow themselves to be treated as fools and led to the abattoirs like flocks of sheep by leaders that they, themselves, have democratically elected. The people form the vast majority. In a nation of one hundred million inhabitants, it is absurd that a group of financiers comprising perhaps a thousand individuals can decide the fate of the others - like the butcher does at the abattoir.
但地球上的人们不能再允许自己被当作傻瓜,像一群羊一样被由他们自己民主选举产生的领导人带到屠宰场。人民构成了绝大多数。在一个拥有一亿居民的国家,由一群可能只有一千人的金融家决定其他人的命运是荒谬的 - 就像屠夫在屠宰场里所做的那样。
しかし、地球の人々はもはや自分たちを愚か者として扱われ、彼ら自身が民主的に選んだリーダーによって、羊の群れのように屠殺場に連れて行かれることを許すことはできません。人々は圧倒的多数を形成しています。1億人の国において、たった数千人からなる金融家グループが他者の運命を決定することは、屠殺場の屠夫がするようなものです。
Such a group has well and truly stifled the business of the hydrogen motor so that it is no longer mentioned.
这样一个群体确实扼杀了氢动力发动机的业务,以至于它再也不被提及。
そのようなグループは水素エンジンのビジネスを徹底的に窒息させ、もはや言及されなくなりました。
These people couldn’t care less what might happen to your planet in years to come. Selfishly, they seek their gains, expecting to be dead before ‘whatever is going to happen’ happens. If the Earth disappears, as a result of horrific cataclysms, they assume they will already be dead.
这些人根本不在乎未来几年会发生什么。他们自私地追求自己的利益,期待着在‘未来会发生的任何事情’发生之前就已经死去。如果地球因为可怕的灾难而消失,他们认为自己已经死了。
これらの人々は、将来起こるであろう地球への出来事についてはどうでもよいと考えています。彼らは利益を追求する自己中心的な人々であり、‘起こるであろう何か’が起こる前にはもう死んでいることを期待しています。もし地球が恐ろしい大災害の結果として消滅した場合、彼らはすでに死んでいると思っています。
There, they are making a big mistake, for the source of the coming disasters is the pollution which is growing daily on your planet, and its consequences will be felt very soon - much sooner than you can imagine. The people of Earth must not do as the child forbidden to play with fire; the child is without experience and, in spite of the prohibition, he disobeys and burns himself. Once burnt, he ‘knows’ that the adults were right. He won’t play with fire again but he will pay for his disobedience by suffering for several days afterwards.
在这一点上,他们犯了一个大错,因为即将来临的灾难的根源是每天在你们的星球上不断增长的污染,其后果将会很快显现出来 - 远比你们能够想象到的要快。地球的人们不应该像被禁止玩火的孩子那样行事;孩子缺乏经验,在禁令之下,他违抗并烧伤了自己。一旦被烧伤,他‘知道’成年人的劝告是正确的。他不会再玩火了,但他会因为玩火被烧伤,从而在几天内感受烧伤的痛苦。
そこでは、彼らは大きな間違いを comしています、なぜなら、来る災害の源は、地球上で日々増大している汚染であり、その結果は非常に早く、あなたが想像する以上に早く感じられるでしょう。地球の人々は、火遊びが禁止された子供のように行動してはいけません。子供は経験がなく、禁止にもかかわらず、彼は従わず、自分自身を焼きます。一度焼かれると、彼は成人の言うことが正しかったことを‘知る’でしょう。彼はもう二度と火遊びをしないでしょうが、その後数日間、従わないことの代償を支払うことになります。
Unfortunately, in the case that concerns us, the consequences are much more serious than the burn of a child. It’s the destruction of your entire planet that is at risk - with no second chance if you don’t place your trust in those who want to help you.
不幸的是,在我们以往的经验得知中,后果比孩子的烧伤严重得多。你们整个星球出于毁灭的危险之中 - 如果你们不相信那些想要帮助你们的人,就没有第二次机会。
残念ながら、私たちの関心事の場合、その結果は子供の火傷よりもはるかに深刻です。それは、あなたの星球全体の破壊が危険にさらされていることです - あなたがたが助けてくれる人々を信頼しない限り、二度目のチャンスはありません。
It interests us to see that recently established ecological movements are gaining in momentum and power; and that the young people of Earth are ‘carrying’ other sensible people along with them in their fight against pollution.
但是令人欣慰的是,最近建立的生态运动正日益蓬勃发展,并且地球上的年轻人正在带领其他理智的人们一起对抗污染。
私たちが興味を持っているのは、最近設立された生態運動が勢いを増して力を持ち、地球の若者たちが汚染と戦う中で他の理性的な人々を引き連れていることです。
There is only one solution, as Arki told you - the grouping of individuals. A group is only as powerful as it is large. Those whom you call the conservationists are becoming stronger and stronger and will continue to do so. But it is vital that people forget their hated, their resentment, and especially their political and racial differences. This group must be internationally united - and don’t tell me that is so difficult - for already on Earth there exists a non-violent and very large international organisation - the International Red Cross, which has been functioning effectively for quite some time.
正如Arki告诉你的那样,只有一个解决办法 - 集体团结。团体的力量取决于其规模大小。你们所称之为保护主义者的人越来越强大,他们将继续壮大。但人们必须忘记他们的仇恨、怨恨,尤其是他们的政治和种族差异。这个团体必须国际化 - 不要告诉我这是如此困难 - 因为地球上已经存在一个非暴力的非常庞大的国际组织 - 国际红十字会,它已经有效运作了相当长的时间。
アーキが言ったように、唯一の解決策は個々の集団化です。グループの力はその大きさに比例します。あなたが保全主義者と呼ぶ人々はますます強くなり、その勢いは続くでしょう。しかし、人々は彼らの憎しみ、怨み、特に政治的、人種的な違いを忘れることが重要です。このグループは国際的に団結しなければなりません - それが非常に困難だと言わないでください - 地球上にはすでに非暴力で非常に大規模な国際組織である国際赤十字が存在しており、長い間効果的に機能しています。
It is essential that this conservationist group include in its programs not only the conservation of the environment from direct damage but from indirect damage as well, such as that which results from smoke: exhaust fumes from vehicles, smoke from factories, and so on.
这个保护主义者团体的计划中必须包括不仅是保护环境免受直接损害,还包括间接损害,比如由烟雾引起的损害:车辆排放的废气,工厂排放的烟雾等等。
この保全主義者グループのプログラムには、直接的な損傷だけでなく、排気ガスや工場からの煙などによる間接的な損傷も含まれることが不可欠です。
The waste water from large towns and factories, which is chemically treated, is also harmful and empties into river systems and oceans. Smoke from the USA has already caused more than forty lakes in Canada to become sterile by means of the acid rains it provoked. The same thing is occurring in Northern Europe due to pollution from French factories and the German Rhur.
大城市和工厂的废水经过化学处理后也是有害的,并排放到河流系统和海洋中。美国的烟雾已经导致了加拿大四十多个湖泊因为酸雨而变得贫瘠。同样的情况也在北欧发生,这是由于来自法国工厂和德国鲁尔的污染引起的。
大都市や工場からの排水は化学処理され、河川や海洋に排出されますが、これも有害です。アメリカからの排気ガスは、酸性雨によってカナダの40以上の湖を不妊化させました。同様のことが、フランスの工場やドイツのルールからの汚染によって北ヨーロッパでも起こっています。
Now we come to another kind of pollution that is of no small concern, though people might readily dismiss it. As the great Thaora told you, noise is one of the most noxious pollutants for it upsets your electrons and unbalances your physical compartment. I haven’t yet mentioned these electrons to you and I see that you are not following me very well.
现在我们谈到另一种污染,虽然人们可能很容易忽视它,但它却是一个不小的问题。正如伟大的长老Thaora告诉过你的,噪音是最有害的污染物之一,因为它会扰乱你的电子,使你的身体失去平衡。我还没有向你提到这些电子,我发现你并没有跟上我的思路。
さて、人々がそれを容易に見過ごすかもしれないが、小さな問題ではない汚染の別の種類について話しましょう。偉大なサオラがお伝えしたように、騒音は最も有害な汚染物の一つであり、それはあなたの電子を乱し、物理的な区画を不安定にします。私はまだこれらの電子について言及していませんが、あなたが私の話についていけていないようです。
A normal human Astral body contains approximately four billion, trillion electrons. These electrons have a life span of approximately ten billion, trillion of your years. They were created at the moment of creation. Your Astral body contains them and, when you die, nineteen per cent rejoin the electrons of the universe until required by Nature to form a new body or a new tree or animal, and the eighty one per cent rejoin your Higher-self.
一个普通的人类星魂体包含着大约四百亿万亿个电子。这些电子的寿命大约是十万亿亿年。它们是在宇宙创造的那一刻被创造出来的。你的星魂体包含着它们,当你死去时,十九%的电子会重新加入宇宙中的电子,直到自然需要它们形成新的身体、新的树木或动物,而百分之八十一会重新加入你的高我。
通常の人間の星体には、およそ四百兆兆個の電子が含まれています。これらの電子の寿命は、およそ十兆兆年です。これらは創造の瞬間に生み出されました。あなたの星体にはこれらの電子が含まれており、死んだとき、19%の電子は宇宙の電子に再び加わり、自然によって新しい体や新しい木や動物を形成するまで待機し、残りの81%はあなたの高次自己に再び加わります。
I don’t quite follow you, I interrupted.
我不太明白你的意思,我打断了她。
よくわかりません。私は言いました。
I know, but I intend helping you to understand. An Astral body is not quite what you would call a pure spirit. On Earth, there is a belief that the spirit is made of nothing. This is false. The Astral body is composed of billions of electrons, exactly marrying your physical shape. Each of these electrons has a ‘memory’ and each is capable of retaining as much information as is contained in all the books that fill the shelves of an average town library.
我知道,但我正打算帮助你理解。星魂体并不完全是你所说的纯粹灵魂。在地球上,有一种信念认为灵魂是由虚无构成的。这是错误的。星魂体由数十亿个电子组成,与你的物理形态完全匹配。每一个电子都有‘记忆’,每一个都能够保存与一座普通小镇图书馆书架上所有书籍一样多的信息。
わかっていますが、理解を助けるつもりです。 アストラル体は、まさにあなたの肉体的形状に結婚している数十億の電子から成り立っています。 これらの電子のそれぞれが‘記憶’を持ち、それぞれが平均的な町の図書館の本棚に収まる情報量を保存することができます。
I see you are staring wide-eyed at me, but it is as I say. This information is coded, like a microfilm containing all the plans of an industrial installation that a spy would be able to pass in a cufflink, though much more miniaturised than that. Certain physicists on Earth are now aware of this fact but the public, at large, hasn’t been informed of it. Your Astral body transmits and receives messages, by means of these electrons, through the channel of your brain, to, and from your Higher-self. Information is being transmitted without you being aware of it, thanks to a weak electric current from your brain in harmony with your electrons.
我看到你睁大眼睛盯着我,但正如我所说的那样。这些信息是编码的,就像微缩胶片,其中包含了就像间谍可以通过袖口摄像机记录的工业装置的所有细节,尽管比那个更微型化。地球上的某些物理学家现在已经意识到这一事实,但大多数公众并不知情。你的星体通过大脑的通道与你的高级自我联系,通过这些电子传递和接收信息。信息通过与你的电子和谐的你大脑的微弱电流进行传递,而你并不知情。
あなたが目を見開いて私を見つめているのが見えますが、私が言うとおりです。この情報は、マイクロフィルムのようにコード化されています。スパイがカフリンクで渡すことができる産業施設の全計画を含んでいますが、それよりもはるかに小さくなっています。地球上の一部の物理学者はこの事実について今や認識していますが、一般の大衆はそれについて知らされていません。あなたのアストラル体は、これらの電子を介して、あなたの脳のチャネルを通じてあなたのハイヤーセルフと連絡を取り合い、情報があなたの気づかないうちに伝達されています。
Since it is the Higher-self which sent this Astral body into your physical body, it is in the natural order of things that your Higher-self should receive information from your Astral body.
既然是你的高我将这个星魂体送入你的物理身体,那么你的高我应该从你的星魂体那里接收信息,这是很自然的。
あなたの物理体にこのアストラル体を送ったのはハイヤーセルフですから、あなたのハイヤーセルフがあなたのアストラル体から情報を受け取るのは自然の秩序に沿っています。
Like all things electronic, the Astral body – tool of the Higher-self – is quite a delicate tool. During your waking hours it is capable of sending messages of extreme urgency to the Higher-self but the Higher-self seeks much more than that.
就像所有的电子设备一样,星魂体——高我之工具——是非常精细的工具。在你醒着的时候,它能够向高我发送极其紧急的信息,但高我追求的远不止于此。
すべての電子機器と同様に、アストラル体はハイヤーセルフの道具であり、非常に繊細な道具です。覚醒している間、それはハイヤーセルフに極めて緊急なメッセージを送ることができますが、ハイヤーセルフはそれ以上のことを求めています。
So, during sleep, your Astral body leaves your physical body to rejoin the Higher-self, either passing on required information or receiving information or orders. You have an old saying in French that: ‘the night brings counsel’. This saying emerged from common experience. Over the course of years, people noticed that, on waking in the mornings, they often had the solutions to their problems.
因此,在睡眠期间,你的星魂体离开你的物理身体,重新与高我合一,传递所需的信息,或者接收信息或指令。你们法语中有一句古老的谚语:“夜晚带来智慧”。这句话来源于普遍的经验。多年来,人们注意到,在早晨醒来时,他们常常能够找到解决问题的方法。
したがって、睡眠中、あなたのアストラル体は物理体から離れ、ハイヤーセルフに再び合流し、必要な情報を伝達するか、情報や指示を受け取ります。フランス語には「夜は助言をもたらす」という古いことわざがあります。この言葉は共通の経験から生まれました。多年にわたり、人々は朝目を覚ますと、問題の解決策をしばしば見つけることができることに気付きました。
Sometimes this is so and sometimes it isn’t. If the ‘solution’ will be profitable to the Higher-self you can be sure that it will be presented to you - if not, you will wait in vain.
有时会这样,有时不会。如果这个“解决方案”对高我有利,你可以肯定它会呈现给你 - 如果不是,你等也是白等。
時にはそうであり、時にはそうではありません。もし「解決策」がハイヤーセルフにとって有益であれば、それが提示されることは確実です - そうでなければ、あなたは徒労に待つことになります。
Now, those people who, through very advanced and special exercises, are able to detach their astral bodies from their physical bodies, will be able to see a light, silvery-blue thread, such as you saw yourself, linking their physical and astral bodies. Their Astral bodies, likewise, are visible during the time that the separation lasts. It is these same electrons which form your Astral body and which create the visible effect of the thread.
现在,那些通过非常先进和特殊的练习能够将他们的灵体从肉体中分离出来的人,将能够看到一道光明的、银蓝色的线,就像你自己看到的那样,连接着他们的肉体和灵体。他们的灵体,在分离持续的时间内同样是可见的。正是这些形成你的灵体的同样的电子,产生了这条线的可见效果。
今、非常に高度な特別な訓練を通じて彼らの霊体を肉体から分離できる人々は、自分自身が見たように、物理体と霊体を結ぶ光り輝く銀青色の糸を見ることができるようになります。彼らの霊体も同様に、分離が続く間は見えます。これは、あなたの霊体を形成し、糸の目に見える効果を作り出す同じ電子です。
I see that you follow what I am saying and that you have grasped my point. Let me finish by explaining the dangers of noise. Noise directly attacks the electrons of your Astral body creating parasites, to use a radio and television term. If you are watching a television screen and notice several white spots, this is an indication that a small ‘parasite’ is at work. Similarly, if someone is operating an electric tool next door to your house, such large parasites will be produced on your screen that the image will distort completely.
我看到你理解我的意思了。让我来解释一下噪音的危险。噪音直接侵袭你的灵体的电子,产生寄生震荡,用无线电和电视的术语来说。如果你正在看电视屏幕,注意到有几个白点,那就表示有一个小的‘寄生震荡’在起作用。同样地,如果有人在你家旁边使用电动工具,你的屏幕上会产生如此大的寄生震荡,以至于图像会完全失真。
私の言っていることを理解し、ポイントを掴んでいると見受けられます。最後に、ノイズの危険性を説明させてください。ノイズは直接、あなたの霊体の電子を攻撃し、放送やテレビ用語で言うならば、寄生虫を作り出します。テレビ画面を見ていて、いくつかの白い点を見つけた場合、それは小さな「寄生虫」が作動していることを示しています。同様に、隣の家で電動工具を作動させている場合、あなたの画面には非常に大きな寄生虫が作り出され、画像が完全に歪んでしまいます。
The same thing occurs with the Astral body, but unfortunately you won’t be aware of it in the same way that you are with a television screen; and, it’s much worse, since noise damages your electrons. And yet people say: ‘Oh, we get used to it.’ Your brain ‘tenses’, so to speak and your psyche initiates self-defence mechanisms, but not so the Astral body; a parasite invades its electrons - which, of course, has disastrous repercussions for your Higher-self.
灵体也会发生同样的事情,但不幸的是,你不会像看电视屏幕那样意识到它;而且,情况要糟得多,因为噪音会损坏你的电子。然而人们却说:‘哦,我们习惯了。’你的大脑绷紧了,你的心灵启动了自我防御机制,但灵体并非如此;寄生震荡侵袭了它的电子 - 当然,这对你的高级自我会产生灾难性的影响。
同じことが霊体でも起こりますが、残念ながらテレビ画面と同じようにそれに気づくことはありません。さらに、噪音はあなたの電子を損傷するので、状況ははるかに悪化します。それでも、人々は言います:‘ああ、慣れますよ。’あなたの脳は、いわば‘緊張’し、あなたの心理は自己防衛メカニズムを開始しますが、霊体はそうではありません。寄生虫がその電子に侵入します - もちろん、Higher-selfには壊滅的な影響を与えます。
The sounds that reach your ears are clearly very important. A particular piece of music can elevate you to a state of euphoria, while another piece, although very pretty, will have no effect on you or, perhaps, irritate you. Try an experiment: take a piece of soft violin, piano or flute music that you like and play it as loudly as you can. The suffering of your eardrums will not be as great as the discomfort you’ll feel within. Most of your fellow human beings on Earth consider noise pollution to be of negligible concern, but the noise of the exhaust pipe of a motor bike is three to four times worse than the noxious fumes that it discharges. While the fumes affect your throat and your lungs, the noise affects your Astral body.
达到你的耳朵的声音显然非常重要。一段特定的音乐可以让你陶醉,而另一段音乐,虽然很美,却对你没有影响,或者可能会使你烦躁不安。进行一个实验:拿一段你喜欢的柔和的小提琴、钢琴或长笛音乐,尽可能地大声播放。你的耳膜的痛苦不会像你内心的不适那么大。地球上大多数人认为噪音污染不值一提,但摩托车排气管的噪音是排放的有毒废气的三到四倍。尽管废气影响你的喉咙和肺部,但噪音影响你的灵体。
耳に届く音は明らかに非常に重要です。特定の音楽はあなたを幸福感に高める一方、他の音楽は、非常に美しいにもかかわらず、あなたには何の影響もないか、あるいはあなたをイライラさせるかもしれません。実験してみてください:好きな柔らかいヴァイオリン、ピアノ、またはフルートの音楽を、できるだけ大きな音で再生してみてください。耳の痛みは内部で感じる不快感ほど大きくないでしょう。地球上のほとんどの人々は、騒音汚染を無視できる問題だと考えていますが、オートバイの排気管の騒音は、その排出される有毒な排気ガスの3〜4倍も悪化します。排気ガスがあなたの喉や肺に影響を与えるのに対して、騒音はあなたの霊体に影響を与えます。
However, no one has ever been able to take a photograph of your Astral body and, so, people don’t concern themselves with it!
然而,从未有人能够拍摄你的灵体照片,因此,人们不关心它!
しかし、あなたの霊体の写真を撮ることができた人は一人もおらず、それゆえ人々はそれに興味を持ちません!
Since your fellow earthlings like proof, let them consider this: there are people on Earth who are sincere and who claim to have seen ghosts - I don’t refer to charlatans.
既然你们地球人喜欢证据,那就让他们考虑这个:地球上有些人是真诚的,他们声称见过鬼魂 - 我不指的是江湖骗子。
あなたの地球の仲間たちは証拠を好むようですので、彼らはこれを考慮してください:地球上には誠実な人々がおり、霊を見たと主張している人々がいます - 私は詐欺師のことを指していません。
What they have seen is actually the nineteen per cent of electrons that don’t comprise the Astral body. These electrons detach themselves from the physical body three days after its death. Indeed, as a result of certain effects of static electricity, these electrons can be seen having the same form as the physical body. Sometimes, before being re-utilised by Nature, they are ‘vacant’, but they, too, have memories and return to ‘haunt’ places they knew - places they loved or hated.
他们所看到的实际上是那百分之十九的电子,它们不构成灵体的一部分。这些电子在身体死亡后的三天内脱离物质身体。实际上,由于静电效应的某些影响,这些电子可以看到具有与物质身体相同的形态。有时,在被大自然重新利用之前,它们是‘空缺’的,但它们也有记忆,并返回到它们熟悉的地方 - 它们爱或恨的地方。
彼らが見たものは、実際には霊体を構成しない電子の19%です。これらの電子は、物質的な体が死んだ後3日後にそれから離れます。実際には、静電気の特定の効果の結果として、これらの電子は物質的な体と同じ形をして見えることがあります。時には、自然に再利用される前に、彼らは「空虚」ですが、彼らも記憶を持ち、彼らが知っていた場所 - 彼らが愛したり嫌ったりした場所に戻ります。
Or hated?
或恨?
または嫌っていた場所?
Yes, but you’d need to write not one, but two books, if we were to concern ourselves with this subject.
是的,但如果我们要关注这个主题,你需要写两本书,而不是一本。
はい、しかし、この件について関心を持つなら、1冊ではなく2冊の本を書く必要があります。
Can you see into my future? Surely you can, since you are able to do things which are much more difficult.
你能看到我的未来吗?毕竟你能做更困难的事情。
私の未来を見ることができますか?きっとできるはずです、なぜならあなたはより難しいことができるからです。
You are correct. We have ‘pre-viewed’ your whole life - right up to the death of your present physical body.
你说得对。我们已经‘预见’了你的整个人生 - 一直到你现在的肉体死亡。
あなたは正しいです。私たちはあなたの人生全体を‘予見’しました - 今の肉体の死に至るまで。
When will I die?
我什么时候会死?
私はいつ死ぬのですか?
You know very well that I won’t tell you, so why do you ask? It is very bad to know the future and those who have their fortunes told commit a double error. First, the fortune teller might be a charlatan, and second, it is contrary to Nature to know what the future holds, for otherwise, the knowledge would not be effaced in the ‘river of oblivion’.
你很清楚我不会告诉你,那你为什么问呢?知晓未来是非常糟糕的,那些去算命的人犯了双重错误。首先,算命者可能是个骗子,其次,知晓未来与自然相悖,否则,这种知识就不会被遗忘在‘遗忘之河’中。
君もわかっているでしょう、僕は教えないと。なぜ聞くんですか?未来を知ることはとても悪いことであり、占いを受ける人は二重の間違いを犯します。第一に、占い師が詐欺師かもしれないし、第二に、未来を知ることは自然に反しています。そうでなければ、その知識は‘忘却の川’に消されることはありません。
Many people believe in the influence of the stars, and follow the signs of the Zodiac. What do you think of that?
许多人相信星座的影响,并遵循黄道十二宫的标志。你对此有何看法?
多くの人々が星の影響を信じ、黄道十二宮のサインに従っています。あなたはそれについてどう思いますか?
To this, Thao didn’t reply but she smiled...
对此,涛没有回答,但她笑了...
この質問に対して、タオは答えずに微笑んだ…
The entire return journey was like the first trip had been. We made no stops, but I was able, again, to admire the suns, the comets, the planets and the colours.
整个回程就像第一次旅行一样。我们没有停留,但我再次能够欣赏太阳、彗星、行星和色彩。
帰りの旅も最初の旅と同じようでした。私たちは停車せず、しかし、再び太陽、彗星、惑星、そして色彩を称賛することができました。
When I asked Thao if I would be taken back by way of the parallel universe again, she replied in the affirmative. I wondered why and she explained that it was the best way since it meant that they didn’t have to contend with the reactions of witnesses.
当我问涛我是否会再次通过平行宇宙被带回去时,她肯定地回答了。我不禁纳闷,她解释说这是最好的方法,因为这意味着他们不必应对目击者的反应。
平行宇宙を経由して再び連れ戻されるかどうかThaoに尋ねたところ、彼女は肯定的に答えました。私はなぜか疑問に思い、彼女はそれが最善の方法であると説明しました。それは目撃者の反応に対処する必要がないからだというのです。
I was re-deposited in my garden exactly nine days after leaving it and, once again, in the middle of the night.
我在离开家九天后再次被送回到了我的花园,依旧是午夜。
自宅を出発してちょうど9日後、再び真夜中に庭に戻されました。
end/ 正文完结/ 終わり