A period of time had elapsed, I’ve no idea how long, when, instinctively, I turned my head towards the left. I’m sure my mouth fell open and remained that way. One of the two people I had met earlier was coming towards us from the left, leading a person, very odd in appearance, by the shoulder. For a moment I thought this person to be a Red Indian chief such as we see in films. I will try to describe him as best I can.
过了一段时间,我不知道多长时间,本能地,我转向了左边。我肯定我的嘴巴张开了,一直保持着这样的状态。我之前见过的两个人之一,从左边走向我们,牵着一个外貌非常奇特的人的肩膀。有一瞬间,我以为这个人是我们在电影中看到的红印第安酋长。我会尽量描述他的。
時間が経過した、いつ頃かはわからないが、本能的に、私は左に頭を向けました。私の口が開いたままになっていることを確信しています。私が以前に会った2人のうちの1人が、左から私たちに向かって来て、肩をつかんで非常に奇妙な見た目の人を連れてきました。一瞬、私はこの人物が映画で見るようなレッド・インディアンの酋長であると思いました。私は彼をできるだけよく描写しようとします。
He was very small in stature, perhaps 150 centimetres but what was most striking about him was that he was as wide as he was tall - just like a square. His head was completely round and sat directly on his shoulders. What had at first sight brought to mind an Indian chief, was his hair, which was more like feathers, coloured yellow, red and blue, rather than hair. His eyes were quite red and his face was ‘flattened’ almost like a Mongoloid face. He had no eyebrows but lashes that were four times as long as mine. He had been given a robe like mine, although quite different in colour. The limbs that extended beyond the robe were of the same light blue colour as his face. His Aura, silvery in places, shone brightly and around his head was a strong halo of gold.
他身材非常矮小,也许只有150厘米,但最引人注目的是,他的宽度与身高相等,就像一个正方形。他的头完全是圆形,直接坐落在肩膀上。最初让人联想到印第安酋长的是他的头发,更像是羽毛,颜色是黄色、红色和蓝色,而不是头发。他的眼睛非常红,脸上“扁平”,几乎像蒙古人的脸。他没有眉毛,但眼睫毛比我的长四倍。他穿着一件像我的长袍,但颜色完全不同。超出长袍的四肢与他脸部的浅蓝色相同。他的光环,在某些地方呈银色,闪闪发光,头部周围有一道强烈的金色光环。
彼は非常に小柄で、身長はおそらく150センチメートルですが、彼の最も印象的な特徴は、彼の幅と身長が同じであることです - まるで正方形のようです。彼の頭は完全に丸く、肩の上に直接座っています。最初にインディアンの酋長を思い起こさせたのは、羽毛のような髪の毛で、髪の毛よりも黄色、赤色、青色に色付けされています。彼の目はかなり赤く、彼の顔はほぼ蒙古顔のように「平たく」なっています。彼には眉毛はありませんが、私の4倍の長さのまつげがあります。彼は私のようなローブを着ていますが、色はまったく異なります。ローブを超える四肢は、顔と同じ浅い青色です。彼のオーラは、場所によっては銀色ですが、明るく輝き、頭の周りには強力な金色の光輪があります。
The shower of colour from the top of his head was much smaller than Thao’s, rising only a few centimetres into the air. He was, telepathically, invited to take a seat, about ten paces to our left.
他头顶上的彩色光芒比涛的要小得多,只升起几厘米高。通过心灵感应,他被邀请到我们左侧约十步远的座位上。
彼の頭の上からのカラーシャワーは、タオのものよりもはるかに小さく、空中にわずか数センチしか上がりませんでした。彼はテレパシーで、私たちの左側に約10歩離れた席に座るよう招待されました。
Again, the central figure levitated towards the new arrival and placed his hands on his head, repeating the procedure I had experienced.
中央的人物再次飘向新来的人,并将双手放在他的头上,重复了我经历过的程序。
再び、中央の人物が新しい到着者に向かって浮遊し、彼の頭に手を置き、私が経験した手順を繰り返しました。
When we were all seated, the great figure began to address us. He spoke in the language of Thiaoouba and I was completely stunned at finding I understood everything he said, just as if he had spoken in my mother tongue!
当我们都坐下时,这位伟大的人物开始向我们讲话。他用海奥华的语言说话,我完全惊讶地发现我能理解他说的一切,就像他说的是我的母语一样!
私たちが全員座った時、偉大な人物が話し始めました。彼はThiaooubaの言語で話し、彼が言ったことをすべて理解できたことに、私はまったく驚きました。まるで彼が私の母国語を話したかのようです!
Seeing my agitation, Thao telepathised, Yes Michel, you have a new gift. It will be explained later.
看到我激动的样子,涛通过心灵感应说:是的,米歇尔,你有了一份新的礼物。以后会向你解释的。
私の興奮を見て、サオはテレパシーで言いました。はい、ミシェル、あなたは新しい才能を持っています。後で説明されます。
Arki,the Thaora was saying,this is Michel, from the planet Earth. I welcome you to Thiaoouba, Arki. May The Spirit enlighten you.
Thaora 说道Arki,这位是来自地球的米歇尔。欢迎你来到海奥华,Arki。愿神灵启迪你。
アーキ、サオは言った、これは地球からのミシェルだ。アーキ、ティアウーバへようこそ。霊があなたを照らすように。
Addressing me, he continued.Arki has come to visit us from the planet X (I am not allowed to reveal the name of this planet, nor the reason I have been forbidden to do so.) And we thank him in the name of The Spirit and all the Universe, just as we thank you, Michel, for your willingness to collaborate with us in our mission.
他继续对我说道:Arki来自X行星拜访我们。(我不被允许透露这个行星的名字,也不能透露被禁止这样做的原因。)我们代表神灵和宇宙万物感谢他,正如我们也感谢你愿意与我们合作完成我们的使命,米歇尔。
彼は私に向かって、アーキはX惑星から私たちを訪ねてきましたと続けました。(私にはこの惑星の名前を明かすことは許されていませんし、なぜそうすることが禁止されているのかも明かせません。)我々は霊と宇宙のすべてのものの名において彼に感謝します。ミッシェル、私たちの使命に協力してくれてありがとう。
Arki has come in his Agoura at our request, especially to meet you, Michel.
阿尔基应我们的请求乘坐他的Agoura来见你,米歇尔。
アーキは私たちの要請で、特にあなたに会うために彼のAgouraで来ました、ミシェル。
We wanted you to see with your own eyes and touch with your own hands, an extra-planetarian quite different from our own race. Arki inhabits a planet of the same category as Earth, although it is very different in certain respects. These ‘differences’ are essentially physical and have contributed, over the course of time, to the physical appearance of the people.
我们希望你亲眼看看,用你自己的手触摸,一个与我们自己种族完全不同的外星人。Arki居住在一个与地球同类的行星上,尽管在某些方面有很大的不同。这些“差异”主要是物理外观上的,随着时间的推移,环境会逐渐影响人类的物理外观。
私たちは、自分自身とはまったく異なる外部の星人を、あなた自身の目で見、手で触れてもらいたいと思っています。Arkiは、地球と同じカテゴリーの惑星に住んでいますが、特定の点で非常に異なっています。これらの「違い」は基本的に物理的なものであり、時間の経過とともに、人々の外見に影響を与えています。
We also wanted to show you several things, Michel. Arki and his fellow beings are highly evolved both technologically and spiritually which might surprise you considering you will find his appearance ‘abnormal’, even monstrous. However, you can see by his Aura that he is highly spiritual and good. We also wanted to show you, by this experience, that we can give you for a time, the gift not only of seeing Auras, but of understanding all languages - and that, without recourse to telepathy.
我们还想向你展示一些事情,米歇尔。Arki和他的同伴在技术层面和精神层面上都高度发展,这可能会让你感到惊讶,因为你会觉得他们的外表“异常”,甚至是怪物般的。然而,通过他的辉光你可以看到他的精神是高度进化的,是友善的。通过这次经历,我们还想向你展示,我们可以暂时赋予你不仅可以看到辉光的能力,还可以理解所有语言的能力 - 而且不需要借助心灵感应。
また、いくつかのことをあなたに見せたかったのです、ミシェル。アーキと彼の仲間たちは、技術的にも精神的にも非常に進化していますが、彼らの外見が「異常」でさえ「怪物のよう」だと感じるかもしれないことが驚くべきことです。しかし、彼のオーラを見れば、彼が非常に精神的であり、良いことがわかります。この経験を通じて、私たちはあなたに一時的に、オーラを見るだけでなく、すべての言語を理解する能力を与えることができることを示したかったのです - そして、それをテレパシーを使わずに行います。
So that was it, I thought to myself.
确实是这样的,我心想。
それがそうだったのか、と私は思った。
Yes, that was it,Thaora replied. Now, move closer, the two of you. Talk together, touch each other if you want to - in a word, make each other’s acquaintance.
是的,就是这样,Thaora 回答道。现在,你们两个靠近些。彼此交谈,如果你们愿意的话,触摸对方 - 总之,彼此结识一下。
はい、それでした、Thaoraは答えました。さあ、もっと近づいて、あなたたち二人。話し合い、触れ合ってもいい - 要するに、お互いを知り合ってください。
I stood up and Arki did likewise. When he was upright, his hands almost touch the floor. Each had five fingers, like ours, but it had two thumbs - one in the same position as ours and the other where our little fingers are.
我站了起来,Arki 也站了起来。当他直立时,他的手几乎碰到地板。每只手有五根手指,就像我们一样,但它有两个拇指 - 一个与我们的位置相同,另一个在我们的小指的位置。
私は立ち上がり、Arki も同じように立ち上がりました。彼が直立すると、彼の手はほぼ床に触れます。それぞれが私たちのように5本の指を持っていますが、彼は2本の親指を持っています - 1本は私たちのと同じ位置にあり、もう1本は私たちの小指の位置にあります。
We approached each other and he held his arm out to me, the wrist forward and fist closed. He was smiling at me, revealing a set of straight, even teeth, just like ours, but green. I held my hand out in return, not knowing what else to do, and he addressed me in his own language - now perfectly comprehensible to me.
我们走近彼此,他向我伸出手臂,手腕向前,拳头紧握。他朝我微笑,露出一排整齐、均匀的牙齿,就像我们的牙齿一样,但是是绿色的。我也伸出手回应他,不知道还能做什么,他用自己的语言对我说话 - 现在我能完全理解。
私たちはお互いに近づき、彼は私に向かって腕を差し出し、手首を前にして拳を握り締めました。彼は私に微笑んでいて、まっすぐで均一な歯並びを見せていました。私たちの歯と同じですが、緑色です。私も手を差し出して応じましたが、他に何をすべきかわからず、彼は彼自身の言語で私に話しかけました - 今、私には完全に理解できるようになっています。
Michel, I am very pleased to meet you and would have liked to be welcoming you as a guest on my own planet.I thanked him warmly, and filled with such emotion, began the sentence in French and finished it in English, which he, likewise, had no difficulty understanding!
米歇尔,我非常高兴见到你,本来很想在我的星球上招待你的。我热情地向他致谢,充满了情感,我开始用法语开头,用英语结束这个句子,他同样毫无困难地理解了!
ミッシェル、あなたに会えてとても嬉しいです。私の惑星であなたを私のゲストとして迎え入れたいと思っていました。私は彼に暖かく感謝し、そのような感情に満ちて、フランス語で文を始め、英語で終えました。彼も同様に、それを理解するのに全く問題がありませんでした!
He continued.At the request of the great Thaora, I have come to Thiaoouba from planet X, a planet that resembles yours in many ways. It is twice larger than Earth, with 15 billion inhabitants but, like Earth and other planets of the first category, it’s a ‘Planet of Sorrows’. Our problems are much the same as yours: we have had two nuclear holocausts during our existence on our planet and we have experienced dictatorships, crime, epidemics, cataclysms, a monetary system and all that is associated with it, religions, cults and other things.
他接着说道:应伟大的Thaora的要求,我从X星球来到了海奥华星,X星球在许多方面与你们的相似。它比地球大两倍,有150亿居民,但像地球和其他第一类行星一样,它也是一个‘悲伤星球’。我们的问题与你们的问题非常相似:我们在自己的星球上经历了两次核大屠杀,经历了独裁统治、犯罪、流行病、灾难、货币制度及其相关的一切,还有宗教崇拜和其他事情。
彼は続けました。偉大なThaoraの要求で、私はX惑星からThiaoubaへやって来ました。この惑星は多くの点であなた方の地球に似ています。地球の2倍の大きさで、150億人の住人がいますが、地球や他の第一カテゴリの惑星と同様に、それは『悲しみの星』です。私たちの問題はあなたたちと非常に似ています。私たちは惑星上で2度の核ホロコーストを経験し、独裁政治、犯罪、流行病、大災害、通貨制度など、それに関連するすべての問題、宗教、カルト、その他のことを経験しています。
However, eighty of our years ago (our year lasts four hundred and two 21-hour-days) we initiated a reform. In fact, the reform was set in motion by a group of four people from a small village on the shores of one of our largest oceans. This group, comprising three men and one woman, preached peace, love and freedom of expression. They travelled to the capital city of their country and requested an audience with the leaders. Their request was denied for the regime was dictatorial and military. For six days and five nights, the four slept in front of the palace gates, eating nothing and drinking little water.
然而,在我们的80年前(我们的一年有四百零二个21小时的日子),我们发起了一场改革。事实上,这场改革是由来自我们最大洋岸之一的小村庄的四个人发起的。这个小组由三名男性和一名女性组成,他们宣扬和平、爱和言论自由。他们前往他们国家的首都,并请求与领导人会面。但由于政权是独裁的和军事化的,他们的请求被拒绝了。四人在宫殿大门前睡了六天五夜,什么也没吃,喝了少量的水。
しかしながら、私たちの年に換算すると80年前(私たちの1年は402日間の21時間日が続きます)、私たちは改革を開始しました。実際、この改革は私たちの最大の海のひとつの岸辺の小さな村からの4人のグループによって始められました。このグループは3人の男性と1人の女性で構成され、平和、愛、表現の自由を説いていました。彼らは自国の首都に向かい、指導者たちとの面会を要求しました。彼らの要求は、政権が独裁的で軍事的だったために拒否されました。4人は宮殿の門の前で6日間5晩眠り、何も食べず、ほとんど水を飲みませんでした。
Their perseverance attracted public attention and by the sixth day, a crowd of 2000 had gathered in front of the palace. With feeble voices, the four preached to the crowd of uniting in love to change the regime - until guards put an end to their ‘sermon’ by shooting the four and threatening to shoot members of the crowd if they did not disperse. This they quickly did, in genuine fear of the guards. Nevertheless, a seed had been sown in the minds of the people. On reflection, thousands of them came to realise that, without a peaceful understanding, they were powerless, absolutely powerless.
他们的坚持引起了公众的注意,到了第六天,2000人的人群聚集在宫殿前。四人用微弱的声音向人群宣讲团结爱心来改变政权,直到警卫用枪击毙了他们四人并威胁要向人群开枪。他们由于害怕警卫,因此迅速离开了。然而,人们的心中已经种下了一颗种子。反思之后,成千上万的人意识到,通过这种方式是得不到理解的,他们属于弱势的一方,绝对无能为力的。
彼らの忍耐強さが公衆の注目を集め、6日目には2000人の群衆が宮殿の前に集まっていました。4人はか細い声で、政権を変えるために愛で団結することを群衆に説いていました。しかし、警備員が4人を射殺し、もし解散しなければ群衆のメンバーを射殺すると脅したことで、彼らの「説教」は終わりを告げられました。彼らは警備員を恐れて迅速に解散しました。それでも、人々の心には種が植えられていました。反省の中で、彼らの数千人が、平和な理解なしには、彼らは無力であり、まったく無力であると気づいたのです。
Word was passed around among the people - rich and poor, employer and employee, worker and foreman, and one day, six months later, the entire nation came to a standstill.
消息在人们中间传开了——无论是富人还是穷人,雇主还是雇员,工人还是工头。六个月后的某一天,整个国家陷入了停滞。
情報は富者も貧者も、雇い主も従業員も、労働者も職長も含めて人々の間で共有されました。そして、6か月後のある日、国中が停滞状態に陥りました。
What do you mean by ‘came to a standstill’?I asked.
你说的‘陷入停滞’是什么意思?我问道。
『停滞状態に陥った』って何のこと?と私は尋ねました。
The nuclear power stations shut down, transport systems halted, freeways were blocked. Everything stopped. The farmers didn’t deliver their produce; radio and television networks ceased transmitting; communication systems shut down. The police were helpless in the face of such unity, for, in a matter of hours, millions of people had joined the ‘cease work’. It seemed, for that time, the people had forgotten their hates, jealousies, differences of opinion as they united against injustice and tyranny. A police force and an army comprise human beings and these human beings had relatives and friends among the crowd.
核电站停止运转,交通系统停顿,高速公路被封锁。一切都停顿了。农民没有送出他们的农产品;广播电视网络停止了传输;通讯系统关闭了。面对如此团结,警察束手无策,因为在短短几小时内,数百万人加入了“停工”行动。在那段时间里,人们似乎忘记了他们的仇恨、嫉妒和意见分歧,因为他们团结起来反抗不公和暴政。警察部队和军队由人组成,这些人在人群中有亲戚和朋友。
原子力発電所が停止し、交通システムが停止し、高速道路が封鎖されました。すべてが停止しました。農民は生産物を配達しなかった。ラジオとテレビのネットワークが送信を停止し、通信システムが停止しました。警察はそのような結束に無力でした。数時間で数百万人が「ストライキ」に参加しました。その時、人々は自分の憎しみ、嫉妬、意見の相違を忘れ、不正義と専制に対して団結したように思われました。警察部隊と軍隊は人間から成り立っており、これらの人間は群衆の中に親戚や友人がいました。
It was no longer a question of killing four subversive individuals. Hundreds of thousands would have had to be killed just to ‘liberate’ one power station.
不再是杀死四个革命者那么简单的问题了。为了“解放”一个发电站,可能需要杀死成千上万人。
4人の転覆者を殺す問題ではなくなりました。1つの発電所を「解放」するためには、何十万人も殺さなければなりませんでした。
In the face of the people’s determination, the police, the army and the Dictator were forced to capitulate. The only deaths to occur during this incident were the 23 fanatics who comprised the Tyrant’s personal guard - the soldiers were obliged to shoot them in order to reach him.
面对人民的决心,警察、军队和独裁者被迫投降。在这次事件中唯一发生的死亡是23名禁卫军,他们是暴君的亲信卫队——士兵们不得不射杀他们才能接近他。
人々の決意の前に、警察、軍隊、そして独裁者は降伏せざるを得ませんでした。この事件中唯一発生した死者は、23人の狂信者であり、彼らは暴君の個人警護を構成していました。兵士たちは彼に近づくために彼らを射殺する義務がありました。
Was he hanged?I asked.
他被绞死了吗?我问。
彼は絞首刑にされましたか?と私は尋ねました。
Arki smiled.Why, no, Michel. The people were through with violence. He was deported instead, to a place where he could do no further harm, and, in fact their example inspired his reform. He found, again, the path of love and respect for individual liberty. He died, eventually, repentant for all that he had done. Now, that nation is the most successful on our planet, but, as on yours, there are other nations under the domination of violent totalitarian regimes and we are doing all in our power to help them.
Arki微笑着说:不,米歇尔,人们已经厌倦了暴力。相反,他被驱逐到一个他无法再造成伤害的地方,实际上,人们的榜样激发了他的自我反省。他重新找到了爱和尊重个人自由的道路。最终,他为自己所做的一切感到后悔而去世。现在,那个国家是我们星球上最成功的国家之一,但是,就像在你们地球的国家一样,还有其他国家受暴力极权政权的统治,我们正竭尽全力帮助他们。
Arkiは微笑しました。いいえ、ミシェル。人々は暴力をやめたのです。彼は代わりに、もはや追害することのない場所に追放されました。実際、彼らの行動は彼の改革に影響を与えました。彼は再び愛と個人の自由への尊重の道を見つけました。最終的に、彼は自分がしたこと全てを悔い改めて亡くなりました。今、その国は私たちの惑星で最も成功していますが、あなたの国と同様に、他の国々も暴力的な独裁政権の支配下にあり、私たちは彼らを助けるために全力を尽くしています。
We know that all we do in this life is an apprenticeship, offering us the possibility of graduating to a superior existence and even freeing us forever of our physical bodies. You must know, too, that the planets are categorised and that it is possible for entire populations to emigrate to another, when their planet is in danger, but no-one can do so if the new planet is not of the same category.
我们知道,我们在这一生中所做的一切都是一种必修课程,为我们提供了毕业到更高存在的可能性,甚至永远摆脱我们的肉体。你也必须知道,行星是有分类的,当一个行星处于危险之中时,整个人口都有可能移民到另一个行星,但是如果新的行星不属于同一等级,人们就无法在上面生存。
私たちはこの人生で行うこと全てが見習いであり、優れた存在に進学する可能性を提供し、さらには私たちの肉体から永遠に解放される可能性もあります。また、惑星が分類されていることを知っておく必要があります。自分たちの惑星が危険にさらされているとき、全人口が別の惑星に移住することが可能ですが、新しい惑星が同じカテゴリーでない場合、誰もそうすることはできません。
Being, overpopulated ourselves and, having highly advanced technology, we have visited your planet with a view to establish a settlement there - an idea we decided against since your degree of evolution would bring us more harm than good.
我们自己人口过多,并且拥有高度先进的技术,我们曾经考虑过访问你们的星球并在那里建立定居点——但我们决定放弃这个想法,因为你们的进化程度会给我们带来更多的伤害而不是好处。
私たち自身が人口過密であり、高度に先進的な技術を持っていますが、我々は定住地を建設するためにあなたたちの惑星を訪れました。しかし、あなたたちの進化度合いは、私たちにとって有害であるという理由で、この考えを断念しました。
I was not very flattered by this reflection and my Aura must have indicated as much to Arki. He smiled and continued. I’m sorry, Michel, but I am saying my piece without hypocrisy. We still visit Earth but only as observers, interested in studying, and learning from you, your errors. We never intervene because that is not our role, and we would never invade your planet, as this would be a backward step for us. You are not to be envied - materially, technologically or spiritually.
我对这种反思并不感到很荣幸,我的辉光一定也向Arki表明了这一点。他微笑着继续说道:对不起,米歇尔,但我说出了我真实的想法。我们仍然偶尔访问地球,但只是作为观察者,对你们的错误感兴趣,并进行学习。我们从不干涉,因为那不是我们的角色,我们也绝不会入侵你们的星球,因为那对我们来说是倒退的一步。在物质上、技术上或精神上,你们都不值得我们羡慕。
私はこの考えにあまりうれしくありませんでしたし、おそらく私のオーラもArkiに同じことを示していたでしょう。彼は微笑んで続けました。ごめんなさい、ミシェル、でも私は偽善なしに自分の意見を述べています。私たちはまだ地球を訪れますが、観察者としてだけです。あなたたちの間違いから学びたいと思います。私たちは決して介入しません、それが私たちの役割ではないからです。また、私たちは決してあなたたちの惑星を侵略することはありません。それは私たちにとって後退であるからです。物質的に、技術的に、精神的に、あなたたちは羨むに値しません。
Going back to our Astral bodies, an Astral body absolutely cannot change to a superior planet until sufficiently evolved. We are speaking, of course, of spiritual evolution and not technological. This evolution occurs thanks to the physical body that improves as it progresses right up as far as this planet. You have already learned of the nine categories of planets – ours are at the bottom of the scale. We, in our present physical bodies, can be permitted only nine days’ stay here. According to Universal Law, on the tenth day, our physical bodies would die and neither Thao nor the great Thaora, within whose power it is to revive the dead, would be able to prevent or reverse the process. Nature has very inflexible rules with well-established safeguards.
回到我们的星魂体,除非得到足够进化,星魂体绝对不能转移到更高级的行星。当然,我们谈论的是精神进化,而不是技术进化。这种进化和物理身体的进化是相辅相成的。你已经了解了九类行星——我们的行星处在等级的最低端。在我们目前的物理身体中,我们只能在这里逗留九天。根据宇宙法则,第十天,我们的物理身体将死亡,就算是涛,或者伟大的长老Thaora,他们既是能让死者复生,也无法改变这个。自然有非常苛刻的规则和完美的法则。
私たちの霊的な存在に戻ると、霊的な存在は十分に進化するまで上位の惑星に変化することは絶対にありません。もちろん、我々は技術的な進化ではなく、精神的な進化について話しています。この進化は、物理的な体が進むにつれて改善されることによって起こります。すでに、あなたは9つのカテゴリーの惑星について学んでいますが、私たちの惑星はそのスケールの最下位に位置しています。私たちの現在の物理的な体では、ここに滞在できるのは9日間だけです。普遍的な法則によれば、第10日には、私たちの物理的な体は死に、索亜や偉大なサオラのような死者を蘇生させる力を持っている人々も、その過程を阻止または逆転させることはできません。自然には非常に厳格な規則と、よく確立された保護策があります。
But if I were to die here, perhaps my Astral body could stay here and I could be reincarnated as a baby on Thiaoouba...?I was full of hope, forgetting, for the moment, the family I loved back on Earth.
但如果我在这里死了,也许我的星魂体可以留在这里,也许我可以在海奥华成为一个婴儿…?我充满了希望,暂时忘记了我在地球上所爱的家人。
でももし私がここで死んだら、もしかしたら私の星体はここに留まり、私は蒂アウバで赤ちゃんとして生まれ変わることができるかもしれないですね…?私は希望に満ちていましたが、地球で愛する家族を一時的に忘れていました。
You don’t understand, Michel. Universal Law would require that you be reincarnated on Earth, if you had not yet finished your time there. But it is possible that when you do die on Earth - when your moment has come - your Astral body will reincarnate in a body on another, more advanced planet...a second or perhaps third category planet, or even this one, depending on your present degree of development.
你不明白,米歇尔。宇宙法则规定,你如果在地球上的使命尚未完成,你将会在地球上投胎。但是当你在地球上死亡时,你如果已经学有所成,你的星魂体可能会转世到另一个更先进的行星上……可能是第二类,也可能是第三类行星,甚至是这个行星,这取决于你目前的学习程度。
あなたは理解していません、ミシェル。普遍的な法則では、あなたがまだ地球での時間を終えていない場合、あなたは地球で転生する必要があります。しかし、もしもあなたが地球で死ぬ時が来たら、あなたの星体は別のより進んだ惑星の体に転生する可能性があります...第二、またはおそらく第三のカテゴリーの惑星、またはこの惑星、それはあなたの現在の発達度に依存します。
It’s possible then, to skip all categories and find ourselves reincarnated on a ninth category planet? I asked, still full of hope, for, most decidedly, I regarded Thiaoouba as a veritable paradise.
那么,我们有可能跳过所有的分类,投胎到第九类行星上吗?我仍然充满希望,因为,毫无疑问,我将海奥华视为一个真正的天堂。
つまり、すべてのカテゴリーをスキップして、第九カテゴリーの惑星に転生することが可能なのですか?私は尋ねました。まだ希望に満ちていました。なぜなら、蒂アウバをまさに楽園と見なしていたからです。
Michel, can you take some iron ore and some carbon, heat them to the right temperature, and produce pure steel? No. First you must skim the rubbish from the iron; then it goes back to the pot to be processed again and again and again... for as long as it takes to produce first-class steel. The same applies to us; we must be ‘reprocessed’ over and over until we emerge perfect, for eventually we will rejoin The Spirit who, being perfect himself, cannot accept the slightest imperfection.
米歇尔,你能拿一些铁矿石和一些碳,加热到适当的温度,制造出纯净的钢吗?不能。首先,你必须从铁中清除垃圾;然后它会回到锅中一遍又一遍地加工……直到生产出一流的钢为止。对我们也是一样;我们必须一次又一次地“重新加工”,直到我们完美地出现,因为最终我们将与圣灵重新相遇,圣灵本身是完美的,不能容忍任何瑕疵。
ミシェル、あなたは鉄鉱石と炭を取って、適切な温度に加熱して純粋な鋼を作ることができますか?いいえ。まず最初に、鉄からごみを取り除かなければなりません。そして、それはポットに戻って何度も何度も加工されます... 一流の鋼を生産するまで。私たちにも同じことが当てはまります。私たちは何度も何度も「再処理」されなければならず、最終的には私たち自身が完璧である神に再び合流するまで、完璧に出現しなければなりません。神は完璧なので、最小の欠陥も受け入れることができません。
That seems so complicated!
这看起来好复杂!
それはとても複雑そうですね!
The Spirit, who has created everything, wanted it this way and I’m sure that, for him, it’s very simple; but for a poor human brain, I admit, it is at times difficult to comprehend. And it gets more difficult, the closer we try to get to the Source. For this reason, we have tried, and in several places with success, to abolish religions and sects. They apparently want to group people together and help them to worship God or gods and to understand better; and yet they make it all much more complicated and quite incomprehensible by introducing rituals and laws invented by priests who look to their own personal interests rather than following nature and Universal Law. I see by your Aura that you already realise certain of these things.
创造万物的超智神灵希望事情就是这样,我确信对他来说这很简单;但对于一个可怜的人类大脑来说,我承认有时候很难理解。当我们试图接近源头时,情况变得更加困难。因此,我们试图在我们星球的几个地方废除宗教和教派。他们显然想把人们团结在一起,帮助他们崇拜上帝或神灵,并更好地理解神灵;然而,通过引入由牧师发明的仪式和法律,他们使一切变得更加复杂和难以理解,这些牧师看重自己的个人利益,而不是遵循自然和宇宙法律。我从你的辉光中看到,你已经意识到了其中的一些事情。
すべてを創造した霊は、それがこのようになることを望んでおり、彼にとっては非常にシンプルであることを確信しています。しかし、貧しい人間の脳にとっては、理解するのが難しいことがあります。そして、私たちが源に近づこうとするにつれて、ますます困難になります。そのため、私たちは宗教や宗派を廃止しようと試みてきました。彼らは明らかに人々をまとめて、神または神々を崇拝し、より良く理解するのを助けたいと考えています。しかし、彼らはすべてをより複雑にし、理解できなくし、自然や普遍的な法則に従う代わりに、彼ら自身の個人的な利益を追求する神父によって考案された儀式や法律を導入しています。あなたのオーラから、あなたがすでにこれらのことの一部を認識していることがわかります。
I smiled, for it was true, and asked, On your planet, can you see Auras, and read them?
我笑了,因为这是真的,然后问道:在你们的星球上,你们能看到辉光并读懂它们吗?
私は笑顔で、それが真実であることを確認し、尋ねました。あなたの惑星では、オーラを見ることができますか?そしてそれを読むことができますか?
A few of us have learned to, myself included, but in this domain we are little more advanced than you. However, we study the subject enormously because we know this is what’s necessary for our evolution.
我们当中有几个人学会了,我也学会了,确实这个领域,我们比你们略微先进一点。并且,我们非常努力地研究这个主题,因为我们知道这对我们的进化是必要的。
私たちのうちの一部は学びました、私自身も含めて、しかし、この領域では、私たちはあなたたちより少し進んでいます。しかし、私たちはこのことが私たちの進化にとって必要であることを知っているので、このテーマを大いに研究しています。
He stopped there, quite suddenly, and I realised it was a telepathic order coming from the great personage that made him do so.
他突然停了下来,我意识到这是来自那位伟大人物的心灵感应命令让他停下来。
彼は突然そこで止まりました。私は、それが彼にそうさせた偉大な人物からのテレパシーの命令だと気づきました。
I must go now, Michel and I will be completely happy to do so if in having spoken to you, I have been able to assist you and your fellow creatures - on Earth and across the Universe.
我现在必须离开了,米歇尔,如果我与你交谈的内容能够帮助你和你的同伴——无论在地球上还是宇宙中——我将真心的感到高兴。
私は今行かなければなりません、ミシェル。もし私があなたや地球、そして宇宙中の仲間たちを助けることができたのなら、私は完全に幸せです。
He held his hand out to me and I did likewise. In spite of his ugliness, I would have liked to kiss him and hold him in my arms. I wish I had...
他向我伸出了手,我也做了同样的动作。尽管他很丑,我还是想吻他,抱着他。我希望我能这样做…
彼は私に手を差し出し、私も同様にしました。彼の醜さにもかかわらず、私は彼をキスして抱きしめたいと思いました。後悔しています…
I later learned that he had been killed, along with five others, when his spacecraft exploded just an hour after leaving Thiaoouba. I hoped that life would continue for him on a more hospitable planet...but perhaps he would return to his own in order to help his people - who knows? I had met, across the Universe, a brother who, like me, existed on a Planet of Sorrows - studying, at the same school, how one day, to gain eternal happiness.
后来我得知,他和其他五个人一起,在离开海奥华仅仅一小时后,他因飞船爆炸而身亡了。我希望他的生命会在一个更宜居的星球上继续……但也许他会返回自己的星球,帮助他的人民——谁知道呢?我在宇宙中遇到了一个兄弟,他和我一样存在于一个悲伤的星球上——在同一所学校里,研究着如何获得永恒的幸福。
後で、彼がティアウバを出発してからわずか1時間後に宇宙船が爆発し、彼を含む他の5人が死亡したことを知りました。私は彼の人生がより住みやすい惑星で続くことを願っていました...しかし、おそらく彼は自分の星に戻って人々を助けるために戻るかもしれません - 誰が知っていますか?私は宇宙を横断して、私と同じく悲しみの星に存在する兄弟に出会いました-いつか永遠の幸福を得る方法を同じ学校で学んでいるのです。
When Arki had left the room with his mentor, I sat down again near Thao. The Thaora who had given me the gift of understanding all languages, addressed me again.
当Arki和他的导师离开房间后,我再次坐在涛附近的地方。曾赐予我理解所有语言的Thaora再次对我讲话。
Arkiがメンターと一緒に部屋を出た後、私は再びタオの近くに座りました。私にすべての言語を理解する能力を与えたThaoraが私に再び話しかけました。
Michel, as Thao has already told you, you were chosen by us to visit Thiaoouba, but the essential motive for our choice has not been revealed. It is not only because you have a mind already awakened and open, but also - and principally - because you are one of the rare soukous inhabiting Earth at the present time. A ‘soukou’ is an Astral body that has lived eighty-one lives in human physical bodies, and has lived those lives on different planets or different categories. For various reasons, the ‘soukous’ return to live on inferior planets, like Earth, when they could just as well continue to ‘climb the ladder’ without ever going backwards. You know that the number nine is the number of the Universe. You are here in the City of Nine Dokos, founded on Universal Law. Your Astral body has nine times nine lives, which brings you to the end of one of the great cycles.
米歇尔,正如涛已经告诉过你的那样,我们选择你访问海奥华,但我们选择的根本动机尚未揭示。这不仅是因为你的头脑已经觉醒和开放,而且 - 更主要的是 - 因为你是目前地球上罕见的soukous之一。‘soukous’是一种星魂体,已经在人类的物理身体中度过了八十一世,而且在不同的行星或不同的类别的行星上度过了不同的生活。出于各种原因,‘soukous’返回到像地球这样的较低级别的行星上生活,尽管他们也可以继续‘攀登阶梯’而不退步。你知道九是宇宙的数字。你现在在九Doko城,这是建立在宇宙法则之上的。你的星魂体需要体验九次九种不同的生命历程,这将使你完成一个伟大循环。
ミシェル、サオがすでにあなたに言ったように、我々はあなたをティアウバを訪れるために選んだが、その選択の本質的な動機はまだ明らかにされていない。それはあなたがすでに目覚めた心と開かれた心を持っているからだけではなく、主には、あなたが現在地球に住む珍しいソウクスの一人であるからです。‘ソウクス’は、人間の肉体で八十一の生を生きた星体であり、それらの生活を異なる惑星または異なるカテゴリーで過ごしました。さまざまな理由で、‘ソウクス’は後退せずに‘はしごを登る’ことができるのにもかかわらず、地球のような劣等な惑星で生活するために戻ってきます。あなたは、数字の9が宇宙の数字であることを知っています。あなたは九のドコスの街にいます、これは普遍的な法則に基づいて設立されたものです。あなたの星体は9回9回の生命を持ち、これによりあなたは偉大な周期の終わりに至ります。
Once again, I was completely flabbergasted. I suspected I wasn’t living my first life, especially after my journey to Mu - but eighty-one lives! I didn’t know one lived so many...
我再次完全惊呆了。我曾怀疑我可能真的有前世,尤其是在我去过姆的旅程之后 - 但是八十一世,天啊!我不知道一个人可以活这么多次……
またしても、私は完全に驚愕しました。私は自分が最初の生を生きていないと疑っていました、特に私のミューへの旅の後には - でも八十一の生!そんなに多くの人が生きることを知りませんでした...
It’s possible to live many more, Michel,said the Thaora, interrupting my thoughts.Thao is up to her 216th, but other entities live far fewer. As I said, you have been chosen from among very few ‘soukous’ living on Earth, but, in order that you acquire a thorough understanding during the trip to our planet, we have planned another journey in time for you. So that you will better understand what reincarnation is, and what its purpose is, we will permit you to revisit your previous existences. This journey in time will be useful to you when writing your book as you will fully comprehend its purpose.
米歇尔,实际上你可以活的比以往更久,Thaora中断了我的思绪说道。涛已经度过了第216次生命历程,但其他实体的生命要少得多。正如我所说的,你是从地球上极少数的‘soukous’中被选中的,但为了在我们星球的旅行中获得彻底的理解,我们已经为你安排了另一次时间之旅。为了让你更好地理解转世是什么,以及它的目的是什么,我们将允许你重新回顾你的前世。这次时间之旅对你写作书籍时会很有用,因为你将充分理解其目的。
ミシェル、あなたはもっと多くの生を生きることができますよとThaoraが私の考えを中断して言いました。タオは216回目の生活になっていますが、他のエンティティははるかに少なく生きています。私が言ったように、地球に住む‘soukous’のほんのわずかから選ばれていますが、私たちはあなたが私たちの惑星への旅行中に徹底的な理解を得るために、あなたのために別の時間の旅を計画しています。転生とは何か、その目的は何かをよりよく理解してもらうために、あなたに前世を振り返ることを許可します。この時間の旅は、あなたが本を書くときに役立ちます。その目的を完全に理解するでしょう。
He had barely finished speaking, when Thao took me by the shoulder and spun me around. She led me towards the relaxation chamber - a feature, it seemed, of each and every doko. The three Thaori followed us, still by levitation.
他刚刚说完,涛就抓住我的肩膀把我转了过来。她领我走向放松室 - 这似乎是每个doko的特色。三位Thaori仍然跟随着我们,仍然在悬浮状态。
彼が話し終えるや否や、タオは私の肩を掴んで私を回転させました。彼女はリラックスチェンバーへと私を導いて行きました - それはどのドコにもあるようです。3人のThaoriは、なおも浮遊しながら私たちについてきました。
Thao indicated that I should lie down on a large piece of fabric that was just like an air cushion. The ‘chief’ Thaora positioned himself behind my head, the other two each holding one of my hands. Thao cupped her hands above my solar plexus.
涛示意我躺在一块大布上,就像一个气垫一样。'长老' Thaora站在我的头后面,另外两人分别握住我的一只手。涛把双手放在我的肚子上。
タオは、私に大きな布の上に横になるように示した。その布はまるでエアクッションのようだった。'チーフ'のThaoraは私の頭の後ろに位置し、他の2人は私の手をそれぞれ1つずつ持っていた。タオは私の腹部の上で両手を合わせた。
The leader then placed the index fingers of both hands over my pineal gland, telepathically ordering me to stare at his fingers.
领袖随后把双手的食指放在我的松果体上,通过心灵感应命令我盯着他的手指看。
そのリーダーはその後、両手の人差し指を私の松果体の上に置き、テレパシーで私に彼の指を見つめるように命じました。
Seconds later, I had the impression of sliding backwards at incredible speed, through a dark, endless tunnel. Then, abruptly, I emerged from the tunnel into what seemed to be a gallery of a coal mine. Several men, wearing small lamps on their foreheads were pushing carts; others, a little further away, were attacking the coals with picks or shovelling it into carts. I moved towards the end of the gallery where I was able to examine one of the miners closely. I seemed to know him. A voice that came from within me said, It’s one of your physical bodies, Michel. The man was quite tall and well built. He was covered in sweat and coal dust and laboured as he shovelled coal into a cart.
几秒钟后,我有一种以惊人的速度向后滑行的印象,穿过一个黑暗、无尽的隧道。然后,突然间,我从隧道中出现,来到了一个看起来像是煤矿的通道。几个男人额头上戴着小灯,推着手推车;另一些人稍远处用镐头攻击煤炭,或者用铲子将其铲入手推车。我走向通道的尽头,仔细观察其中一名矿工。我似乎认识他。一个声音从我内心传来,说道:那是你的一个肉体,米歇尔。这个人相当高大,身体健壮。他满身是汗水和煤尘,在铲煤入车时辛勤工作。
数秒後、信じられない速度で後ろに滑り落ちるような感覚があり、暗くて終わりのないトンネルを抜けました。そして突然、私はトンネルから出て、炭鉱の通路のような場所にいることに気づきました。いくつかの男性が、前頭部に小さなランプを付けて手押し車を押していました。他の人たちは少し離れたところでピッケルで石炭を攻撃したり、手押し車に投げ込んでいました。私は通路の端に向かい、そのうちの一人の炭鉱夫をじっくりと観察することができました。私は彼を知っているようでした。私の内側から出た声が言いました、それはあなたの肉体の1つです、ミシェルその男性はかなり背が高く、体格も良かった。彼は汗と石炭の塵で覆われ、手押し車に石炭を投げ込む作業をしていました。
The scene changed abruptly, just as it had when I was in the psychosphere on Mu. I learned that he was called Siegfried, when one of the other miners at the entrance to the mine shaft called his name in German, which I understood perfectly - and I do not speak or understand that language. The other miner asked Siegfried to follow him. He headed towards an old shed, somewhat larger than all the others in this apparent main street of the village. I followed them both inside, where oil lamps were burning and men sat at tables.
场景突然变换,就像当我在姆大陆的灵球层时一样。我得知他叫西格弗里德,当矿井入口处的另一名矿工用德语呼唤他的名字时,我完全理解了 - 而我不会说或理解那种语言。另一名矿工要求西格弗里德跟随他。他朝着一间老棚屋走去,比村庄这条明显的主要街道上的所有其他棚屋都大一些。我跟着他们俩进去,在里面有燃烧着的油灯,男人们坐在桌子旁。
シーンは突然変わり、それは私がMuのサイコスフィアにいたときと同じようにでした。私は彼がジークフリートと呼ばれていることを知りました。採石場の入り口で他の鉱夫の一人がドイツ語で彼の名前を呼んだとき、私はそれを完璧に理解しました - そして私はその言語を話したり理解したりしません。他の鉱夫はジークフリートに従うように頼みました。彼は古い小屋に向かって歩きました。村のこの明らかな主要な通りにある他のすべての小屋よりもやや大きいものでした。私は彼らの後ろについて中に入りました。そこには油ランプが燃えており、男たちがテーブルに座っていました。
Siegfried joined a group of them. They shouted something at a brute wearing a dirty apron and, shortly afterwards, he brought them a bottle and some pewter goblets.
西格弗里德加入了他们中的一群人。他们对着一个穿着脏围裙的粗暴家伙喊了些什么,不久之后,他拿来了一瓶酒和一些锡杯。
ジークフリートは彼らの一団に加わりました。彼らは汚れたエプロンを着用した野蛮な人物に何かを叫びました。そして間もなく、彼は彼らにボトルと錫製のゴブレットを持ってきました。
Another scene was superimposed on this one. It seemed that it was several hours later. The shed was the same, but now, Siegfried was staggering out, visibly drunk. He headed towards a row of smaller sheds, all of which had chimneys from which blackish smoke curled. Brusquely, he opened the door of one of them and entered, with me hot on his heels.
另一个场景叠加在这个场景上。看起来已经过了好几个小时。棚子还是同一个,但现在,西格弗里德摇摇晃晃地走了出来,明显是喝醉了。他朝着一排较小的棚屋走去,所有的棚屋都有烟囱,从中冒出黑色的烟雾。他粗暴地打开了其中一个的门,进去了,我紧跟其后。
別の場面がこれに重ねられました。数時間後だと思われます。小屋は同じでしたが、今、ジークフリートは酔っぱらって出てきました。彼は一連の小さな小屋に向かって歩きました。すべての小屋には、黒っぽい煙が巻き上がる煙突がありました。彼は無愛想に、そのうちの一つのドアを開けて中に入り、私は彼のすぐ後を追いました。
Eight children, progressing in ages from one year upwards, each twelve months apart, sat at a table plunging their spoons into bowls full of unappetising looking gruel. They all lifted their heads at the sudden appearance of their father, watching him with fearful eyes. A woman, medium in size but strong looking, with hair of a dirty blonde colour, addressed him aggressively: ‘Where have you been and where is the money? You know very well that the children haven’t had beans in a fortnight, and, yet again, you’re drunk!
八个孩子,年龄从一岁开始,每位年龄相差十二个月,坐在一张桌子旁,将勺子插进装满不怎么好看的粥的碗里。在他们的父亲突然出现时,他们都抬起头,用恐惧的眼神看着他。一个中等身材但看起来很强壮的女人,头发是脏脏的金色,对他不友善的说:“你去哪了?钱呢?你很清楚孩子们两周没吃豆子了,而且,你又喝醉了!
1歳から順に12ヶ月ずつ進んでいく8人の子どもたちが、食欲をそそらない見た目のグルエルが入ったボウルにスプーンを突っ込んでテーブルに座っていました。彼らは全員、父親が突然現れたことに頭を上げ、恐る恐る彼を見つめました。中くらいの体格ですが、強そうな女性が、汚れた金髪の髪を持ち、攻撃的に彼に言いました。「どこに行ってたの?お金はどこ?子供たちが2週間も豆を食べてないことはよく知ってるでしょう!それにしても、また酔ってるんだから!」
She rose and approached Siegfried. As she raised her hand to slap his face, he grabbed her arm and, with his left fist, punched her so hard that she was sent flying backwards.
她站起身走向西格弗里德。当她抬起手要打他的脸时,他抓住了她的手臂,用左拳猛击了她,以至于她被打得向后飞去。
彼女は立ち上がり、ジークフリートに近づいた。彼女が顔を平手で打とうと手を上げると、彼は彼女の腕をつかみ、左拳で彼女を強打し、彼女は後ろに飛ばされた。
She fell to the floor, hitting the back of her neck on the chimney hearth as she did so, and was killed instantly.
她倒在地板上,头部撞到烟囱壁炉的后颈部,当时立即死亡。
彼女は床に倒れ、首を煙突の暖炉の縁にぶつけ、即死しました。
The children were crying and screaming. Siegfried leaned over his wife whose wide-open eyes stared lifelessly into his.
孩子们哭泣着尖叫。西格弗里德俯身在他的妻子身上,她瞪大的眼睛毫无生气地凝视着他。
子供たちは泣き叫んでいました。ジークフリートは目を見開いた妻の上に身を乗り出し、彼女の目が生気を失って彼を見つめていました。
‘Freda, Freda, come on, get up,’ he cried, his voice filled with anguish. He took her in his arms to help her, but she couldn’t stand. Suddenly, as she continued to stare fixedly, he realised she was dead. Sobered now, he rushed towards the door and fled into the night, running on and on, as if he had lost his mind.
他哭喊道:“弗雷达,弗雷达,快点,起来吧!”他的声音充满了痛苦。他抱起她想要帮助她,但她站不起来。突然,当她继续死死地盯着的时候,他意识到她已经死了。现在冷静下来,他朝门口冲去,逃向夜色中,一直奔跑,仿佛他失去了理智。
「フレーダ、フレーダ、さあ、起きて」と彼は叫びました、彼の声は苦悶に満ちていました。彼は彼女を抱き上げて助けようとしましたが、彼女は立ち上がることができませんでした。彼女が死んでいることに気づいた瞬間、彼女はじっと見つめ続けました。今や冷静になった彼は、急いでドアに向かって走り、夜の中に逃げ出しました。まるで彼が正気を失ったかのように、彼は走り続けました。
Again the scene changed and Siegfried appeared, firmly bound between two guards, one of whom was putting a hood over Siegfried’s head. The executioner also wore one with holes cut in it for his eyes. He was a huge man and held within his enormous hand the handle of a wide blade axe. The guard made Siegfried kneel, bending forward so that his head rested on the execution block. Now the executioner came forward and assumed his position. A priest hastily recited prayers as the executioner slowly raised his axe over his head. Quite suddenly, he let it fall on the neck of Siegfried. The victim’s head rolled across the ground, causing the crowd to recoil several steps.
场景再次变换,西格弗里德出现了,牢牢地被两名卫兵捆绑着,其中一人正在给他戴上头罩。执行者也戴着一个,上面开了眼睛的孔。他是个庞大的人,手里拿着一把宽大的刀斧的把手。卫兵让西格弗里德跪下,身体前倾,使头部靠在执行台上。现在,执行者走了过来,站定了位置。一位神父匆忙念着祷文,当执行者缓缓地举起斧头时。突然,他将其砍在了西格弗里德的脖子上。受害者的头颅在地上滚动,引起了人群的几步后退。
再びシーンが変わり、ジークフリートが姿を現し、2人の警備員にしっかりと拘束され、そのうちの1人がジークフリートの頭にフードをかけています。処刑人も目に穴が開いているフードを被っています。彼は巨漢で、広い刃の付いた斧の柄をその巨大な手に握っています。警備員はジークフリートにひざまずかせ、身体を前に倒し、そのまま処刑台に頭を乗せました。そして、処刑人が前進して位置を取りました。神父が急いで祈りを唱え、処刑人がゆっくりと斧を頭上に上げる間。突然、彼はその斧をジークフリートの首に落としました。被害者の頭が地面を転がり、群衆が数歩後退しました。
I had just witnessed the violent death of one of my many physical bodies...
我刚刚目睹了我众多肉体之一的惨烈死亡...
私はちょうど私の多くの肉体の一つの激しい死を目撃したばかりでした...
The sensation was so strange. Until the moment of his death, I had been filled with a great fondness for this man, and although he had done wrong, I felt great pity for him. At the moment of his death, however, as his head rolled across the ground amid the murmurs of the crowd, I felt an overwhelming sense of relief - on his account as well as my own.
这种感觉太奇怪了。直到他死亡的那一刻,我对这个人充满了极大的喜爱,尽管他做错了事,但我对他感到非常的怜悯。然而,在他死亡的那一刻,当他的头在人群的低语声中在地上滚动时,我感到一种巨大的解脱感 - 既是为了他,也是为了我自己。
その感覚はとても奇妙でした。彼の死の瞬間まで、私はこの男性に対して非常に愛情を感じており、彼が間違っていたとしても、彼に対しては非常に同情を感じていました。しかし、彼の死の瞬間、彼の頭が群衆のざわめきの中で地面を転がるのを見て、私は彼のためだけでなく、自分のためにも圧倒的な安心感を感じました。
Immediately, I was presented with another scene. Before me was a lake, its shining blue waters reflecting the rays of two suns which hung quite low on the horizon.
立刻,我看到了另一个场景。在我面前是一片湖泊,它闪闪发光的蓝色水面倒映着两颗低悬在地平线上的太阳的光芒。
すぐに別の場面が広がりました。目の前には湖があり、その輝く青い水面が地平線にかなり低くかかる2つの太陽の光を反射していました。
A small boat, richly yet delicately decorated with sculptures and paintings, proceeded across the lake. It was guided by men, of medium size and reddish complexion, using long poles which they plunged into the water. Beneath a type of canopy and seated on an ornately decorated throne, was a lovely young woman with golden skin. Her oval shaped face was lit up by pretty almond eyes and long blonde hair that fell to her waist.
一艘小船缓缓驶过湖面,船身上装饰着精美而精致的雕塑和绘画。船由中等身材、红色肤色的男人驾驶,他们使用长长的竿子将其插入水中以引导船只前进。在一种天篷下,坐在一个装饰华丽的王座上的是一个拥有金色肌肤的可爱年轻女子。她椭圆形的脸庞被漂亮的杏仁眼和长长的金发照亮,长发垂至腰间。
豪華で繊細に彫刻や絵画で飾られた小舟が湖を横切って進んでいきました。船は中型で赤みがかった肌色の男性によって操られ、彼らは水中に長い棒を突き刺して船を誘導しました。一種のキャノピーの下には、華麗に装飾された玉座に座っている、金色の肌を持つ美しい若い女性がいました。彼女の卵形の顔はきれいなアーモンドの目と長い金髪に照らされ、それは彼女の腰まで垂れていました。
She was relaxed and smiling as the young company, which hovered around her, entertained her light-heartedly. I knew instantly that this pretty creature was myself in another life.
她放松而微笑着,周围的年轻人和她一起嬉戏。我立刻就知道,这个漂亮的生物是我在另一个生命中的自己。
彼女はリラックスして微笑みながら、周りを飛び回る若者たちが彼女を楽しませました。私はすぐに、この美しい生き物が別の人生での私自身であることを知っていました。
The boat proceeded steadily towards a landing pier, from which led a wide pathway bordered by tiny flowering shrubs. This path disappeared among trees that surrounded what appeared to be a palace, with roofs at various levels and of various colours.
小船稳步驶向一个码头,从那里通向一条由小小的开花灌木围成的宽阔路径。这条路径穿过周围的树木,似乎通往一座宫殿,屋顶高低不一,颜色各异。
船は着陸用桟橋にゆっくりと進み、その先には小さな花の垣根に囲まれた広い道が続いていました。この道は、さまざまな高さと色の屋根を持つと見られる宮殿を取り囲む木々の中に消えていきました。
With a change of scene, I was transported inside the palace to find myself in a lavishly decorated room.
随着场景的变化,我被传送到宫殿内,发现自己身处一间装饰华丽的房间。
場面が変わると、私は豪華に装飾された部屋の中に運ばれ、自分がそこにいることに気付きました。
One wall opened up on to a garden - a very orderly miniature garden of astonishing variety and colour.
一面墙打开了通往一个花园 - 一个非常井然有序、种类和颜色惊人的微型花园。
一つの壁が庭に通じて開かれ、驚くほどの種類と色彩の整然としたミニチュア庭園が広がっていました。
Servants with reddish skin, dressed in bright green loincloths, busied themselves with serving one hundred or so guests. These ‘guests’ were of both sexes and all richly dressed. They had the same type of light golden skin colour as the woman on the boat. In contrast to the complexions of the servants, these people had skins of the colour that blonde women on Earth can attain after numerous sun-tanning sessions.
身穿鲜艳的绿色腰布,皮肤呈红棕色的仆人们忙着为一百多位客人服务。这些“客人”无论男女都穿着华丽。他们的皮肤颜色与船上的女子一样浅金色。与仆人们的肤色相比,这些人的皮肤颜色就像地球上的金发女子经过多次晒日光浴后可以获得的那种颜色。
赤みがかった肌を持ち、鮮やかな緑色の腰布を身に着けた召使たちが、100人前後の客人に給仕に忙しく動いていました。これらの「客人」は男女問わず、全員が豪華な服を着ていました。彼らの肌の色は船上の女性と同じ種類の淡い金色でした。召使たちの肌の色とは対照的に、これらの人々の肌の色は地球の金髪の女性が数多くの日焼けセッションの後に得ることができる色のようでした。
The pretty young woman from the boat, sat, in what appeared to be the place of honour, in a high-backed seat. Music, soft and enchanting, could be heard and seemed to emanate from the far end of the room as well as from the garden.
船上那位漂亮的年轻女子,坐在一个高背椅上,看起来是一个荣誉的位置。悠扬而迷人的音乐响起,似乎不仅来自房间的远端,还来自花园。
船の中の美しい若い女性は、見えるところで最も名誉ある席に座っていました。音楽は柔らかく魅力的で、部屋の遠くからだけでなく、庭からも聞こえてきました。
One of the servants opened a large door to admit a tall young man - perhaps 190 centimetres in height and of similar golden complexion. His bearing was proud and his build athletic.
一名仆人打开一扇大门,进来一个高大的年轻人 - 或许身高约190厘米,肤色金黄。他的举止优雅,体格健壮。
召使の一人が大きな扉を開けて背の高い若い男性を入室させました - おそらく身長は190センチメートルで、同様の金色の肌を持っています。彼の態度は誇り高く、体つきはアスリートです。
Copper blond hair framed a face of regular features. He advanced with a purposeful stride towards the young woman and bowed before her. Whispering something to him, she gestured to the servants who brought forward an armchair similar to her own and placed it beside hers. The young man sat down and the woman gave him her hand, which he held in his.
铜色的金发围绕着一张五官端正的脸。他迈着有目的的步伐走向年轻女子,在她面前鞠了一躬。她对他轻声说了些什么,示意仆人们把一把与她自己相似的扶手椅推到了她的旁边。年轻男子坐下来,女子伸出手,他握住了她的手。
金髪の顔が規則正しい顔を飾っていました。彼は意味深い足取りで若い女性に向かって進み、彼女の前で一礼しました。彼女が何かを彼にささやくと、彼女は彼女自身のものと似た腕掛け椅子を前に持ってきた召使たちに手を振りました。若い男性が座り、女性は彼の手を渡しました。
Suddenly, on a signal from her, a gong sounded several times, and silence fell. The guests turned towards the couple. In a voice loud and clear, directed towards the servants as well as the guests, the young woman spoke: ‘to all of you gathered here, I want you to know that I have chosen a companion. This is he, Xinolini, and he will have, from this moment and according to my agreement, all of the royal rights and privileges, after me. Indeed, he will be the second power in the kingdom, after myself, the Queen and the head. Any subject disobeying him or doing wrong by him in any way will answer to me. The first child that I bear Xinolini, whether male or female, will be my successor. I, Labinola, Queen of the land, have decided this.
突然间,在她的信号下,锣响了几下,寂静降临。客人们转向这对夫妇。年轻女性用响亮而清晰的声音,面向仆人和客人,说道:“在座的各位,我想让你们知道,我已经选择了一位伴侣。他就是辛诺利尼,从此刻起,根据我的协议,他将拥有我之后的所有皇家权利和特权。实际上,他将成为王国中的第二号权力,紧随我自己,女王和首领。任何违抗他或对他有任何不当行为的臣民都将付出代价。我怀有的第一个孩子,不论男女,都将成为我的继承人。我,拉比诺拉,这片土地的女王,已经做出了这个决定。
突然、彼女の合図で、ゴングが何度か鳴り、沈黙が訪れました。客人たちはカップルの方へ向き直しました。若い女性は、仕える者たちや客人たちに向けて、大きくてはっきりした声で言いました。「ここに集まっている皆さん、私が一人の伴侶を選んだことを知ってほしい。この方が、それは彼、シノリニです。この瞬間から、そして私の合意に従って、彼は私の後に、すべての王家の権利と特権を持つことになります。実際、彼は私、女王、および長の後、王国の第二の力となるでしょう。彼に逆らう者、あるいは彼に何か不正をする者は、私に責任を負うことになります。私がシノリニと産む最初の子供、男女問わず、が私の後継者となります。私、この国の女王、ラビノラがこれを決定しました。
She signalled again, and the sound of the gong indicated the end of her speech. One by one, the guests bowed low before Labinola, kissing first her feet and then Xinolini’s in gestures of subservience.
她再次发出信号,锣声表明讲话结束了。客人们一个接一个地在拉比诺拉面前低头鞠躬,先吻她的脚,然后吻辛诺利尼的,表示顺从。
彼女は再び合図を出し、ゴングの音が彼女の演説の終わりを示しました。一人ずつ、客人たちはラビノラの前で頭を下げ、まず彼女の足にキスし、次にシノリニの足にキスしました。これは服従のジェスチャーです。
This scene disappeared in a blur to be replaced by another, in the same palace but another room, where the royal family sat in thrones. Here, Labinola was administering justice. All sorts of people paraded before the Queen and she listened attentively to them all.
这个场景消失得模糊不清,被另一个取而代之,仍然是同一个宫殿但是另一个房间,皇室家族坐在王位上。在这里,拉比诺拉正在行使司法权。各种各样的人都在女王面前列队走过,她专心地倾听着每一个人。
この場面はぼやけて消え、同じ宮殿でもう一つの部屋に置き換わりました。ここでは、ラビノラが正義を行っていました。様々な人々が女王の前を行進し、彼女は全員を注意深く聞き入りました。
An extraordinary thing happened. I found I was able to enter into her body. It’s quite difficult to explain, but for a considerable time, while I listened and watched, I was Labinola.
发生了一件非同寻常的事情。我发现我能够进入她的身体。这很难解释,但在相当长的一段时间里,当我倾听和观察时,我就成了拉比诺拉。
驚くべきことが起こりました。私は彼女の体に入ることができることがわかりました。説明するのはかなり難しいですが、しばらくの間、私はラビノラでした。
I could understand absolutely all that was said, and when Labinola pronounced her judgement, I was in total agreement with her decisions.
我能完全理解所有说的话,当拉比诺拉宣布她的判决时,我完全赞同她的决定。
私は言われたことを完全に理解することができ、ラビノラが判決を下すとき、私は彼女の決定に完全に同意していました。
I could hear in the murmuring of the crowd, reflections of admiration for her wisdom, never once did she turn towards Xinolini and never did she ask his advice. I felt a great pride invade me, knowing that I had been this woman in another life and I felt, during this time, the light tingling sensation that I was starting to recognise.
我能听到人群的低语中对她智慧的钦佩之情,她从未转向辛诺利尼,也从未征求过他的意见。我感到一股巨大的自豪涌上心头,知道我在另一个生命中曾经是这个女人,而在这段时间里,我开始认出了那种轻微的刺痛感。
群衆のざわめきの中で、彼女の知恵に対する賞賛の反映が聞こえました。彼女は一度もシノリニに振り向かず、彼の助言を求めることはありませんでした。私は自分が別の人生でこの女性だったことを知り、この時期に、私が認識し始めた軽い痺れるような感覚を感じました。
Everything disappeared again and then I was in the most luxurious of bedrooms. It proved to be that of Labinola, who lay, completely naked, on the bed. Three women and two men hovered nearby. As I approached, I could see her face, streaming with perspiration and disfigured with the pain of labour.
一切又一次消失了,然后我来到了最豪华的卧室。原来是拉比诺拉的卧室,她赤裸地躺在床上。三个女人和两个男人在附近徘徊。当我走近时,我能看到她满脸汗水,因分娩之痛而变得扭曲的脸庞。
すべてが再び消え、そして私は最も豪華な寝室にいました。それはラビノラのものであり、彼女はベッドの上にまったく裸で横たわっていました。三人の女性と二人の男性が近くに浮かんでいました。私が近づくと、彼女の顔には汗が流れ、分娩の痛みで変形しているのが見えました。
The women, midwives, and the men, the most eminent doctors in the kingdom, seemed worried. The child was arriving in a breech position and Labinola had lost a lot of blood. This was her first child and she was exhausted. Fear was evident in the eyes of the midwives and doctors and I knew that Labinola already realised she was going to die.
那些妇女,接生婆,以及那些男人,王国中最杰出的医生们,看起来很担心。孩子是臀位生,拉比诺拉失去了很多血。这是她的第一个孩子,她已经筋疲力尽了。接生婆和医生的眼中透露出恐惧,我知道拉比诺拉已经意识到自己将要死去。
女性、助産婦、そして王国で最も優れた医師たちは心配そうでした。赤ちゃんは骨盤位で産まれることになり、ラビノラはたくさんの血を失っていました。これが彼女の最初の子供であり、彼女は疲れ果てていました。助産婦と医師の目には恐れが見え、私はラビノラが既に自分が死ぬことを悟っていることを知っていました。
The scene moved forwards two hours in time and Labinola had just breathed her last breath. She had lost too much blood. The child, too, had died, suffocating before it could emerge into the world. Labinola, this pretty creature of twenty-eight years, so beautiful and good had just released her Astral body - my Astral body, to live another life.
场景向前推进了两个小时,拉比诺拉刚刚舒展了最后一口气。她失去了太多的血。孩子也已经死亡,在来到这个世界之前就被窒息了。拉比诺拉,这个年仅二十八岁的美丽善良的女子,刚刚释放了她的星体 - 我的星体,去过另一种生活。
シーンは2時間後に進み、ラビノラはついに最後の息を引き取りました。彼女はあまりにも多くの血を失っていました。赤ちゃんもまた、世界に現れる前に窒息して死んでしまいました。28歳のこの美しい善良な存在、ラビノラはちょうど彼女の星体、私の星体を解放し、別の人生を生きることになりました。
Further scenes were already appearing, revealing other lives on other planets - as men, women and children. Twice I was a beggar, and three times a sailor. I was a water carrier in India, a goldsmith in Japan where I lived till ninety-five years of age; a Roman soldier; a black child at Chad devoured by a lion at the age of eight years; an Indian fisherman on the Amazon, dead at forty-two years leaving twelve children; an Apache chief dead at eighty-six years; several times a peasant farmer, on Earth as well as on other planets; and twice an ascetic in the mountains of Tibet and on another planet.
进一步的场景已经出现,揭示了其他星球上的其他生命 - 作为男人、女人和孩子。我曾两次是个乞丐,三次是个水手。我曾是印度的送水工,也曾是日本的金匠,在那里活到了九十五岁;我曾是罗马士兵;我曾是乍得的一个八岁时被狮子吞噬的黑人孩子;我曾是亚马逊河上的印度渔夫,四十二岁去世,留下十二个孩子;我曾是八十六岁去世的阿帕奇酋长;我曾多次是地球上和其他星球上的农民;我曾两次是西藏山区和另一个星球的苦行僧。
さらに別の惑星での他の生活 - 男性、女性、子供として - を明らかにする追加の場面がすでに現れていました。私は二度乞食であり、三度水兵でした。私はインドの水運び人、日本の金細工師で、九十五歳まで生きました;ローマの兵士でした;チャドの黒人の子供で、8歳の時にライオンに食べられました;アマゾンのインドの漁師で、四十二歳で亡くなり、十二人の子供を残しました;アパッチ族の酋長で、八十六歳で亡くなりました;地球だけでなく他の惑星でも何度も農民であり、チベットの山岳地帯と別の惑星で二度苦行僧でした。
Apart from when I was Labinola, ruling Queen of one-third of a planet, most of my lives were very modest. I saw scenes from all eighty of my previous lives - some of which impressed me a lot. I do not have time to detail them all in this book, as they would fill a volume on their own. Maybe one day I will write it.
除了我是拉比诺拉,统治着一个行星三分之一的女王之外,我的大部分生活都很平凡。我看到了我之前八十个生命的场景 - 其中一些给我留下了很深的印象。我没有时间在这本书中详细描述它们,因为它们将填满一整本书。也许有一天我会写下来。
私がラビノラ、惑星の三分の一を統治する女王だった時を除いて、私のほとんどの生涯は非常に控えめでした。私は過去の私の80の生涯からの場面を見ました - その中のいくつかは私を非常に感銘深くさせました。私はこの本でそれらをすべて詳細に説明する時間がありません。それだけでも一冊の本になるでしょう。多分いつか書くかもしれません。
At the end of the ‘show’, I had the impression of moving backwards in the ‘tunnel’ and, when I opened my eyes, Thao and the three Thaori were smiling kindly. When it was established that I was indeed back in my present skin, the leader addressed me in the following words:
在“表演”结束时,我有一种在“隧道”中向后移动的印象,当我睁开眼睛时,索和三个萨瓦里友好地微笑着。当确认我确实回到了我现在的皮肤时,长老对我说:
「ショー」の最後に、私は「トンネル」の中で後ろに動いている印象を持っており、目を開けると、サオと3人のサオリが親切に微笑んでいました。私が確かに現在の肌に戻っていることが確認されたとき、リーダーは私に次のように言いました:
We wanted to show you your past lives, that you might notice they vary, as though they were attached to a wheel. Because a wheel is made to turn, any point on it that is on top will soon be at the bottom - it is inevitable, do you see?
我们想向你展示你的前世,让你注意到它们的变化,就像它们连接在一个车轮上一样。因为车轮是用来转动的,任何位于顶部的点都很快会到底部 - 这是不可避免的,你明白吗?
私たちはあなたの過去の生活を見せたかったのです。それらが車輪に取り付けられているかのように、それらが異なることに気づくことができるでしょう。車輪は回転するように作られているので、その上のどんな点もすぐに底になります - それは避けられないことですね、分かりますか?
One day you are a beggar and then you can be a Queen, such as Labinola who, of course, was not only at the top of the wheel but also learned a lot and greatly helped others. And yet, in many cases, a beggar will learn as much as a king and in some instances he will learn much more.
有一天你可能是个乞丐,然后你可以成为一个女王,比如拉比诺拉,她当然不仅是在车轮的顶端,而且学到了很多并且极大地帮助了别人。然而,在许多情况下,一个乞丐会学到和一个国王一样多的东西,在某些情况下,他会学到更多。
ある日あなたは乞食であり、次にあなたは女王になるかもしれません。ラビノラのように、もちろん、彼女は車輪の頂点にいるだけでなく、多くを学び、他の人々に大きく助けを与えました。それでも、多くの場合、乞食は王と同じくらい学びますし、一部の場合では彼はより多く学びます。
When you were an ascetic in the mountains, you assisted many more individuals than in most of your other lives. What counts most is not appearances, but what is behind them.
当你在山中修行时,你帮助了比你其他大部分生命中更多的人。最重要的不是表面,而是表面背后的东西。
あなたが山中の苦行僧だったとき、他の多くの生涯よりもはるかに多くの人々を助けました。最も重要なのは見た目ではなく、それらの背後にあるものです。
When your Astral body takes on another physical body it is, quite simply, in order to learn more, and even more...
当你的星体投射到另一个物理身体上时,简单来说,就是为了学到更多,甚至更多...
あなたの星体が別の肉体を持つとき、それは単純に、より多く、さらに多く学ぶためです...
As we have explained to you, it is for the sake of your Higher-self. It is a process of continual refinement, which can occur just as effectively in the body of a beggar as in that of a king or a miner. The physical body is but a tool. A sculptor’s chisel and hammer are tools; they will never reach beauty on their own, but they contribute to it in the hands of an artist. A wonderful statue could not have been created with the artist’s bare hands.
正如我们向你解释过的那样,这是为了你的高我。这是一个不断完善的过程,它在乞丐、国王或矿工的身体中同样有效。肉体只是一个工具。雕刻家的凿子和锤子都是工具;它们自己永远无法达到美感,但在艺术家的手中它们为美感做出了贡献。一座美妙的雕像无法仅用艺术家的双手创造出来。
私たちがあなたに説明したように、それはあなたのハイヤーセルフのためです。それは継続的な精練のプロセスであり、それは乞食の体でも王の体でも鉱夫の体でも同じくらい効果的に起こります。肉体はただの道具です。彫刻家のの鑿やハンマーは道具です。それらは自分自身で美しさに到達することは決してありませんが、芸術家の手にあると美に貢献します。素晴らしい彫像は芸術家の素手では作られませんでした。
You should always bear in mind this main point: An Astral body, in all cases, must conform to Universal Law, and, by following nature as closely as possible, it can achieve the ultimate goal by the fastest path.
你应该时刻记住这个主要观点:无论如何,星体都必须符合宇宙法则,并且尽可能地遵循自然,它可以通过最快的途径达到最终目标。
あなたは常にこの主要な点を心に留めておく必要があります:すべての場合において、星体は宇宙の法則に従わなければならず、自然にできるだけ近づくことで、最も速い道を通じて究極の目標を達成することができます。
With that, the Thaori resumed their places and we resumed ours.
长老们回到了他们的位置,我们也回到了自己的位置。
その後、Thaoriたちはそれぞれの場所に戻り、私たちも私たちの場所に戻りました。
During my stay in the doko, the sun had set; however, they didn’t deem it necessary to explain the luminous ambience that allowed us to see at least fifteen metres in distance inside the doko.
在我待在doko中的那个时候,太阳已经落山了;然而,他们周围的金色雾气照亮了房间,这让我们至少可以在doko内看到十五米的距离。
私がどこに滞在している間、太陽は沈んでいましたが、彼らは我々がどこの中で少なくとも15メートルの距離を見ることができる明るい雰囲気を説明する必要があるとは思いませんでした。
My attention was still focused on the Thaori. They were looking at me with kindness, surrounded by a golden mist that became more and more dense, into which they disappeared - just as they had on my first visit.
我仍然专看着长老Thaori们。他们用慈祥的目光看着我,周围环绕着一层金色的薄雾,这层雾气变得越来越浓密,他们也随之消失了 - 就像他们在我第一次访问时一样。
私の注意はまだThaoriに向けられていました。彼らは優しく私を見つめており、金色の霧に囲まれていました。その霧はますます濃密になり、彼らはそこに消えてしまいました - 最初の訪問時と同じように。
This time, Thao gently placed her hand on my shoulder and asked me to follow her. She led me towards the entrance of the doko, and in an instant we were outside. It was completely dark and no light shone anywhere apart from over the entrance. I could see no more than three metres in front of me and wondered how we were going to find the flying platform. I then remembered that Thao could see as well by night as by day. I was curious to see evidence of this - like a typical Earthling, I sought proof! It was provided immediately. Thao lifted me up effortlessly and sat me on her shoulders, just as we on Earth carry our little ones.
这一次,涛轻轻地把手放在我的肩上,要我跟着她走。她带我走向doko的入口,在一瞬间我们就出来了。四周完全漆黑,除了入口处,其他地方都没有任何光亮。我眼前看不到三米之外,不知道我们要如何找到飞行平台。我突然记起索可以像白天一样在夜间看得清楚。我很好奇要看到这一证据 - 就像一个典型的地球人一样,我寻找证据!证据立即就出现了。涛毫不费力地把我抬起来,让我坐在她的肩膀上,就像我们地球上抱着小孩一样。
今回、タオは優しく私の肩に手を置いて、彼女についてくるようにと私に頼みました。彼女は私をdokoの入り口に導いて、一瞬で私たちは外に出ました。周囲は完全に暗く、入り口の上だけに光が差していました。私は目の前で三メートル以上見ることができず、どのようにして飛行プラットフォームを見つけるか不思議に思いました。その後、サオが夜も昼も同じように見ることができることを思い出しました。私はこれを見る証拠を興味深く見たかった - 典型的な地球人のように、私は証拠を求めました!それはすぐに提供されました。タオは楽に私を持ち上げ、私を彼女の肩に座らせました、まるで地球上の私たちが小さな子供を抱くように。
You could stumble, she explained, as we proceeded along the path - and indeed, she seemed to know exactly where she was going, just as though it were daylight.
你可能会绊倒,她解释道,当我们沿着小路前行时 - 的确,她似乎完全知道自己要去哪里,就像是白天一样。
つまづくかもしれないわよと彼女は説明しながら、私たちは小道を進んでいきました - 実際、彼女はまるで昼間と同じように、自分がどこに向かっているのかを正確に知っているようでした。
Before long, she put me down on the seat of the Lativok and sat herself next to me. I placed my mask, which I had been holding in my hand, on my knees, and almost immediately we took off.
不久之后,她把我放在拉蒂沃克的座位上,然后坐在我旁边。我把一直拿在手里的面具放在膝盖上,几乎立刻我们就起飞了。
そのうちに、彼女は私をラティヴォクの座席に座らせ、自分は私の隣に座りました。私は手に持っていたマスクを膝に置き、ほとんどすぐに私たちは離陸しました。
I must say that, in spite of my confidence in Thao, I felt uneasy at flying ‘blind’. We flew between the immense trees of the park and I couldn’t even see the stars that usually shone so brightly. Great clouds had formed after sundown and our surroundings were completely obscured in darkness. Next to me, however, I could see Thao’s Aura and the ‘bouquet’ at the top of her head, which was particularly bright.
我必须说,尽管我对涛很信任,但在盲目飞行时我感到不安。我们飞过公园里巨大的树木之间,我甚至看不到通常明亮闪耀的星星。太阳落山后形成了巨大的云层,我们的周围完全被黑暗所笼罩。然而,在我旁边,我能看到涛的辉光和她头顶上的“花束”,那格外明亮。
タオへの信頼にもかかわらず、私は「盲目的に」飛行することに不安を感じました。私たちは公園の巨大な木々の間を飛びましたが、私は通常明るく輝く星さえ見ることができませんでした。夕日が沈んだ後、大きな雲が形成され、私たちの周りは完全に暗闇に覆われていました。しかし、私の隣には、タオのオーラと彼女の頭の上の「花束」が特に明るく見えました。
We picked up speed and I’m sure we travelled as fast in the darkness as we did by day. I felt some drops of rain sting my face. Thao moved her hand towards a point on the machine and I felt the rain no more. At the same instant, I had the impression that we were stopping and I wondered what was happening, for I knew we were over the ocean. Occasionally, in the distance on our left, I could make out coloured lights that moved.
我们加速前进,我确信我们在黑暗中的速度和白天一样快。我感到几滴雨点刺痛我的脸。涛用手操作了一下机器,我就不再感到雨了。同时,我有一种停下来的感觉,我想知道发生了什么事,因为我知道我们正飞越海洋。偶尔,在我们左侧的远处,我能看到移动的彩色灯光。
私たちはスピードを上げ、私は暗闇の中でも昼間と同じ速さで移動していると確信しました。顔に数滴の雨が突き刺さるのを感じました。タオは機械の一点に手を動かし、私は雨を感じなくなりました。同時に、私は停止しているような印象を持ち、私たちが海上にいることを知っていたので、何が起こっているのか不思議に思いました。時折、左側の遠くに、動く色とりどりの光が見えました。
What is it?I asked Thao.
这是什么?我问涛。
これは何ですか?と私はタオに尋ねました。
The lights at the entrances to the dokos on the coast.
是沿海doko入口处的灯光。
それは海岸のdokoの入り口にある灯りです。
I was trying to understand why the dokos were moving, when suddenly, through the darkness which seemed even thicker, a light came directly towards us and stopped beside us.
我正在试图理解为什么那些doko在移动,突然之间,穿过似乎更加浓密的黑暗,一束光直接朝我们驶来,停在我们旁边。
私はなぜdokoが動いているのかを理解しようとしていたとき、突然、さらに濃いように思われる暗闇を通って、光が直接私たちに向かって来て、私たちの隣に止まりました。
We are at your place,said Thao. Come on.’
我们到你住的地方了,涛说。快点来
こちらがあなたの場所です。とタオが言いました。行きましょう。
She lifted me again. I felt a slight pressure as when one enters a doko and then felt the rain full on my face. The downpour was very strong but, in a few strides, Thao was under the light and we entered the doko.
她再次把我抱起。我感到了一丝压力,就像进入doko时的感觉,然后雨水扑面而来。雨很大,但是几步之后,涛已经走到了灯光下,我们进入了doko。
彼女は私を再び持ち上げました。私は一瞬間、dokoに入るときのようなわずかな圧力を感じ、そして雨が顔面に降り注ぐのを感じました。豪雨は非常に強かったが、数歩でタオは光の下にいて、私たちはdokoに入りました。
We got here just in time,I remarked.
看来我们来得正是时候,我打着反语。
ちょうど間に合ったね。と私は述べました。
Why? For the rain? No, it’s actually been pouring for a short while now. I activated the force field - didn’t you notice? You stopped feeling the wind, didn’t you?
为什么?因为下雨吗?不,实际已经下了一小会儿了。刚才我启动了力场 - 你没注意到吗?你不再感受到风了,是吧?
なぜですか?雨のためですか?いいえ、実際にはしばらく雨が降っています。私は力場を起動しました - 気付きませんでしたか?風を感じなくなったでしょう?
Yes, but I thought we had stopped. I don’t understand at all.
是的,但我以为我们已经停下了。我有点懵。
はい、でも私は止まったと思っていました。全く理解できません。
Thao burst into laughter, which put me at ease again and suggested that the explanation to the mystery was about to unfold.
涛突然大笑起来,这让我也放下心来,因为我知道谜团即将揭晓
タオは大笑いして、私を再び安心させ、そしてその謎の説明が明らかになると示唆しました。
The force field not only keeps the rain out but also the wind, so you had no reference point by which to judge whether we moved or not. You see, one must not rely on perception.
力场不仅阻挡了雨水,还挡住了风,所以你没有参照物来判断我们是否移动了。你看,人们不应该依赖感知。
力場は雨だけでなく風も遮断しますので、あなたには移動したかどうかを判断する基準がありませんでした。わかりますか、人は知覚に頼ってはいけないのです。
But how could you find this place in such darkness?
但是你怎么在如此黑暗中找到这个地方呢?
しかし、こんな暗闇の中でどうやってこの場所を見つけたのですか?
As I told you, we can see as well by night as by day. That’s why we don’t use lighting - I realise that is not convenient for you, you can’t see me now, but, in any case, we have had a very full day and I think it would be best for you to rest now. Let me help you.
就像我告诉过你的那样,我们夜晚和白天一样能看得很清楚。这就是为什么我们不使用照明设备 - 我意识到这对你来说不太方便,你现在看不到我,但无论如何,我们今天已经过得很充实了,我认为你现在最好休息一下。让我来帮你。
私が言ったように、私たちは夜でも昼と同じように見えます。それが私たちが照明を使用しない理由です - それはあなたには不便だとわかっています、あなたは今私を見ることができませんが、とにかく、私たちは非常に充実した一日を過ごしましたし、今は休むのが一番だと思います。手伝ってあげましょう。
She led me to the relaxation area, wishing me a good night. I asked her if she was going to stay with me, but she explained that she lived quite nearby, not even requiring the vehicle to transport her there. With that, she left and I stretched out and soon fell asleep.
她带我去了休息区,祝我晚安。我问她是否会和我一起留下,但她解释说她住得很近,甚至不需要车辆来运送她。说完,她离开了,我舒展身体很快就睡着了。
彼女は私をリラックスエリアに案内し、良い夜を願いました。私は彼女が一緒にいるのかと尋ねましたが、彼女は自分がかなり近くに住んでいると説明しました、そこへ車で移動する必要すらないのです。それで彼女は去っていき、私は寝そべってすぐに眠りに落ちました。
The next morning, I awoke to the sound of Thao’s voice as she leaned over me, whispering in my ear.
第二天早上,当涛用很小的声音,对着我的耳朵轻声叫我起床,我醒来了。
翌朝、目が覚めると、タオの声が私の耳元でささやいている音が聞こえました。
I observed as I had the first time, that this relaxation area was well deserving of its name, for I would not have heard Thao, had she not leaned over me to speak, sound being extremely muffled here. Further, I had slept soundly, without waking once. I was perfectly rested.
我观察到,就像第一次一样,这个休息区名副其实,因为如果涛没有靠近我耳边说话,我是听不见她的声音的,这里的声音很难被传播。此外,我睡得很香,一次也没有醒来。我完全休息好了。
私は初めてと同じように観察しましたが、この休憩エリアはその名にふさわしく、タオが私に話しかけるために寄りかからなければ彼女の声が聞こえなかったでしょう。ここでは音が非常に鈍化していました。さらに、私は一度も目を覚まさずにぐっすり眠っていました。私は完全に休んでいました。
I got up and followed Thao towards the pool. It was at this time that she told me of the accident that had befallen Arki. I was greatly saddened by the news and tears sprang to my eyes. Thao reminded me that Arki was proceeding to another existence and should be remembered as a friend who has left us to go elsewhere.
我起床跟着涛走向泳池。就在这时,她告诉我发生在Arki身上的意外。听到这个消息,我感到非常悲伤,眼泪涌上了眼眶。涛提醒我,Arki正在前往下一次生命的轮回,我们要记住这位离开了我们的朋友。
私は立ち上がり、索に続いてプールに向かいました。この時に彼女がArkiに起きた事故について話しました。そのニュースに非常に悲しくなり、涙が目に飛び込んできました。タオはArkiが別の存在に進んでおり、私たちを去ってどこかへ行った友人として覚えておくべきだと私に思い出させました。
‘Indeed it is sad, but we must not be selfish, Michel. Other adventures and other joys are probably in store for Arki.
的确很伤心,但我们不能固执己见,米歇尔。Arki的下一次生命可能会更加快乐和幸福。
確かに悲しいですが、私たちは自己中心的ではいけません、ミシェル。アーキには他の冒険や喜びが待っているかもしれません。
I washed and when I rejoined Thao, we enjoyed a very light meal and drank some hydromel. I didn’t feel hungry. Looking up, I could see the grey sky and the rain falling on the doko. It was interesting to watch, as the raindrops didn’t stream down the doko as they would have done over a glass dome. Instead, they simply disappeared when they reached the doko’s force field. I looked at Thao and she smiled at me, having seen my surprise.
我洗漱后重新回到了涛身边,我们享用了一顿非常清淡的餐食,喝了一些蜂蜜酒。我并不觉得饥饿。抬头一看,我能看到灰色的天空,雨水落在了doko上。这真是令人感兴趣,因为雨滴并没有像在玻璃圆顶上那样顺着doko流下来。相反,它们在触及doko的力场时就消失了。我看着涛,她对我微笑,显然看到了我的惊讶。
私は洗い、タオに再び合流し、非常に軽い食事を楽しみ、ハイドロメルを飲みました。私はお腹が空いていませんでした。上を見上げると、灰色の空と雨がドコに降っているのが見えました。これは興味深い光景でした。雨粒はガラスドームの上に降るようにドコを流れ落ちることはありませんでした。代わりに、雨粒はドコの力場に触れるとただ消えてしまいました。私はタオを見ましたが、彼女は私の驚きを見て微笑んでいました。
The drops are dislocated by the force field, Michel. It is elementary physics - at least for us. But there are more interesting things to study and, unfortunately, you have so little time. There are still more things that I must teach you, so your fellow men might be enlightened when you write your book - such as the mystery of Christ which I mentioned yesterday when we were interrupted by Arki’s arrival.
雨滴被力场移位了,米歇尔。这是基本的物理知识 - 至少对我们来说是。但还有更有趣的事情需要研究,不幸的是,你时间如此有限。还有更多的事情我必须教给你,这样当你写书时,你的同胞们就能得到启示 - 比如我昨天提到的基督的奥秘,当时我们被Arki的到来打断了。
雨粒は力場によって変位されるのです、ミシェル。これは基本的な物理学です - 少なくとも私たちにとってはそうです。しかし、研究すべきより興味深いことがまだたくさんありますが、残念ながらあなたの時間は非常に限られています。私があなたに教えなければならないことはまだまだあります。あなたが本を書くとき、あなたの同胞が啓蒙されるでしょう - 昨日、Arkiの到着に邪魔された時に私が触れたように、キリストの謎などです。
First, I must speak to you of Egypt and Israel, as well as of Atlantis, the famous continent so often talked of on Earth and the subject of so much controversy.
首先,我必须和你谈谈埃及和以色列,以及亚特兰蒂斯,这个在地球上经常被提及并引起了很多争议的著名大陆。
まず、私はあなたにエジプトとイスラエル、そしてアトランティスについて話さなければなりません。地球でよく話題になり、多くの論争の的となっています。
Atlantis, like the continent of Mu, did exist and was situated in the northern hemisphere, in the middle of the Atlantic Ocean. It was attached to Europe, and linked to America by an isthmus and to Africa by another isthmus at about the latitude of the Canary Islands. Its area was slightly greater than that of Australia.
亚特兰蒂斯,就像姆大陆一样,确实存在,并位于北半球,在大西洋中部。它与欧洲相连,通过一条地峡与美洲相连,通过另一条地峡与非洲相连,大约位于加那利群岛的纬度。它的面积略大于澳大利亚。
アトランティスは、ム大陸のように、実際に存在し、北半球に位置し、大西洋の中央にありました。それはヨーロッパに接続され、アメリカとは地峡で、アフリカとはカナリア諸島の緯度付近で他の地峡で繋がっていました。その面積はオーストラリアよりもわずかに大きかったです。
It was inhabited by the people of Mu, approximately 30,000 years ago - in fact, it was a colony of Mu. There was also a white race there - tall blond people with blue eyes. It was the Mayas, very learned colonisers from Mu, who governed the country, and they constructed there, a replica of the Pyramid of Savanasa.
亚特兰蒂斯是由姆的人们居住的,大约在3万年前 - 实际上,它是姆的一个殖民地。那里也有一支白种人种族 - 身材高大、金发碧眼的人们。那里的统治者是来自姆的非常博学的玛雅人,他们在那里建造了一座萨瓦纳萨金字塔的复制品。
それは約3万年前、実際にはMuの植民地であったMuの人々によって居住されていました。そこには白人の種族もいました - 背が高く、金髪で青い目の人々です。そこを統治していたのは、Muからの非常に博識な植民者であるマヤ人であり、彼らはそこにサヴァナサのピラミッドのレプリカを建設しました。
Seventeen thousand years ago, they explored the Mediterranean thoroughly, going via the north of Africa where they acquainted the Arabs, (descendants of the cross-breeding between yellow and black Bakaratinians) with much new knowledge - material as well as spiritual. The numerical script, for example, still used by the Arabs, came from Atlantis, and from Mu, of course.
一万七千年前,他们彻底探索了地中海,通过非洲北部,他们使阿拉伯人(黄色和黑色Bakaratinians人的混血后裔)熟悉了许多新的知识 - 包括物质和精神方面。例如,阿拉伯人仍然使用的数字文字来自亚特兰蒂斯,当然还有姆。
一万七千年前、地中海を徹底的に探検し、北アフリカ経由で阿ラビア人(黄色と黒色のバカラティニアンの混血の子孫)に多くの新しい知識 - 物質的にも精神的にも - を伝えました。例えば、今でも阿ラビア人が使っている数字の文字は、もちろんアトランティスとMuから来ています。
They went to Greece where they founded a small colony and the Greek alphabet corresponds almost exactly to that of Mu.
他们前往希腊,在那里建立了一个小殖民地,希腊字母几乎与姆的字母完全对应。
彼らは小さな植民地を築いたギリシャに行きました。ギリシャのアルファベットはほぼMuのアルファベットと完全に対応しています。
Finally they arrived in a land that the natives called Aranka and which you know as Egypt. There, they established a strong colony with a great man, by the name of Toth, at its head. Laws were established which embodied the beliefs of Mu and the organisational principles of Atlantis. Improved plants, new techniques for raising cattle, new methods of cultivation, pottery and weaving were all introduced.
最后,他们来到了当地人称为阿兰卡的土地,而你们知道的则是埃及。在那里,他们建立了一个由一位名叫托特的伟大人物领导的强大殖民地。制定了体现了姆大陆的信仰和亚特兰蒂斯组织原则的法律。改良的植物、饲养牲畜的新技术、新的耕作方法、陶器和织布技术都被引入了。
最後に彼らは、現地の人々がアランカと呼び、あなたがエジプトとして知っている土地に到着しました。そこでは、名前がトートという偉大な人物が指導する強力な植民地が確立されました。Muの信仰とアトランティスの組織原則を具現化した法律が制定されました。改良された植物、家畜飼育の新技術、新しい耕作方法、陶器や織物などがすべて導入されました。
Toth was a great man of Atlantis, extremely knowledgeable materially as well as spiritually. He founded villages, built temples and, just before his death, he had constructed what you now call the Great Pyramid. Each time these great colonisers judged that the new colony had the potential to become great, materially and spiritually, they would construct a special pyramid - a tool - as you were able to see for yourself on Mu. In Egypt, they constructed the Great Pyramid on the same model as the Pyramid of Savanasa, but on a scale three times reduced. These pyramids are unique and, in order to fulfil their role as a ‘tool’, their dimensions and specifications must be precisely adhered to, as well as their orientation.
托特是一位亚特兰蒂斯的伟大人物,物质和精神上都极其博学。他建立了村庄,修建了神庙,就在他去世之前,他建造了你们现在称之为大金字塔的建筑物。每当这些伟大的殖民者判断新殖民地有可能在物质和精神上变得伟大时,他们就会建造一座特别的金字塔 - 一种工具 - 就像你在姆大陆上所见到的那样。在埃及,他们按照萨瓦纳萨金字塔的模型建造了大金字塔,但规模缩小了三倍。这些金字塔是独一无二的,为了履行它们作为‘工具’的角色,必须严格遵守它们的尺寸和规格,以及它们的方向。
トートは、物質的にも精神的にも非常に知識が豊富なアトランティスの偉大な人物でした。彼は村を建設し、神殿を建設し、彼の死の直前には、あなたが今では大ピラミッドと呼んでいるものを建設しました。これらの偉大な植民地者が新しい植民地が物質的にも精神的にも偉大になる可能性があると判断するたびに、彼らは特別なピラミッド - ツール - を建設しました - あなた自身がMuで見ることができたように。エジプトでは、彼らはサヴァナサのピラミッドと同じモデルで大ピラミッドを建設しましたが、その規模は3倍小さかったです。これらのピラミッドはユニークであり、それらが‘ツール’としての役割を果たすためには、その寸法と仕様、およびその方向が正確に守られなければなりません。
Do you know how much time it took?
你知道花了多少时间吗?
それがどれだけの時間を要したか知っていますか?
It was quite fast - just nine years, for Toth and his master architects knew the secrets of anti-gravitation from Mu, and the secrets for cutting the rock and using - let’s call them ‘electro-ultra-sounds’
速度相当快 - 只用了九年,因为托特和他的主要建筑师们知道了来自姆大陆的反重力的关键技术,以及切割岩石和使用 - 我们称之为 '电超声' 的技术。
それはかなり速かったです - たった9年間で、トートと彼の主要な建築家たちはMuから反重力の秘密を知っており、岩を切断し、使用する秘密を知っていました - それらを '電気超音波' と呼びましょう。
But on Earth, the experts believe it to have been constructed by the Pharaoh Cheops.
但在地球上,专家们认为它是由法老克菲味奥普斯建造的。
しかし地球では、専門家たちはそれをファラオ・ケオプスによって建設されたと信じています。
It’s not so, Michel. Of course, this is not the only mistake that the experts on Earth have made. On the other hand, I can confirm that the Pharaoh Cheops used this pyramid as it was meant to be used.
不是这样的,米歇尔。当然,这并不是地球上的专家们所犯的唯一错误。另一方面,我可以确认法老克菲味奥普斯使用了这座金字塔,正如它应该被使用的那样。
そうではありません、ミシェル。もちろん、これは地球の専門家たちが犯した唯一の間違いではありません。一方、私はファラオ・ケオプスがこのピラミッドを使ったことを確認できます、それは使われるべき方法で。
The Maya-Atlanteans were not the only ones to explore and colonise. Gone for thousands of years, the Nagas had colonised Burma, India and finally they reached the shores of Egypt, at about the latitude of the Tropic of Cancer. They too, founded a successful colony and occupied upper Egypt. Both groups of colonisers introduced similar sorts of improvements. The Nagas established a large town called Mayou, on the banks of the Red Sea. The natives of the region went to their schools, gradually becoming assimilated with the colonists and producing the Egyptian race.
玛雅-亚特兰蒂斯人并不是唯一进行探索和殖民的人。千百年来,纳加人曾在缅甸、印度殖民,并最终到达埃及的海岸,大约位于北回归线的纬度。他们也建立了一个成功的殖民地,并占据了上埃及。两组殖民者都引入了类似的改进。纳加人在红海岸上建立了一个名为Mayou的大城镇。该地区的土著居民去了他们的学校,逐渐与殖民者同化,产生了埃及人种。
マヤ・アトランティス人は探検と植民を行った唯一の存在ではありませんでした。何千年も前に、ナーガはビルマ、インドを植民し、最終的にはエジプトの海岸に、北回帰線の緯度付近に到達しました。彼らもまた、成功した植民地を建設し、上エジプトを占拠しました。両グループの植民者は似たような改善を導入しました。ナーガは紅海の岸に大都市メイユを建設しました。地域の先住民は彼らの学校に通い、徐々に植民地化され、エジプトの人種を生み出しました。
However, about 5000 years ago, the Nagas in the north of Egypt and the Maya-Atlanteans began fighting for a reason that is quite ludicrous. The Atlanteans, whose religion differed significantly from the religion of Mu, believed in the reincarnation of the soul (Astral body) in the country of its ancestors. Thus, they claimed that the soul travelled westward to where they had come from. The Nagas held a similar belief except that they claimed the soul went back to the east, since they had come from the east.
然而,大约5000年前,埃及北部的纳加人和玛雅-亚特兰蒂斯人开始为一个相当荒谬的原因而争斗。亚特兰蒂斯人的宗教与姆大陆的宗教有很大不同,他们相信灵魂(星体)在祖先的国家中转世。因此,他们声称灵魂向西方旅行,回到他们来的地方。纳加人持有类似的信念,只是他们声称灵魂回到东方,因为他们来自东方。
しかし、約5000年前、エジプト北部のナーガとマヤ・アトランティス人は、かなりばかげた理由で争いを始めました。アトランティス人は、彼らの宗教がMuの宗教と大きく異なることから、祖先の国での魂の転生(アストラル体)を信じていました。したがって、彼らは魂が西に向かって旅行し、自分たちが来た場所に戻ると主張しました。ナーガも同様の信念を持っていましたが、彼らは魂が東に戻ると主張しました、なぜなら彼らは東から来たからです。
For two years they were actually at war over this difference but it was not a terribly cruel war, as both groups comprised of fundamentally peace loving people, and eventually they became allied and formed a unified Egypt.
实际上,他们因这一差异而交战了两年,但这并不是一场非常残酷的战争,因为两组人基本上都是爱好和平的人,最终他们结成联盟,形成了一个统一的埃及。
実際には、この違いについて2年間戦争が続きましたが、両グループとも基本的に平和を愛する人々で構成されていたため、それほど残酷な戦争ではありませんでした。最終的に彼らは連合を結成し、統一されたエジプトを形成しました。
The first King of United Egypt, both upper and lower, was called Mena. It was he who established the town of Memphis. He was elected by the same method used in Mu - a method that did not long survive in Egypt, due to the rise of a powerful clergy which little by little put the Pharaohs under its thumb. This situation continued over the years with notable exceptions among the Pharaohs who yielded to the clergy. One such exception was the Pharaoh Athnaton1 who was poisoned by the priests. Before dying, he made the following statement: ‘The time that I have spent on this Earth was an era in which the simplicity of Truth was not understood and was rejected by many.’ As often happens in religious sects, the Egyptian priests distorted the Truth, simple though it was, in order to have a better hold over the people. They had them believing in the devil and in various divine beings as well as other such nonsense.
埃及上下统一的第一位国王名叫梅纳。他建立了孟菲斯市。他是通过与姆大陆相同的方法选举产生的 - 这种方法在埃及只持续了一段时间,因为一个强大的宗教的崛起逐渐将法老架空。这种情况持续了多年,法老中有一些不肯屈服于神职人员。其中一个是法老阿赫纳顿,他被祭司毒死了。在临死前,他发表了以下声明:“我在这个地球上度过的时光,是一个所有人都拒绝真理的时代。”就像宗教教派经常发生的情况一样,埃及祭司扭曲了真理,尽管它是简单的,但为了更好地控制人民。他们让人们相信恶魔和各种神灵,以及其他一些荒谬的东西。
上下エジプトの最初の王はメナと呼ばれました。彼がメンフィス市を建設しました。彼はMuで使用されていたと同じ方法で選出されました - この方法は、強力な聖職者階級の台頭によって、エジプトで長くは生き残りませんでした。この状況は、神聖な者の中にも神聖な者に屈した顕著な例外を除いて、数年間続きました。そのような例外の1つは、神官によって毒殺されたファラオ・アテンホトンでした。死ぬ前に、彼は次の声明をしました:「私がこの地球で過ごした時代は、多くの人々によって理解されず、拒否された真実の単純な時代でした。」宗教教団ではよくあるように、エジプトの神官たちは真実を歪めました、それが単純であっても、人々をよりよく掌握するために。彼らは人々に悪魔やさまざまな神々、およびその他の愚かなことを信じさせました。
It must also be said that prior to the war and the subsequent peace-pact which saw Mena installed as King of Egypt, the population, made up of Maya- Atlanteans and Nagas in equal proportions, had established a sophisticated civilisation in both upper and lower Egypt.
还必须说,在战争和随后的和平协议之前,看到梅纳被安排为埃及国王,人口在上埃及和下埃及的玛雅-亚特兰蒂斯人和纳加人以相等的比例建立了一个复杂的文明。
戦争とその後の和平協定がメナをエジプトの王として任命するのを見る前に、上下エジプトのマヤ・アトランティス人とナーガ人からなる人口は、両方のエジプトで洗練された文明を築いていました。
The country was prosperous. Farming and grazing flourished and the (time of the) first King of Egypt, Mena, was, almost the culmination [11] of this rising civilisation.
这个国家繁荣昌盛。农业和放牧蓬勃发展,而埃及第一位国王梅纳的时代几乎是这个兴盛文明的顶点。
この国は繁栄していました。農業と牧畜は繁栄し、エジプトの初代国王メナの時代は、ほぼこの成長する文明の頂点でした。
Now, at this point, we must go back in time. Arki said that Earth is still being visited by extra-terrestrials and, as you know, it has been regularly visited in the past. But, I should elaborate on this.
现在,在这一点上,我们必须回到过去。Arki说地球仍然受到外星人的访问,你也知道,过去地球经常受到外星人的访问。但是,我应该详细说明一下这一点。
さて、この時点で、私たちは時間を遡る必要があります。アーキは地球はまだ宇宙人によって訪れていると述べましたが、ご存知の通り、過去にも定期的に訪れられてきました。しかし、これについて詳しく説明すべきです。
Earth is visited, as are many other inhabitable planets scattered throughout the Universe. Sometimes the inhabitants of certain planets are obliged to evacuate as their planet is dying. Now, as Arki also explained, you can’t change planets as you might change houses. You must conform to a cycle that is well-established; otherwise, catastrophes can be the consequence. This is what happened 12 000 years ago. Human beings left the planet Hebra in order to visit the galaxy in search of a new planet of the same category as their own, for they knew that, in the millennium to come, their planet would become totally uninhabitable.
地球受到访问,就像宇宙中许多其他散布的可居住行星一样。有时,某些行星的居民被迫撤离,因为他们的行星正在濒临死亡。现在,正如Arki也解释的那样,你不能像换房子一样换行星。你必须遵循一个既定的周期;否则,可能会导致灾难性的后果。这就是12,000年前发生的事情。人类离开了星球赫布拉,去访问银河系,寻找一个与自己的星球同类的新星球,因为他们知道,在未来的千年中,他们的星球将会变得完全无法居住。
地球は訪れられることがありますが、宇宙に散在する多くの他の住みやすい惑星も同様です。時には、特定の惑星の住民が、その惑星が死に瀕しているために避難することを余儀なくされることがあります。さて、アーキが説明したように、家を変えるように星を変えることはできません。よく確立されたサイクルに従わなければ、災害がその結果になる可能性があります。これは12,000年前に起こったことです。人類は自分たちの惑星が完全に居住不可能になることを知っていたため、新しい惑星を探し求めるために、銀河を訪れるために惑星ヘブラを離れました。
A spacecraft, capable of extremely high speeds, experienced serious problems during its reconnaissance flight and was obliged to land on your planet. It landed in the region of Krasnodar, a town in Western Russia. Needless to say, at the time there was no town, no people, no Russia.
一艘能够以极高速度飞行的宇宙飞船在其侦察飞行中遇到严重问题,被迫降落在你们的星球上。它降落在西俄罗斯的克拉斯诺达尔地区。不用说,在那个时候没有城镇,没有人类,也没有俄罗斯。
極めて高速で飛行可能な宇宙船が、偵察飛行中に深刻な問題を経験し、あなたたちの星に着陸せざるを得なかった。それはロシア西部のクラスノダール地域に着陸しました。当時は町も人もロシアもありませんでしたが、言うまでもないことです。
On board the spacecraft were eight astronauts: three women and five men. These people were approximately 170 centimetres in height, with black eyes, fair skin and long brown hair. They made a successful landing and began repairs to their vessel.
宇宙飞船上有八名宇航员:三名女性和五名男性。这些人大约身高170厘米,有着黑色的眼睛、白皙的皮肤和长长的棕色头发。他们成功着陆并开始修理他们的飞船。
宇宙船には8人の宇宙飛行士が乗っていました:女性3人、男性5人です。これらの人々は身長が約170センチメートルで、黒い目、明るい肌、そして長い茶色の髪を持っています。彼らは成功した着陸をし、自分たちの船の修理を始めました。
They found the gravitational force stronger than on their own planet and, initially, had some difficulty moving about. They established a camp near their spacecraft, expecting repairs to take some time. One day, during work, an accident occurred causing a terrific explosion that destroyed half of the vessel and killed five of the cosmonauts. The other three, being some distance away, were unharmed. They were Robanan, a man, and Levia and Dina, two women.
他们发现重力比在他们自己的星球上更强,最初移动起来有些困难。他们在宇宙飞船附近建立了一个营地,期望修理需要一些时间。一天,在工作过程中,发生了一起事故,造成了可怕的爆炸,摧毁了飞船的一半,并导致五名宇航员丧生。另外三人因距离较远而未受伤。他们是男性罗巴南,以及两名女性列维亚和迪娜。
彼らは重力が自分たちの惑星よりも強いことに気付き、最初は移動に苦労しました。彼らは飛行機の近くにキャンプを設立し、修理には時間がかかると予想していました。ある日、作業中に事故が発生し、恐ろしい爆発が起こり、宇宙船の半分が破壊され、宇宙飛行士5人が死亡しました。他の3人は遠くにいたため無傷でした。彼らは男性のロバナン、女性のレヴィアとディナでした。
They knew well what was in store for them. Coming from a planet of a superior category, they did not belong on Earth, where they were in fact prisoners, and thus they anticipated the misadventures that befell them. The accident came as no great surprise.
他们很清楚自己会遇到什么。作为来自一个更高级别的星球,他们并不属于地球,在那里他们实际上是囚犯,因此他们预料到了发生在他们身上的不幸。这次事故并不是什么大惊小怪的事。
彼らは自分たちに何が待ち受けているかよく知っていました。優れたカテゴリーの惑星から来た彼らは、実際には地球には属しておらず、彼らに降りかかった不幸を予測していました。事故はそれほど驚きではありませんでした。
For several months, the three remained at the spot for the season was warm. They had some weapons and they were able to procure game - their provisions of manna and roustian having been lost in the explosion. Eventually the cold arrived and they decided to move further south.
几个月来,三人留在原地,因为季节温暖。他们有一些武器,能够捕获猎物 - 他们的麦纳和罗斯蒂安的食物在爆炸中丢失了。最终寒冷来临,他们决定向南移动。
数か月間、3人は季節が暖かいため、その場所にとどまっていました。彼らはいくつかの武器を持ち、獲物を調達することができました - 彼らのマンナとルスティアンの食料は爆発で失われました。やがて寒さがやってきて、彼らは南に移動することに決めました。
The gravitational force made walking long distances extremely difficult for them, so that their trek south to warmer climates became a veritable ‘Road to Calvary’. They passed by the Black Sea heading in the direction of today’s Israel. The journey took months but they were young people and, astonishingly, they made it. The weather became more clement, and even hot, as they reached lower latitudes. They stopped by a river, establishing there a permanent camp - all the more permanent since Dina was several months pregnant. At full term, she gave birth to a son whom they named Ranan. By then, Levia too, was pregnant and some time later, she also bore a son, Rabion.
重力使得长途跋涉对他们来说极为困难,因此他们向南迁徙到更暖和的气候区域成为一条真正的“加略山之路”。他们经过黑海,朝着今天的以色列方向前进。旅程历经数月,但他们是年轻人,令人惊讶的是,他们成功了。随着他们到达较低纬度地区,天气变得更加温暖,甚至炎热。他们在一条河边停下来,在那里建立了一个永久的营地 - 由于迪娜已怀孕数月。足月后,她生下了一个儿子,他们命名为拉南。到那时,列维亚也怀孕了,一段时间后,她也生下了一个儿子,名为拉比翁。
重力の影響で長距離を歩くことは彼らにとって非常に困難であり、彼らの暖かい気候への南下はまさに“カルバリーの道”となりました。彼らは黒海を通過し、今日のイスラエルの方向に向かいました。旅程は数か月かかりましたが、彼らは若者であり、驚くべきことに、彼らは成功しました。彼らがより低緯度に到達するにつれて、天候はより温暖で、暑くなりました。彼らは川のそばで停止し、そこに永続的なキャンプを設立しました - ディナが数か月妊娠していたため、より永続的でした。満期で、彼女は息子を出産し、彼らは彼をラナンと名付けました。その時点で、レヴィアも妊娠しており、しばらくして彼女も息子を出産し、ラビオンと名付けました。
These people from Hebra acclimatised in this spot which was rich in game, honey and edible plants - and there they founded their line. It was quite some time later that they made the acquaintance of some nomads passing by. This was their first contact with Earthlings. The nomads numbered ten and, having found Robanan’s women to their liking, they wanted to kill him and take all that he had, including the women.
这些来自赫布拉的人在这个富有猎物、蜂蜜和食用植物的地方适应了环境 - 并在那里建立了他们的家庭。相当长一段时间后,他们结识了一些路过的游牧民族。这是他们与地球人的第一次接触。游牧民族共有十人,他们喜欢上了罗巴南的女人,他们想要杀死他,并带走他所有的东西,包括女人。
ヘブラの人々は、獲物、蜂蜜、食用植物に富むこの場所で環境に適応し、そこで彼らの一族を築きました。かなりの時間が経ってから、通り過ぎる遊牧民族と出会いました。これが彼らにとって初めての地球人との接触でした。遊牧民族は10人で、ロバナンの女性たちが気に入ったため、彼を殺して彼が持っているすべてを奪い、女性も連れ去ろうとしました。
Robanan still had his weapon and, although a pacifist, he was obliged to use it and killed four of his attackers who fled in the face of such power.
罗巴南仍然拿着他的武器,虽然他是一个和平主义者,但他不得不使用它,杀死了四名袭击者,这些人在面对这样的力量时逃跑了。
ロバナンはまだ武器を持っていましたが、平和主義者でしたが、彼はそれを使わざるを得ず、その力に直面して逃げ出した4人の攻撃者を殺しました。
These people were greatly saddened that they had to resort to such a measure, and saw in it yet another sign that they were on a planet that was forbidden to them by Universal Law.
这些人对不得不采取这样的措施感到非常悲伤,并在其中看到了又一个迹象,即他们身处一个没有普及宇宙法则的星球上。
これらの人々は、そうした手段に訴えざるを得なかったことに非常に悲しみを感じ、それをもう一つの兆しと見なしました。それは彼らが普遍的な法律によって禁じられている惑星にいることを示していると感じました。
I don’t understand, I interrupted. I thought that it wasn’t possible to jump categories in a forward direction, but that it would be possible to go to inferior planets.
我不明白,我打断道。我以为不能更换级别或类别不同的星球居住,但现在看可以往较低级别的行星迁移。
わかりませんと私は割り込んだ。私は前進方向にカテゴリーを飛び越えることは不可能だと思っていましたが、下位の惑星に行くことは可能だと思っていました。
No, Michel, neither forwards nor backwards. If you go forward, disregarding Universal Law, you will die; if you go backwards, you expose yourself to worse conditions because your advanced spirituality can’t exist in a materialistic environment.
不,米歇尔,无论是向前还是向后都不行。如果你不顾宇宙法则向前走,你会死的;如果你倒退,你会置自己于更糟糕的条件之下,因为你的高度的灵性无法在物质主义的环境中生存。
いいえ、ミシェル、前進も後退もできません。普遍的な法則を無視して前進すれば、死んでしまいます。後退すれば、あなたの高度な霊性は物質主義的な環境では存在できないため、より悪い状況に自分をさらすことになります。
If you like, I can give you an analogy in the form of a childish comparison. Imagine a man immaculately dressed in polished shoes, white socks and pressed suit. You oblige this man to walk through a farmyard, 30 centimetres deep in mud. Further, you insist that he put this mud into a wheelbarrow with his hands. No need to ask what state he will be in when he has finished.
如果你愿意,我可以用一个幼稚的比喻来解释。想象一个穿着整洁、鞋子擦得一尘不染、穿着熨烫整齐的西装的人。你让这个人在一个深30厘米的泥泞的农场里走路。此外,你坚持让他用手把这些泥巴放进手推车里。不用问,他完成后会是什么状态。
もしよければ、幼稚な比喩で説明してあげましょう。完璧な状態で洗練された靴、白い靴下、アイロンをかけたスーツを着た男性を想像してください。あなたはこの男性に、30センチの深さの泥の中を歩かせます。さらに、あなたはこの男性に、その泥を手で手押し車に入れるように要求します。完成した時の彼の状態を尋ねる必要はありません。
Nonetheless, our group of extra-terrestrials founded their line that became the ancestors of present-day Jews.
然而,我们这群外星人建立了他们的血脉,成为了现代犹太人的祖先。
それにもかかわらず、私たちのエクストラテレストリアルのグループは、現代のユダヤ人の祖先となる彼らの系統を築きました。
The Bible was written later by scribes who retraced the history of these people, distorting it, as legend became mixed with reality.
《圣经》是后来由书吏们撰写的,他们追溯了这些人的历史,将传说和现实混为一谈,从而扭曲了历史。
聖書は後に書記によって書かれました。これらの人々の歴史を辿り、伝説が現実と混ざり合う中で、それを歪曲しました。
I can affirm for you that the Adam of the Bible was, not only, not the first man on Earth, far from it, but he was called Robanan and he didn’t have a wife called Eve but two wives named Levia and Dina. The race of Jews developed from these three, without mixing with other races because, by atavism, they felt themselves superior - and indeed they were.
我可以向你断言,圣经中的亚当不仅不是地球上的第一个人,而且相距甚远,他叫做罗巴南,他没有一个叫夏娃的妻子,而是有两个名字叫列维亚和迪娜的妻子。犹太人的种族是从这三个人中发展起来的,他们没有与其他种族混合,因为出于遗传,他们感觉自己是优越的 - 而事实上确实如此。
私はあなたに断言できます、聖書のアダムは、地球上の最初の人ではなく、それどころか、彼の名前はロバナンで、妻はイヴではなく、レヴィアとディナという2人の妻でした。ユダヤ人の種族は、これらの3人から発展しましたが、他の種族と混交せず、それは、彼らが遺伝的に優越感を感じたからです - 実際に彼らは優れていました。
However, I must assure you that the (original) Bible is not the product of the scribes’ imagination - nor is it embellished. There was much truth in it. I say ‘was’ because in the various councils of the Roman Catholic Church, the Bible has been greatly revised, for reasons which are clear: to serve the needs of Christianity. This is why I said yesterday, that religions are one of the curses of Earth. I must also enlighten you in regard to several other biblical points.
然而,我必须向你保证,(原始的)《圣经》并非是书吏的想象产物 - 也没有被美化。其中有很多真理。我之所以说‘是’,是因为在罗马天主教会的各个会议中,圣经已经被大幅修订,原因是显而易见的:为了服务基督教的需求。这就是我昨天说的,宗教是地球的诅咒之一。我还必须就几个其他圣经问题向你启示。
しかし、私はあなたに保証しなければなりません。(元の)聖書は書記の想像の産物でもないし、飾り立てられていません。その中には多くの真実がありました。私は「あった」と言うのですが、ローマカトリック教会のさまざまな協議会で、聖書は大幅に改訂されました。その理由は明らかです:キリスト教のニーズに応えるためです。これが私が昨日言った理由で、宗教は地球の呪いの1つです。また、他のいくつかの聖書の点についてあなたを啓蒙しなければなりません。
Shortly after the arrival of the Hebrews on Earth, we helped them on several occasions. We also punished them. For example, the destruction of Sodom and Gomorrah was caused by one of our space vehicles. The people of those two towns were presenting a bad example and acting dangerously for the people in contact with them. We tried various means in an endeavour to put them back on the right track, but in vain. We had to be ruthless.
希伯来人到达地球后不久,我们曾多次帮助他们。我们也惩罚了他们。例如,所多玛和蛾摩拉的毁灭是由我们的一辆太空飞船引起的。这两个城市的人民展示了一个坏的榜样,对与他们接触的人们构成了危险。我们尝试了各种手段,试图让他们回到正确的轨道上,但徒劳无功。我们不得不残忍。
ヘブライ人たちが地球に到着した直後、私たちは彼らをいくつかの機会で助けました。また、私たちは彼らを罰しました。たとえば、ソドムとゴモラの破壊は私たちの宇宙船の一つによって引き起こされました。これらの二つの町の人々は悪い例を示し、彼らと接触する人々にとって危険な行動をとっていました。私たちは彼らを正しい道に戻そうと様々な手段を試みましたが、無駄でした。私たちは無慈悲でなければなりませんでした。
Each time that you read in the Bible: ‘And the Lord God said this or that’ - you should read ‘and the inhabitants of Thiaoouba said...’
每当你在圣经中读到:‘上帝说了这个或那个’ - 你应该读 ‘海奥华的居民说...’
あなたが聖書で読むたびに:「主なる神がこれやそれを言った」とある場合は、「ティアウーバの住民が言った...」と読むべきです。
Why not save them in the beginning and take them back to their planet or to another of the same category?
为什么不在最初就拯救他们,并把他们带回他们的星球,或者带到另一个同类别的星球?
最初から彼らを救って彼らを彼らの惑星に戻したり、同じカテゴリーの別の惑星に連れて行ったりするのはなぜですか?
That is, of course, a reasonable question, Michel, but there is a snag. We can’t predict the future more than 100 years in advance. We thought, at the time, that, being such a small group, they might not survive and, if they did, they would mix with other races and thus be absorbed by other peoples and rendered ‘impure’. We guessed that this would occur within a century - but such was not the case. Even now, as you know, the race is still almost as pure as it was 12 000 years ago.
当然,这是一个合理的问题,米歇尔,但有一个问题。我们无法预测100年后的未来。当时,我们认为,作为如此小的一个群体,他们可能无法生存,即使他们生存下来,他们也会与其他种族混合,从而被其他民族吸收并变得‘不纯’。我们猜测这会在一个世纪内发生 - 但事实并非如此。即使现在,正如你所知道的,这个种族仍然几乎和12000年前一样纯洁。
もちろん、それは合理的な質問です、ミシェル、しかし問題があります。私たちは100年先の未来を予測することはできません。当時、私たちは、そのような小さなグループであるため、彼らが生き残ることができないかもしれないと考えました。そして、もし彼らが生き残ったとしても、彼らは他の人種と混ざり合い、他の民族に吸収され、「不純」にされる可能性があります。私たちはそれが1世紀以内に起こると推測しました - しかし実際にはそうではありませんでした。現在でも、あなたが知っているように、その種族はまだ12000年前とほぼ同じくらい純粋です。
‘As I told you, by means of religious councils, priests erased or changed many things in the Bible, but others survived and can easily be explained.
正如我告诉过你的,通过宗教会议,神职人员删除或改变了圣经中的许多内容,但其他内容幸存了下来,并且可以很容易地解释。
私があなたに言ったように、宗教的な協議会を通じて、神父たちは聖書の多くの部分を消去または変更しましたが、他の部分は残り、簡単に説明できます。
In Chapter 18, verse (1) the scribe refers to our appearance at that time, saying: ‘The Lord God appeared unto him among the oaks of Mamre as he sat at the entrance to his tent in the heat of day.’ The scribe is speaking of Abraham in this chapter.
在第18章,第(1)节中,抄写员提到了我们当时的出现,说:‘当日正热的时候,上主在玛默的橡树林中向亚伯拉罕显现,他正坐在帐篷门口。’在这一章中,抄写员是在谈论亚伯拉罕。
第18章、1節では、書記が当時の私たちの姿を言及し、「主なる神が彼に、昼の熱の中で彼が天幕の入口に座っている間、マムレの樫の木の間に現れた」と述べています。 この章では、書記はアブラハムについて述べています。
(2)He, Abraham, looked up and saw three men standing nearby. When he saw them he ran to them and fell to the ground before them.
(2)他,亚伯拉罕,抬头看见三个站在附近的人。当他看见他们时,他跑向他们,在他们面前跪倒在地。
(2)アブラハムは上を見上げ、近くに立っている三人を見ました。彼が彼らを見ると、彼は彼らに向かって走り、彼らの前で地面に倒れました。
And he said, ‘Lord and master, if I have found grace in your eyes, I beg you not to go far from your servant.’ Abraham invites the three men to stay. The scribe refers to them as men one minute and yet one of them is also called ‘the Lord God’. He speaks to them and each time, it is the one referred to as ‘the Lord God’ who replies. Now, the priests of the Roman Catholic Church find this in formal contradiction with their views, as do many other religions, for they will tell you that no one can imagine the face of God - that one would be blinded by it. In a sense they are right, since the Creator, being a pure spirit, has no face!
他说:‘主啊,如果你在我眼中蒙恩,求你不要离开你的仆人太远。’亚伯拉罕邀请这三个人留下。抄写员有时将他们称为人,但其中一个也被称为‘主上帝’。他与他们交谈,每次回答的都是被称为‘主上帝’的人。现在,罗马天主教会的神职人员以及许多其他宗教都认为这与他们的观点形成正式矛盾,因为他们会告诉你没有人能够想象到上帝的面容 - 否则人会因此而变得失明。在某种意义上,他们是对的,因为创造者是一种纯精神,没有面容!
そして彼は言いました、「主よ、もし私があなたの目に恵みを見出したならば、あなたのしもべから遠く離れないようにお願いします。」アブラハムはこれらの三人に滞在するように招待します。書記は彼らを一時的に人と呼びますが、彼らの一人は「主なる神」とも呼ばれています。彼は彼らと話し、毎回、回答するのは「主なる神」と呼ばれる人物です。現在、ローマカトリック教会の神父たちや多くの他の宗教は、これを彼らの見解と形式的に矛盾するものと見なしています。なぜなら、彼らは誰もが神の顔を想像できないと言います - その顔を見ると失明するでしょうと。ある意味で彼らは正しいです、なぜなら、純精神である創造主には顔がないからです!
According to the scribe, Abraham converses with the Lord God as he would with a high ranking lord on Earth. And the Lord God answers him and is accompanied by two other ‘men’ - the scribe does not speak of ‘angels’. Isn’t it odd that God comes down to Earth in the form of a man, accompanied, not by angels, but by men? Actually, there, and in many other places in the Bible, it is easy for someone of good faith to see that God has never spoken to any human being.
根据抄写员的说法,亚伯拉罕与主上帝交谈,就像他与地球上的高级领主交谈一样。主上帝回答了他,并被另外两个‘人’陪伴 - 抄写员没有提到‘天使’。上帝以人的形象降临到地球上,而不是被天使陪伴,而是被人陪伴,这不是很奇怪吗?实际上,在那里,以及圣经中的许多其他地方,一个有良好信仰的人很容易看出,上帝从未对任何人说过话。
書記によると、アブラハムは地球上の高位の貴族と同様に、主なる神と会話します。そして、主なる神は彼に答え、他の二人の‘男性’と一緒にいます - 書記は‘天使’について言及しません。神が天使ではなく人間たちに伴われて地球に降臨するのは奇妙ではないですか?実際、そこにおいて、および聖書の他の多くの場所で、良心のある人々にとって、神は決して人間に話しかけたことがないということは簡単に理解できます。
He could not have done so, since it is astral bodies which aspire towards Him and not God who leans towards them. That would be like a river flowing backwards - you have never seen a river flowing from the sea to the mountaintop, have you? A passage from the Bible, two pages further on from the one just mentioned, is also quite amusing: Chapter 19, verse (1): ‘The two angels arrived in Sodom, and Lot was seated at the gates to Sodom. When Lot saw them, he rose to go and kiss the ground in front of them’ - then he manages to get them to go to his house, and suddenly, in verse five, ‘They called Lot and said to him: ‘Where are the men who entered your house?’. Now the scribe is referring to them as ‘men’. Next, in verse (10), ‘The men reached out, made Lot come inside and closed the door.’ (11) ‘And they struck blind everyone at the entrance to the house, from the smallest to the largest person, so that it was useless for them to try to find the door.’
他不可能这样做,因为星魂体想回归超智神灵,而不是反过来。那就像一条河流向后流动一样 - 你从未见过河流从海洋流向山顶,对吧?圣经的一段插文,比刚才提到的那一页还要有趣一些:第19章,第(1)节:“两位天使来到所多玛,罗得坐在所多玛的城门口。罗得看见他们,就站起来向他们面前下拜。” - 然后他设法让他们去他的房子,突然,到了第五节,“他们叫罗得,对他说:‘进了你家的那两个人在哪里?’。现在,抄写员将他们称为‘人’。接下来,在第10节,“那两个人伸手,拉罗得进来,关上了门。”(11)“他们使所有站在房子入口处的人,无论大小,都瞎眼,所以他们试图找到门也是徒劳的。
彼がそうすることはできなかった、なぜならそれは星体が彼に向かって渇望するものであり、上帝が彼らに傾斜するのではないからです。それは川が逆流するのと同じです - あなたは海から山の頂上に流れる川を見たことがありませんね?先ほど言及されたものから2ページ進んだ聖書の一節も興味深いです:第19章、1節:“二人の天使がソドムに到着し、ロトはソドムの門のところに座っていた。ロトは彼らを見ると、彼は立ち上がって彼らの前に地面に口づけをするために行きました。” - そして彼は彼らを彼の家に行くように説得しますが、突然、第五節で、“彼らはロトを呼び、彼に言った:‘あなたの家に入った人々はどこにいますか?’。今、書記は彼らを‘人々’と呼んでいます。次に、第10節で、“その人々が手を差し伸べ、ロトを中に入れ、ドアを閉めました。”(11)“そして彼らは家の入り口に立つすべての人々を、最小から最大の人まで、盲目にしました、そのため彼らがドアを見つけようとしても無駄でした。
It is easy to see the lack of precision in this passage, where the scribe begins by speaking of two angels, then speaks of two men, and then describes two men striking people blind. According to the Bible, such a ‘miracle’ requires at least an angel! There my dear, is another good example of confusion in Earthly scripts. The ‘men’ were quite simply our men from Thiaoouba.
这段文字的不精确之处很容易看出来,书记员一开始提到了两位天使,然后又提到了两位男人,然后又描述了两位男人使人们失明的情景。根据圣经的说法,这样的‘奇迹’至少需要一个天使!亲爱的,这里又是地球文本混乱的又一个很好的例子。‘男人’就是我们来自海奥华的人。
ここで書記は最初に二人の天使について述べ、その後、二人の男性について述べ、そして二人の男性が人々を目の前で目が見えなくする様子を描写します。聖書によれば、そのような‘奇跡’には少なくとも一人の天使が必要です!ここには、地球の文書の混乱のもう1つの良い例があります。‘男性’は単に私たちのティアウーバからの人々でした。
Thus we guided and helped the Jews, for it would have been a shame to let a race so spiritually evolved sink back into ignorance and savagery only because it had accidentally committed the error of coming to a planet which was not appropriate for it. We helped them in the centuries that followed and it is this that certain scribes have tried to explain by writing the accounts that have formed the Bible. Often they were in good faith; at times, they have distorted the facts, although not purposely.
因此,我们引导并帮助了犹太人,因为让一个在精神上如此进化的种族陷入无知和野蛮中,仅仅因为它偶然犯了来到一个不适合它的星球的错误,这将是一种耻辱。我们在随后的几个世纪里帮助了他们,正是这一点,某些文士试图通过撰写形成了圣经的记载来解释。他们大多数时候是出于善意的;有时,他们扭曲了事实,虽然并非故意。
その結果、私たちはユダヤ人を導き、助けました。精神的に進化した種族が無知と野蛮に沈むのを見過ごすのは、それが誤って適切でない惑星に来てしまったからという理由だけでは、恥ずかしいことでした。その後の数世紀にわたって彼らを助けました。これを説明しようとする特定の書記が記述し、聖書を形成しました。彼らは良心的であることが多かったですが、時には事実を歪曲したことがありましたが、それは意図的ではありませんでした。
The only times this distortion was purposely done, and for very specific reasons, as I have said, was by the Roman Church during the councils of Nicein AD 325, Constantinople in AD 381, Ephese in AD 431 and Chalcedoine in AD 451. There were others too, but of lesser significance. The Bible is not the Book of God, as many people on Earth believe it to be; it is simply a document of ancient history much modified and full of embellishments, added by writers different from the original scribes. For example, let’s go back to Egypt and the time of the Exodus, which interests people on Earth. I’m going to restore the truth concerning this, for you and for others, before going further.
我已经说过,这种歪曲只有在非常具体的情况下才是有意为之的,例如,由罗马教会在公元325年的尼西亚大公会议,公元381年的君士坦丁堡大公会议,公元431年的以弗所大公会议和公元451年的迦克墩大公会议期间。还有其他一些,但影响较小。圣经并不是许多地球人认为的上帝之书;它只是一部古代历史文献,经过了大量修改和加工,被不同于原始书记员的作者添加了修饰。例如,让我们回到埃及和出埃及记的时代,这对地球上的人们很感兴趣。在继续之前,我将为您和其他人恢复这方面的真相。
私が言ったように、このような歪曲が意図的に行われたのは、非常に具体的な理由があった時に限られます。例えば、ローマ教会によるニケーア公会議(西暦325年)、コンスタンティノープル公会議(西暦381年)、エフェソス公会議(西暦431年)、カルケドン公会議(西暦451年)などが挙げられます。他にもいくつかありますが、それほど重要ではありません。聖書は、多くの地球の人々が信じているように、神の書ではありません。それは単に古代の歴史文書であり、多くの修飾が加えられ、原始の書記とは異なる著者によって追加されたものです。例えば、私たちはエジプトと出エジプト記の時代に戻ってみましょう。これは地球上の人々に興味があるテーマです。更に進む前に、私はこれに関する真実をあなたと他の人々のために回復します。
Let’s go back, then, to Egypt, where we find that the descendants of the cosmonauts have become the Hebrew people (the name deriving from that of their planet, Hebra). Since arriving accidentally on your planet, this race has experienced great difficulties - it experienced them then and it experiences them still.
那么,让我们回到埃及,我们发现宇航员的后代成为了希伯来人(该名称源自他们的星球Hebra)。自从意外来到你们的星球以来,这个种族经历了巨大的困难 - 那时候它经历了,现在它依然经历着。
では、エジプトに戻りましょう。そこでは、宇宙飛行士の子孫がヘブライ人となったことがわかります(その名前は彼らの惑星であるヘブラから派生しています)。あなたの惑星に偶然到着して以来、この種族は大きな困難に直面してきました - その時も、今も。
As you know, the Jews are very intelligent by comparison with other races; they have a religion which is quite different; and they don’t mix with other races. Marriages are almost always among their own kind. Because of inexorable Universal Law, they have always suffered persecution, much of which has occurred in recent times. As a result, their astral bodies were liberated and therefore able to proceed directly to more highly evolved planets where they belong.
众所周知,相比其他种族,犹太人非常聪明;他们有着完全不同的宗教信仰;他们不与其他种族通婚。婚姻几乎总是在自己种族内部进行。由于无法违反的宇宙法则,他们一直遭受着迫害,其中许多是在最近发生的。因此,他们的灵体得以解放,从而能够直接前往更高级的星球,那是他们所属的地方
ご存知の通り、他の種族と比較してユダヤ人は非常に知的であり、彼らはかなり異なる宗教を持っています。また、他の種族と混血することはありません。結婚はほとんどが同種族同士です。不可避の宇宙の法則のため、彼らは常に迫害を受けてきました、その多くは最近起こっています。その結果、彼らの霊的な存在は解放され、したがって彼らは自分たちの属するより高度に進化した惑星に直接進むことができました。
As you also know, a group of Hebrews travelled with Joseph, son of Jacob, into Egypt, where they established a line, only to end up being hated by the Egyptians and always for the same unstated reasons - their intelligence and, particularly, their solidarity in the face of adversity. Action was needed.
正如您所知,一群希伯来人跟随雅各的儿子约瑟前往埃及,在那里他们建立了一个家族,最终却被埃及人憎恨,而且总是因为同样没有明确说明的原因 - 他们的智慧,特别是在面对逆境时的团结。行动是必要的。
ご存知の通り、一団のヘブライ人がヤコブの息子ヨセフとともにエジプトに旅し、そこで一族を築き上げました。しかし、エジプト人から嫌われることになり、その理由は常に同じで明示されていないものでした - 彼らの知識と特に逆境に対する団結力。行動が必要とされました。